‹ all poemsset-035 · set-035

Hoa Cẩm Nhung Vy

Xuân qua, hạ đến lâu rồi
Spring passed, summer came long ago
Khi tới ấm áp, khi thời thật mừng!
When it arrives warm, at times truly joyful!
Mẹ cha may mắn khoẻ lưng
May mother and father be lucky and strong
Uống ăn đầy đủ như tưng lúc xưa
Eating and drinking fully as in former times
Gái trai săn sóc đầu nghĩa
Daughters and sons look after with devotion
Sang chiều giúp đỡ cả trưa chẳng nói
Morning and evening they help, even at noon without complaint
Rồi hoà hợp độ đầy với
Then harmony reaches its fullness with
Kim, Nhi, giảng mùa thêm đôi IRAN
Kim, Nhi, teaching the season, adding a pair, IRAN
An đi Trung Quốc thêm tân
An went to China, adding anew
Đã về mạnh khoẻ, uống ăn đều hoà
Has returned healthy, eating and drinking evenly
Dung thì đang ở đây a
Dung is right here
Ở thêm tuần nữa ở là tuần hai
Staying another week, this is the second week
Lan thời để học đỡ dài
Lan stays to study to shorten the long
Hai tuần sắp hết, lại sắp về
Two weeks nearly done, about to return again
Nhà đây qua nóng, hết chế
Here the house grows hot, no more
Xuân qua, hạ đến lâu rồi
Khi tới ấm áp, khi thời thật mừng!
Mẹ cha may mắn khoẻ lưng
Uống ăn đầy đủ như tưng lúc xưa
Gái trai săn sóc đầu nghĩa
Sang chiều giúp đỡ cả trưa chẳng nói
Rồi hoà hợp độ đầy với
Kim, Nhi, giảng mùa thêm đôi IRAN
An đi Trung Quốc thêm tân
Đã về mạnh khoẻ, uống ăn đều hoà
Dung thì đang ở đây a
Ở thêm tuần nữa ở là tuần hai
Lan thời để học đỡ dài
Hai tuần sắp hết, lại sắp về
Nhà đây qua nóng, hết chế
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionUống ăn đầy đủ (arrow inserted)eating and drinking fully
uncertain readings
  • đầu nghĩa
  • độ đầy
  • giảng mùa
· · ·

Lọ hoa

10-07-2018 · Everett · T.P.

Giúp cha, giúp mẹ xong rồi
After helping father and mother is done
Ra vườn thu dọn cho trời Thị Gở
Go to the garden to tidy for the sky
Bao hoa nở đẹp như mơ
So many flowers bloom lovely as a dream
Hồ xanh, trắng, trong ai ngờ đẹp ơi
Blue, white lakes, clear, who'd expect such beauty
Sau khi ngắm đứng ngắm ngồi
After gazing standing and gazing sitting
Liền liền hái chút, tôi vào nhà
Right away I pick a little, I go into the house
Cắm luôn vào lọ đẹp a
Arrange them right into the lovely vase
Để trên chưng diện hoa nhà quý sao
To display atop, the house's flowers so precious
Chưng luôn tấm ảnh mấy nào
Display along the photograph too
Để cho già quyến ước ao được nhìn
So the old one's wish to look is fulfilled
Lạy Trời lạy Phật tôi xin
I pray to Heaven and Buddha, I beg
Hoa thơm, hoa đẹp giữ giữ được lâu
Fragrant flowers, lovely flowers, kept long
Hồ còn Liên để dài dài
The pond still has lotus lasting on and on
Tô tình tô kiểu cảnh thầm ngày dài
Adorn with love and design the quiet scene of the long day
Giúp cha, giúp mẹ xong rồi
Ra vườn thu dọn cho trời Thị Gở
Bao hoa nở đẹp như mơ
Hồ xanh, trắng, trong ai ngờ đẹp ơi
Sau khi ngắm đứng ngắm ngồi
Liền liền hái chút, tôi vào nhà
Cắm luôn vào lọ đẹp a
Để trên chưng diện hoa nhà quý sao
Chưng luôn tấm ảnh mấy nào
Để cho già quyến ước ao được nhìn
Lạy Trời lạy Phật tôi xin
Hoa thơm, hoa đẹp giữ giữ được lâu
Hồ còn Liên để dài dài
Tô tình tô kiểu cảnh thầm ngày dài
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • Thị Gở
  • quyến ước
· · ·

