‹ all poemsset-084 · set-084

Lễ Cưới 30

24/6/2000 · Oak Ridge, TN · TVP

Ba muoi năm Nhân trao tay
Thirty years the Ring passed to hand
Biết bao tinh nghia đêm ngay chăng phai
So much love and duty, day and night unfading
Nhân tay chi co bê ngoai
The ring on hand is only the outer form
Nhân long đang gia nêu ai biêt gin
The ring in the heart is precious if one knows to keep it
Nghia tinh đau viêc van xin
Love and duty are not matters for begging
Đông tâm biêt giu thi gin đuoc lâu
United in heart, knowing to keep, it lasts long
Giâu sang lâm chuyên nhuc đâu
Wealth and rank cause troubles and shame
Quyên cao lâm chuyên sâu âu bât thuong
High power causes sorrow and misfortune
Muôn cho ai cung mên thuong
To have everyone love and cherish
Tin trung lê nghia la đuong phai theo
Faith, loyalty, propriety are the path to follow
Bao năm lôi suôi qua đeo
So many years crossing streams and passes
Bao năm vat va reo neo hêt rôi
So many years toiling, all struggles done
Ban đôi hai mun quyêt thôi
The two partners resolved together
Sôi vun tuôi nuoc cây rôi tu vuon
Diligently tending, watering the plants that then grow
Ban đuong trong ngo ngoai vuon
Companion inside the alley and outside the garden
Thang ngay som tôi cô vuon giup đoi
Days and nights, morning and evening, striving to help each other
Đôi khi cung gâp chôi voi
Sometimes facing the daunting
Đôi khi cung thây gâp thoi kho ghê
Sometimes meeting terribly hard times
Đuong đi vân đung đâu dê
The road ahead is never easy
Du cho răng kho không chê tôi troi
Even so hard, we do not blame heaven
Ba muoi năm Nhân trao tay
Biết bao tinh nghia đêm ngay chăng phai
Nhân tay chi co bê ngoai
Nhân long đang gia nêu ai biêt gin
Nghia tinh đau viêc van xin
Đông tâm biêt giu thi gin đuoc lâu
Giâu sang lâm chuyên nhuc đâu
Quyên cao lâm chuyên sâu âu bât thuong
Muôn cho ai cung mên thuong
Tin trung lê nghia la đuong phai theo
Bao năm lôi suôi qua đeo
Bao năm vat va reo neo hêt rôi
Ban đôi hai mun quyêt thôi
Sôi vun tuôi nuoc cây rôi tu vuon
Ban đuong trong ngo ngoai vuon
Thang ngay som tôi cô vuon giup đoi
Đôi khi cung gâp chôi voi
Đôi khi cung thây gâp thoi kho ghê
Đuong đi vân đung đâu dê
Du cho răng kho không chê tôi troi
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Doan/ThuLeProse preamble describes a 30th wedding anniversary celebration for Doan and ThuLe at Hotel Plaza, Oak Ridge, TN, 24-6-2000.
marginalia
  • strikethroughLarge X across the prose preamble paragraph
· · ·

Không đề

15/3/97 · Plano, Texas

Viec lam cho chi viec nha
Work she does is only housework
Kim Loan thao vat bo xa moi nguoi
Kim Loan is resourceful, far beyond others
Sanders ai ghe vui choi
Sanders whom anyone visits for joy
Chuc cho Duong ho muon đoi song lau
Wishing Duong and family long life
Viec lam cho chi viec nha
Kim Loan thao vat bo xa moi nguoi
Sanders ai ghe vui choi
Chuc cho Duong ho muon đoi song lau
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Trong dip tham Lan Thai o PlanoNote reads visit to Lan Thai in Plano, Texas, 15/3/97.
marginalia
  • side_noteOK
  • side_notepencil scribbles at left margin
· · ·

Anh Liem, chi Phuong

15/3/97 · Plano, Texas

Môt trai, môt gai thôi a?
One boy, one girl, that's all?
Troi cho con tre sao ma thôi sanh
Heaven gives children, why stop bearing
Cong an viec tot, đât lanh
Good work, good land
Chuc cho manh khoe cây canh tôt tuoi
Wishing health, trees and branches thriving
Môt trai, môt gai thôi a?
Troi cho con tre sao ma thôi sanh
Cong an viec tot, đât lanh
Chuc cho manh khoe cây canh tôt tuoi
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Trong dip tham Lan Thai o Plano, Texas. 15/3/97Dated note appears between this poem and the next.
marginalia
  • side_noteOK
  • side_notefaint pencil notes at right
· · ·

