tho luc bát (trong Toilet)
hén đây món lạ ngon ơi
here's a strange dish, oh so delicious
Ở mồm ăn hét, suóng đời già nua
in the mouth eating all, happy life of old age
Ăn rồi, thả cửa nói dua
having eaten, freely joking around
Tiết cao, dâu chịu hàng thua họ, nhà
high spirit, unwilling to lose to them, house
Ngồi nghe anh George suóng ca
sitting listening to George sing happily
Hop dồng vui vẻ, thât là suóng thay
joining in cheerfully, how delightful indeed
Dạ dây muốn khỏi dòa dây
the belly wants to be relieved right here
Khuyên ra toilet, khỏi dây xa quân
advising to go to the toilet, relieved far from the crowd
Trời xanh, náng ám, thanh vân
blue sky, warm sun, gentle clouds
một vài cái pạch, tho vân tám câu
a few farts, the poem still eight lines
chuới tho vàng chóe trong cầu
a string of poems bright yellow in the latrine
tho là lục bát, canh thâu ngâm hoài
the poem is six-eight, all night reciting on
Ngửi mui thấy chút bi ai
smelling the scent feeling a bit of sorrow
Túc thời đặt vội, nuóc dãi tho dì !
at once composing hastily, drool poetry flowing !
hén đây món lạ ngon ơi
Ở mồm ăn hét, suóng đời già nua
Ăn rồi, thả cửa nói dua
Tiết cao, dâu chịu hàng thua họ, nhà
Ngồi nghe anh George suóng ca
Hop dồng vui vẻ, thât là suóng thay
Dạ dây muốn khỏi dòa dây
Khuyên ra toilet, khỏi dây xa quân
Trời xanh, náng ám, thanh vân
một vài cái pạch, tho vân tám câu
chuới tho vàng chóe trong cầu
tho là lục bát, canh thâu ngâm hoài
Ngửi mui thấy chút bi ai
Túc thời đặt vội, nuóc dãi tho dì !
← swipe to switch language →
footnotes
- George — A name mentioned; likely a family member or friend who sings.
marginalia
- strikethrough[scribbled-out word near 'nhà']
uncertain readings
- hề nhà
- cá hạch
- choé
- Túc thơ