Chuyện hiếm có

18-05-2018 · Everett · Thanh-Phùng

Trên đời hiếm thấy chuyện này
In this life such a thing is rarely seen
Bệnh viện phục phục ngày nay một nhà
The hospital serves, nowadays one household
Phúng lệ hai họ nhà ta
The customs of our two families
Đất Trung Quê quan chức là Việt Nam
Land of China, officials being Vietnam
Cả hai chăm chỉ hay làm
Both are diligent and hardworking
Cùng nghèo những lại chức khắp Việt nhà
Both poor yet titled all across, the Vietnamese house
Mẹ cha thật tốt rồi a
Mother and father are truly good
Người thân trên trời hết là con ai
Kin on high, all being someone's children
Thanh Phong tên Gấu trong đây
Thanh Phong, nicknamed Gấu, in here
Nuôi con khuyên bảo Gấu trai học hành
Raise the child, advise Gấu the boy to study
Rồi trai, bay Gấu thành danh
Then the boy, Gấu flies to fame
Cùng đều gia thật, điều lành ẩn theo
All together, a true family, goodness follows
Không giàu, nhưng chẳng có nghèo
Not rich, but not at all poor
Nhà xe đều có, vẫn theo kịp người
House and car both had, still keeping up with others
Chăm làm, chăm tập khoẻ tươi
Diligent in work, diligent in exercise, healthy fresh
Không hề uống thuốc, không lười
Never taking medicine, not lazy
Thanh Nội có bác sắc hồng
Thanh Nội has an uncle of rosy complexion
Nam không
Nam no
Thế nên không bị đeo gông, đeo cùm
Thus not bearing the yoke, bearing the shackle
Mặc ai nói khoác tùm lum
Let others boast wildly
Chỉ chơi với kẻ giúp đưa thế gian
Only befriend those who help lift the world
Thẳng ngay mãy hết đế bạn
Straight and upright to the end for friends
Bạn sao tiến mãi hết man khó nghèo
May friends advance, ending hardship and poverty
Trên đời hiếm thấy chuyện này
Bệnh viện phục phục ngày nay một nhà
Phúng lệ hai họ nhà ta
Đất Trung Quê quan chức là Việt Nam
Cả hai chăm chỉ hay làm
Cùng nghèo những lại chức khắp Việt nhà
Mẹ cha thật tốt rồi a
Người thân trên trời hết là con ai
Thanh Phong tên Gấu trong đây
Nuôi con khuyên bảo Gấu trai học hành
Rồi trai, bay Gấu thành danh
Cùng đều gia thật, điều lành ẩn theo
Không giàu, nhưng chẳng có nghèo
Nhà xe đều có, vẫn theo kịp người
Chăm làm, chăm tập khoẻ tươi
Không hề uống thuốc, không lười
Thanh Nội có bác sắc hồng
Nam không
Thế nên không bị đeo gông, đeo cùm
Mặc ai nói khoác tùm lum
Chỉ chơi với kẻ giúp đưa thế gian
Thẳng ngay mãy hết đế bạn
Bạn sao tiến mãi hết man khó nghèo
← swipe to switch language →
marginalia
  • doodlex x x
uncertain readings
  • Phúng lệ
  • sắc hồng
  • mãy hết
  • man khó
· · ·