BYE BYE

Phai chang lan chot ba tham
Perhaps this last time father visits
Roi an đât set, đi nam âm ty?
Then eat clay, go lie in the underworld?
Bay gio chang thiet cai chi
Now there is nothing to lose
Mung răng conchau Hoa Ky đu an
Glad the grandchildren in America have enough to eat
Chêt đi ma chăng ăn năn
Dying without regret
Đa lam hêt suc cung răn day rôi
Have done my best and taught fully
Chuc cho moi chuyen đêu troi
Wishing all things go smoothly
Câu cho moi viêc liên hoi thanh cong
Praying all matters continuously succeed
Phai chang lan chot ba tham
Roi an đât set, đi nam âm ty?
Bay gio chang thiet cai chi
Mung răng conchau Hoa Ky đu an
Chêt đi ma chăng ăn năn
Đa lam hêt suc cung răn day rôi
Chuc cho moi chuyen đêu troi
Câu cho moi viêc liên hoi thanh cong
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_noteOK
· · ·

NĂM 2017

2017

Hai muoi năm nua o đâu?
Twenty more years, where will we be?
Lam sao đoan đuoc bê dâu thê nao
How can one predict the upheavals to come
Ông ba cuc lac tiêu dao
Grandparents in bliss, roaming free
Vo chông cung đa tuôi cao nghi lam
The couple already advanced in age, working hard
Gai thoi không co,chiu cam (LT chi co 3 trai)
No daughter to have, accepting fate (LT has only 3 sons)
Con tuy ba mun toan nam cao ngông
Children though three, all tall sons
Con nhin con ngâm con trông
Looking at children, gazing at children, watching them
Bao goi gia thât lai bông lai mang
Wrapping up family matters, carrying on
Hai muoi năm nua o đâu?
Lam sao đoan đuoc bê dâu thê nao
Ông ba cuc lac tiêu dao
Vo chông cung đa tuôi cao nghi lam
Gai thoi không co,chiu cam (LT chi co 3 trai)
Con tuy ba mun toan nam cao ngông
Con nhin con ngâm con trông
Bao goi gia thât lai bông lai mang
← swipe to switch language →
footnotes
  1. LT chi co 3 traiLT (Lan Thai) has only 3 sons.
marginalia
  • side_noteLan/Thai
  • side_noteOK
· · ·

LỜI KHUYÊN CHÓT

Tham con long thây nao nao
Visiting the children, the heart feels stirred
Vi con thao vat viec nao cung thong
Because the child is capable at everything
Ba con cung voi môt chông
Three children together with one husband
Quanh năm ban ron he đong không ne
All year busy, summer and winter never resting
Co đieu he trong phu the
There is one matter concerning husband and wife
Gai khôn thi phai tôn đê chông cao
A wise wife must lower herself to raise her husband high
Đo la hanh phuc troi trao
That is happiness bestowed by heaven
Co tam ma giu luc nao cung vui
Keep this in mind and be joyful always
Muoi ba Lan tu hien hoa (13 nam Lan Thai lay nhau)
Thirteen [years] Lan cultivating gentleness (13 years Lan and Thai married)
Muoi ba Thai hop la ta voi minh
Thirteen [years] Thai fitting, we and I
Tham con long thây nao nao
Vi con thao vat viec nao cung thong
Ba con cung voi môt chông
Quanh năm ban ron he đong không ne
Co đieu he trong phu the
Gai khôn thi phai tôn đê chông cao
Đo la hanh phuc troi trao
Co tam ma giu luc nao cung vui
Muoi ba Lan tu hien hoa (13 nam Lan Thai lay nhau)
Muoi ba Thai hop la ta voi minh
← swipe to switch language →
footnotes
  1. 13 nam Lan Thai lay nhau13 years since Lan and Thai married.
marginalia
  • side_note(Lan?) faint pencil at right
· · ·

Không đề

Ba trai trong that xinh xinh
Three sons truly handsome
Tien tai tam đu tam tinh thuong nhau
Wealth and talent enough, hearts loving each other
Viec lam châm chi truoc sau
Working diligently before and after
Vo chông con cai, môt mâu đe tam
Husband, wife and children, a model to admire
Hieu tinh giu tron không nhâm
Filial love kept whole without fail
Hai ben cha me lâm râm mung thâm
Both sets of parents secretly rejoice
Ba trai trong that xinh xinh
Tien tai tam đu tam tinh thuong nhau
Viec lam châm chi truoc sau
Vo chông con cai, môt mâu đe tam
Hieu tinh giu tron không nhâm
Hai ben cha me lâm râm mung thâm
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_noteLan Thai
  • side_noteOK / faint pencil
· · ·

