Thưa cha cùng mẹ
Chuyển này, thăm mẹ, thăm cha,
This trip, visiting mother, visiting father,
hải chẳng chuyển chốt, rồi là hết thăm?
maybe the last trip, then done with visits?
Cả hai, đến tuổi đi năm,
Both of them, reaching their age of years,
ả hai cùng đã, trên trăm ở đời.
both have already passed a hundred in life.
Thế nên, lòng dạ đầy Vơi
So the heart is full then empty
hăm rồi, vĩnh viễn, xa dời mẹ cha
visited now, forever, moving far from mother and father
Buồn ơi! gió thổi, trăng tà
Oh sorrow! wind blows, moon sinks
Anh tuy còn đó, người là cõi Tây
Though the image remains here, the person is in the Western realm
Nhìn quần áo cũ, con đây
Looking at old clothes, here am I the child
Nhìn buồng, vắng bóng đó đây Ngọ Mui
Looking at the room, empty of the figure here and there [?]
Muốn vui, lòng dạ đâu vui
Wanting joy, but the heart finds no joy
Ánh dương sáng tỏ, tối hui lòng con!
Sunlight shines bright, yet dark and dim in my heart!
Tấm con hiếu nghĩa, cố tròn
My child's heart of piety, tries to be complete
Mong người am hiểu lòng son tiên này!
Hoping people understand this faithful heart!
Chuyển này, thăm mẹ, thăm cha,
hải chẳng chuyển chốt, rồi là hết thăm?
Cả hai, đến tuổi đi năm,
ả hai cùng đã, trên trăm ở đời.
Thế nên, lòng dạ đầy Vơi
hăm rồi, vĩnh viễn, xa dời mẹ cha
Buồn ơi! gió thổi, trăng tà
Anh tuy còn đó, người là cõi Tây
Nhìn quần áo cũ, con đây
Nhìn buồng, vắng bóng đó đây Ngọ Mui
Muốn vui, lòng dạ đâu vui
Ánh dương sáng tỏ, tối hui lòng con!
Tấm con hiếu nghĩa, cố tròn
Mong người am hiểu lòng son tiên này!
← swipe to switch language →
marginalia
- insertionhết thăm — done visiting
uncertain readings
- Ngọ Mui
- hui