Tình thâm

23-02-2018 · Everett · Thanh-Phùng

Lạnh đạm hai tiếng buồn ơi
Cold indifference, two sad words, oh
Một năm, không có một lời thăm thăm
A whole year, not a word of visiting
Vợ con thì qua thăm đảm
Wife and children come to visit warmly
Anh em lạnh nhạt, chắc cảm chuyện gì
Siblings are cold, surely there's some grievance
Gia đình chẳng giận được chi
The family cannot be angry at all
Đối khi mới mắc, thật Rỷ qua thời
At times just caught, truly it passes with time
Sống sao nói cùng lên đời
How to live, let's speak together to rise up
Khi mà nhắm mắt, họ mới thấy buồn
When one closes the eyes, only then do they feel sorrow
Lạnh đạm hai tiếng buồn ơi
Một năm, không có một lời thăm thăm
Vợ con thì qua thăm đảm
Anh em lạnh nhạt, chắc cảm chuyện gì
Gia đình chẳng giận được chi
Đối khi mới mắc, thật Rỷ qua thời
Sống sao nói cùng lên đời
Khi mà nhắm mắt, họ mới thấy buồn
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • thăm đảm
  • mới mắc
  • Rỷ
· · ·

Vui buồn

23-02-2018 · Everett · Thanh-Phùng

Ai vui, tôi cũng vui lây
Whoever is glad, I catch the gladness too
Ai buồn, tôi cũng thấy lây rất buồn!
Whoever is sad, I too feel very sad!
Trời kia, hết nắng mưa tuôn
That sky, when the sun ends, rain pours
Hết say, gió cũng tìm nguồn nghỉ ngơi
When the drunkenness ends, even wind finds a source to rest
Thương nhau thì tô khen tôi
Loving each other, praise me
Ghét nhau thì mặc, chởi với một mình
Hating, then leave it, scold to oneself
Người ta, đâu mà đệp sinh
People, where would they be born fine
Rồi ra có lúc, đến tình, xấu ghê!
Then there come times, reaching feelings, so ugly!
Mỗi hay sống chết vẫn đề
Whether alive or dead, still the matter
Sống cho ra sống, lúc mê chẳng buồn
Live so as to truly live, in delusion not sad
Ai vui, tôi cũng vui lây
Ai buồn, tôi cũng thấy lây rất buồn!
Trời kia, hết nắng mưa tuôn
Hết say, gió cũng tìm nguồn nghỉ ngơi
Thương nhau thì tô khen tôi
Ghét nhau thì mặc, chởi với một mình
Người ta, đâu mà đệp sinh
Rồi ra có lúc, đến tình, xấu ghê!
Mỗi hay sống chết vẫn đề
Sống cho ra sống, lúc mê chẳng buồn
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • đệp sinh
  • tô khen
  • Mỗi hay
· · ·

Vui buồn (nháp)

20-06-2018 · Everett · TP

Ba buồn vì đọc thăm thơ
Father is sad from reading a visiting poem
Thơ xưa ba viết đâu ngờ chuyện an
The old poem father wrote, who'd expect the story of peace
Người thân cùng bạn an đảm
Kin and friends, warmly
Đã đến ngọc kết trời thơm quả rồi
Have come, jade tied, sky fragrant with fruit
Nên tâm giữa buồn
So the heart amid sorrow
Lệ thời ba muốn để lịm
Tears then father wishes to let go
Ba buồn muốn chết sống buồn làm chi
Father grieves, wants to die, why live in sorrow
Thơ con làm để con thì
The poem the child made, for the child then
Không buồn chi nữa, vui đi buồn đó
No more sadness, be joyful, leave the sorrow
Đó con có Thuận muôn ý
There the child has Thuận, ten-thousand wishes
Đó con thì phai hết lời khuyên
There the child, then must give all counsel
Thuận
Thuận
Ba buồn vì đọc thăm thơ
Thơ xưa ba viết đâu ngờ chuyện an
Người thân cùng bạn an đảm
Đã đến ngọc kết trời thơm quả rồi
Nên tâm giữa buồn
Lệ thời ba muốn để lịm
Ba buồn muốn chết sống buồn làm chi
Thơ con làm để con thì
Không buồn chi nữa, vui đi buồn đó
Đó con có Thuận muôn ý
Đó con thì phai hết lời khuyên
Thuận
← swipe to switch language →
marginalia
  • doodlelarge scribbled/crossed-out block covering left portion of page
  • strikethroughseveral struck words
uncertain readings
  • an đảm
  • để lịm
  • muôn ý
  • phai hết
· · ·