Không đề

Hai ben cha me đeu cung
Both sides' parents alike
Anh em ban huu không dung loi khen
Siblings and friends never cease their praise
Ba trai châm chi sach đen
Three sons diligent, tidy and clean
Đem ngay thom no nhu sen trong ho
Day and night fragrant like lotus in the pond
Ho hang chuc tung hoan ho
Relatives cheer and celebrate
Ba con tu hai râm ro ngoi khen
Three children happy, joyfully praised
Hai ben cha me đeu cung
Anh em ban huu không dung loi khen
Ba trai châm chi sach đen
Đem ngay thom no nhu sen trong ho
Ho hang chuc tung hoan ho
Ba con tu hai râm ro ngoi khen
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_noteOK / faint scribbles at left
· · ·

Tặng ông bà Cu

Dau nam đa gap thong gia
Early in the year met the in-laws
Cuoi năm gap nua hai nha cung vui
At year's end met again, both families glad
Mua Xuân hoa thoang huong mui
In spring flowers waft fragrance
Thai Lan nha moi toi lui ban be
Thai Lan's new home, friends come and go
Ông ba cung moi mua xe
Grandparents also just bought a car
Thêm tai thêm lôc hoi he ngay đem
More talent, more fortune, joy day and night
Gio thu, la rung đa mem
Autumn wind, leaves fall, ground softens
Cua nha lai ban mong em viec lam
House affairs busy, hoping for younger's work
Đi xa, chiu đung phai cam
Going far, must endure and accept
Phai lo, thao vat tay lam ham nhai
Must worry, be resourceful, hands working, jaws chewing
Lam chi co chuyen đong dai
Why make matters drag on
Than than cung vay co ai thuong minh
Complaining anyway, who pities oneself
Tranh long nho bac duong sinh
Painting the heart, remembering silver, living life
Tuy xa co giu moi tinh hieu trung
Though far, still keep filial loyalty
Dau nam đa gap thong gia
Cuoi năm gap nua hai nha cung vui
Mua Xuân hoa thoang huong mui
Thai Lan nha moi toi lui ban be
Ông ba cung moi mua xe
Thêm tai thêm lôc hoi he ngay đem
Gio thu, la rung đa mem
Cua nha lai ban mong em viec lam
Đi xa, chiu đung phai cam
Phai lo, thao vat tay lam ham nhai
Lam chi co chuyen đong dai
Than than cung vay co ai thuong minh
Tranh long nho bac duong sinh
Tuy xa co giu moi tinh hieu trung
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_noteOK
  • doodlepencil marks above title
· · ·

Tặng anh chị Khuong Huong

7/11/97 · Plano

Hom nay co viec chi đây
Today what matter is there
Anh chi moi nua, lân nay thu hai
You invited again, this the second time
Thuc ăn tiem tât hoa cai
Food from the shop, all splendid
Loi chao trinh trong, chăng sai chut nao
Greetings solemn, not the least wrong
Chăng con biet noi tinh sao
Don't know how else to express
Chuc cho anh chi vuon đao thêm bong
Wishing you a peach garden with more blossoms
Xung danh giong doi giong Rong
Worthy of the dragon lineage
Lam an tân phat to tông đuoc nho
Prospering, honoring the ancestors, growing great
Hom nay co viec chi đây
Anh chi moi nua, lân nay thu hai
Thuc ăn tiem tât hoa cai
Loi chao trinh trong, chăng sai chut nao
Chăng con biet noi tinh sao
Chuc cho anh chi vuon đao thêm bong
Xung danh giong doi giong Rong
Lam an tân phat to tông đuoc nho
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_noteOK
· · ·

TỰ PHÊ

Bat tuan ky niem hom nay
An eightieth birthday commemorated today
Ba con chuc tung tâm nay ghi on
Children celebrate, this heart records gratitude
Sau nhâm năm cuoi không son
After many years married without adornment
Bat tuan ky niem hom nay
Ba con chuc tung tâm nay ghi on
Sau nhâm năm cuoi không son
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Bat tuan'Bát tuần' = eightieth (birthday).
· · ·

Không đề

Khi trông nhin xuong chang ai hon minh
When looking down, no one surpasses oneself
Giu gin phu phu that tinh
Keep the husband-wife bond faithful
Đo la hanh phuc tu minh xây lên
That is happiness built by oneself
Khi trông nhin xuong chang ai hon minh
Giu gin phu phu that tinh
Đo la hanh phuc tu minh xây lên
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionlên (repeated at end)'up' inserted
  • side_notefaint pencil lines at top
· · ·

(Lan)

O đoi kho lam con oi
Life is hard, my child
Lam sao đung tieng đe đoi oan nhau
How to avoid words that make you blame each other
Co trên co truoc co sau
There is above, before, and after
Nôi ngoai đung kinh, giau sau moi bên
Both families respected, wealth for each side
O đoi kho lam con oi
Lam sao đung tieng đe đoi oan nhau
Co trên co truoc co sau
Nôi ngoai đung kinh, giau sau moi bên
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughLarge X drawn over the whole (Lan) stanza
  • side_notepen scribbles at right margin
· · ·

(An)

Cong an su nghiep đu roi
Work and career enough already
Bac tien du đa, đang hoi phong luu
Silver and money plenty, in prime of ease
Thong minh, cham chi thua muu
Intelligent, diligent, full of schemes
Ty nhau 1 mum ve huu suong roi
Together one moment, retirement is comfortable
Cong an su nghiep đu roi
Bac tien du đa, đang hoi phong luu
Thong minh, cham chi thua muu
Ty nhau 1 mum ve huu suong roi
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughLarge X drawn over the whole (An) stanza
  • side_notecircled scribble at left
uncertain readings
  • 1 mum
· · ·

Tặng anh Hong (tuổi Mùi, 75 tuổi)

Tuoi Mui la tuoi con de
Year of the Goat is the year of the goat
Au tho, con nho, đe hue net na
In childhood, small, the goat gentle and graceful
Đen khi lon tuoi vê gia
When grown old and aging
Tinh tinh thay đoi nhu ma co sung
Temperament changes like a horned demon
Mang con, chui vo lung tung
Butting, poking about in disarray
Truoc go Bông Đao anh hung môt cay
Before Bong Dao knocking, a lone hero
Trông qua: net mat, got giay?
At a glance: the face, the heel?
Nhin thêm cho ro: toc may? Mât huyen?
Look closer: hair like cloud? eyes like jet?
Nu cuoi: co that la duyen?
The smile: truly charming?
Giang đi: Uyen chuyen, nhu thuyen luot song?
The walk: graceful, like a boat gliding on waves?
Noi nang: diu ngot đoa hong?
Speech: sweet as a rose?
Tuoi vua: trang đu, chua chông? Chua con?
Age just right: full moon, no husband? no child?
Ro rang: nien tuoi con son
Clearly: still young and single
Got sen, theo đuoi, truyen đon phao rang
Lotus heels pursued, spreading firecracker rumors
Ke vai ket canh theo nang
Shoulder to shoulder following her
Ra cong luyen phep đe mang nang ve
Striving to learn the art to bring her home
Khi nao nang đa thanh the
When she has become one's own
Ruou nong, đe beo đe hue đoi ta
Warm wine, fat goat, gentle goat for us two
Tuoi Mui la tuoi con de
Au tho, con nho, đe hue net na
Đen khi lon tuoi vê gia
Tinh tinh thay đoi nhu ma co sung
Mang con, chui vo lung tung
Truoc go Bông Đao anh hung môt cay
Trông qua: net mat, got giay?
Nhin thêm cho ro: toc may? Mât huyen?
Nu cuoi: co that la duyen?
Giang đi: Uyen chuyen, nhu thuyen luot song?
Noi nang: diu ngot đoa hong?
Tuoi vua: trang đu, chua chông? Chua con?
Ro rang: nien tuoi con son
Got sen, theo đuoi, truyen đon phao rang
Ke vai ket canh theo nang
Ra cong luyen phep đe mang nang ve
Khi nao nang đa thanh the
Ruou nong, đe beo đe hue đoi ta
← swipe to switch language →
footnotes
  1. tuoi MuiBorn in the Year of the Goat (Mùi), 75 years old.
marginalia
  • side_notelarge pen doodle/loop at left margin
  • side_notefaint pencil words scattered right margin
· · ·