Chúc con

2018 · Everett

Text gì con nói ở Virgi
Whatever text the child says in Virgi
Ba đâu có biết chuyện gì của con
Father did not know anything about you
Mong rằng mọi chuyện vuông tròn
May every matter be square and round (complete)
Không đem lo lắng để con vui mừng
Don't bring worry, so the child can rejoice
Ba đây cũng yếu đau lưng
Father here is also weak, aching in the back
Mười hôm không khoẻ, sức trứng yếu đi
Ten days unwell, strength weakened
Nhờ Liên săn sóc tận kỹ
Thanks to Liên's careful nursing
Ba nay khoẻ lại như khi trước rồi
Father is now well again as before
Mẹ vui hơn trước, mừng ơi
Mother happier than before, oh joy
Anh George thì tớ buồn rồi năm luôn
Brother George, then I am sad, lying down all along
Text gì con nói ở Virgi
Ba đâu có biết chuyện gì của con
Mong rằng mọi chuyện vuông tròn
Không đem lo lắng để con vui mừng
Ba đây cũng yếu đau lưng
Mười hôm không khoẻ, sức trứng yếu đi
Nhờ Liên săn sóc tận kỹ
Ba nay khoẻ lại như khi trước rồi
Mẹ vui hơn trước, mừng ơi
Anh George thì tớ buồn rồi năm luôn
← swipe to switch language →
marginalia
  • correction(Done) written at top(Done)
  • strikethroughmay thay sức đã (struck)lucky that strength has (struck)
uncertain readings
  • Virgi
  • sức trứng
  • tận kỹ
· · ·

Không đề

Everett

Ba thường thời lớn đó buồn
Father often, at times greatly, is sad
Lại thêm mỏi lớn luôn luôn tối ngày
Plus growing weary constantly night and day
Lớn vừa mới nói cho hay
Having just said to inform
Anh George lớn, sợ ngày sợ đêm
Brother George grows, fearing day fearing night
Thế nên ba đội giọng mềm
So father takes on a soft voice
Nói năng nhỏ nhẹ cho êm cửa nhà
Speaking gently and softly for a peaceful home
Giống mẹ ăn nhịp giọng a
Like mother matching the rhythm of voice
Sống mà hoà là xa nhau!
To live in harmony is being far apart!
Mẹ chầu đến mỗi đầu đầu
Mother attends to each beginning
Thế nên chầu phải canh thầm giúp hai
So attending, must quietly watch and help the two
Bù cho gia thời nói sai
Compensate for the family when speaking wrong
Chớ nên để trong, ngày dài vẫn khen
Don't keep it inside, all the long day still praise
Ba thường thời lớn đó buồn
Lại thêm mỏi lớn luôn luôn tối ngày
Lớn vừa mới nói cho hay
Anh George lớn, sợ ngày sợ đêm
Thế nên ba đội giọng mềm
Nói năng nhỏ nhẹ cho êm cửa nhà
Giống mẹ ăn nhịp giọng a
Sống mà hoà là xa nhau!
Mẹ chầu đến mỗi đầu đầu
Thế nên chầu phải canh thầm giúp hai
Bù cho gia thời nói sai
Chớ nên để trong, ngày dài vẫn khen
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughmultiple struck words in lines
  • side_noteSau này khi tôi hết đến... không con ăn hòa... Everett (side text along right margin)Later when I am gone... side note
uncertain readings
  • đội giọng
  • canh thầm
  • xa nhau
Original manuscript
original scan