ANH HONG

Truoc kia anh o MaDi (Madison)
Before, you lived in MaDi (Madison)
Ngay thi co viec, đem thi co ăn
By day there was work, by night there was food
Phai chang đa gap kho khan?
Have you met with hardship?
Bo Sa (Bolsa) đon đen, gan can tiem vang?
Moved to Bolsa, near an out-of-business shop?
Cuoi cuoi, noi noi oang oang
Laughing, talking loudly
Lam tim đan nut bât nang bop chan
Making hearts flutter, must massage the legs
Truoc kia anh o MaDi (Madison)
Ngay thi co viec, đem thi co ăn
Phai chang đa gap kho khan?
Bo Sa (Bolsa) đon đen, gan can tiem vang?
Cuoi cuoi, noi noi oang oang
Lam tim đan nut bât nang bop chan
← swipe to switch language →
footnotes
  1. MaDi (Madison)MaDi = Madison; Bo Sa = Bolsa (place names).
marginalia
  • strikethrough'gan can tiem vang' struck through; 'bat nang bop chan' struck through
  • side_notepencil notes at right: 'de con tiem ai' etc.
  • side_notepencil words below last line
· · ·

Tiễn chân anh Dung

15-6-2016 · Everett · Thanh-Phùng

Anh Dung oi ! Em tiên anh đên tân sân bay nay
Oh brother Dung! I see you off right to the airport
Hai tay em đo cai banh nay ; em lây đua anh
Both my hands hold this cake; I take your chopsticks
Tay câm banh, giot lê chay quanh
Hand holding the cake, tears streaming around
Anh xoi môt miêng, cho đo chut tinh em nho thuong
You eat a bite, to ease a bit of my longing love
Anh Dung oi ! Cai buoc đi săn soc ba ma, ngoat ngheo du
Oh brother Dung! The step to go care for father and mother, so winding and hard
Anh đi môt buoc, tâm gan vang, em xe lam hai
You take one step, my golden heart, I tear in two
Kia nguoi ta , be ban vui cuoi
Over there people, friends laughing merrily
Anh em ta , thuong nho, chi ngâm ngui, ma đung trông nhau
We siblings, in longing, only sorrowful, standing watching each other
Anh Dung oi ! May bay coi hu, sâp keo câu
Oh brother Dung! The plane whistles, about to pull the bridge
Khi tro lai nha, em sap sua ganh sâu tu đây
When back home, I prepare to bear sorrow from here
Trông anh, em chăng no roi tay
Watching you, I cannot bear to let go
Noi riêng em đây , câu nay anh cho co quen
My private words here, this line don't forget
Anh Dung oi ! Nguoi ta lam bac nhieu tien
Oh brother Dung! People make lots of money
Vo chông ta phân kem , duyen hen moi phai long đong
Our couple's lot is poor, ill fate so we drift about
Môt minh anh, nay bac lai mai đông
You alone, now north then east
Lây ai tro chuyen cho khuây long luc som Khuya
Who to talk with to soothe the heart morning and late night
Anh Dung oi ! Em đe tuong tu, nên tâm tri năng nê
Oh brother Dung! I'm left pining, so mind is heavy
Đi xa, anh som liêu tro vê, keo nua em mong
Going far, come back soon, lest I keep waiting
giup cha, giup me, anh phai hêt long
Helping father, helping mother, you must do your utmost
O nha, em cung hêt môt long trông con
At home, I too devote all my heart watching the children
Anh Dung oi ! may bay sap cât canh, sap chia duyen
Oh brother Dung! the plane about to take off, about to part fate
Thôi anh ngôi lai, đe em buoc lên trên bon bo
You stay seated, let me step up onto the boat's edge
May bay, trăng sang lo mo
The plane, moon shining dimly
Anh đi yên nhe, tiên bo, em voi em trông
Go in peace, seen off, I with my watching
Anh Dung oi ! Washington xa cach muon trung
Oh brother Dung! Washington far away, myriad leagues
Centreville, vo vo, phong không em môt minh
Centreville, lonely, empty room, me alone
Đêm nay, em lây phât, tung kinh
Tonight, I take up Buddha, chant the sutra
Chuc anh thoi thoi , môt minh giup ca me cha
Wishing you [strike], alone helping both mother and father
Anh Dung oi ! Em tiên anh đên tân sân bay nay
Hai tay em đo cai banh nay ; em lây đua anh
Tay câm banh, giot lê chay quanh
Anh xoi môt miêng, cho đo chut tinh em nho thuong
Anh Dung oi ! Cai buoc đi săn soc ba ma, ngoat ngheo du
Anh đi môt buoc, tâm gan vang, em xe lam hai
Kia nguoi ta , be ban vui cuoi
Anh em ta , thuong nho, chi ngâm ngui, ma đung trông nhau
Anh Dung oi ! May bay coi hu, sâp keo câu
Khi tro lai nha, em sap sua ganh sâu tu đây
Trông anh, em chăng no roi tay
Noi riêng em đây , câu nay anh cho co quen
Anh Dung oi ! Nguoi ta lam bac nhieu tien
Vo chông ta phân kem , duyen hen moi phai long đong
Môt minh anh, nay bac lai mai đông
Lây ai tro chuyen cho khuây long luc som Khuya
Anh Dung oi ! Em đe tuong tu, nên tâm tri năng nê
Đi xa, anh som liêu tro vê, keo nua em mong
giup cha, giup me, anh phai hêt long
O nha, em cung hêt môt long trông con
Anh Dung oi ! may bay sap cât canh, sap chia duyen
Thôi anh ngôi lai, đe em buoc lên trên bon bo
May bay, trăng sang lo mo
Anh đi yên nhe, tiên bo, em voi em trông
Anh Dung oi ! Washington xa cach muon trung
Centreville, vo vo, phong không em môt minh
Đêm nay, em lây phât, tung kinh
Chuc anh thoi thoi , môt minh giup ca me cha
← swipe to switch language →
footnotes
  1. nhại bài "anh Khóa ơi"Parody of the well-known poem/song 'Tiễn chân anh Khóa xuống tàu' by Á Nam Trần Tuấn Khải.
marginalia
  • side_noteHeader: Bài thơ nhại bài "anh Khóa ơi" tặng Chàu Khi Dung roi Centreville toi 15/6/2016 đe bay đi Everett giup săn soc ba maA poem parodying the song 'Oh Mr. Khoa' given to grandson Dung who left Centreville on 15/6/2016 to fly to Everett to help care for father and mother
  • insertion100 đuong (in right margin)
  • strikethrough'thoi thoi' struck through; 'bon bo'/'bo' corrected
  • side_note'Kem nhân' near signature
· · ·

Mong Tin

11-10-03 · T.P.

Lâu rôi chăng thây e-mail
Long now, no email seen
Mong răng tui khoe đêm ngay vân yên
Hoping you are well, day and night still at peace
Lam ăn cung phai thât chiêu
Business too must be attentive
Trong ngoai âu yêm đê tien o đoi
Inside and out affectionate, easy to live in the world
Câu cho thân quyên noi nôi
Praying for relatives everywhere
Tre gia đêu huong on Troi đô cho
Young and old all enjoy heaven's blessing
Qua long tien nho tôi đo
[?] heart, remembering, I over there
Qua câu Hoi kho nguoi ta đung câu
[?] praying, hard for people not to pray
Lâu rôi chăng thây e-mail
Mong răng tui khoe đêm ngay vân yên
Lam ăn cung phai thât chiêu
Trong ngoai âu yêm đê tien o đoi
Câu cho thân quyên noi nôi
Tre gia đêu huong on Troi đô cho
Qua long tien nho tôi đo
Qua câu Hoi kho nguoi ta đung câu
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • Qua long tien nho tôi đo
  • Qua câu Hoi kho nguoi ta đung câu
· · ·

An

Troi cho môt mun thôi a ?
Heaven gives only one child?
Hiem hoi, tai a hay la tai anh?
So rare, because of her or because of you?
Tim ra cho ro ngon nganh
Find out clearly the root cause
Thuôc hay thây gioi com canh ngot ngao
Good medicine, skilled doctor, sweet meals
Hay la so thuê suu cao?
Or is it fear of high taxes?
E không đong nôi, đeo vao lam chi?
Afraid you can't afford, why take on more?
Khuyen ai đang tuôi đang thi
Advising those still of age and prime
Môi con môi cua, mau thi kip nguoi
Each child each turn, hurry to catch up with others
Troi cho môt mun thôi a ?
Hiem hoi, tai a hay la tai anh?
Tim ra cho ro ngon nganh
Thuôc hay thây gioi com canh ngot ngao
Hay la so thuê suu cao?
E không đong nôi, đeo vao lam chi?
Khuyen ai đang tuôi đang thi
Môi con môi cua, mau thi kip nguoi
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughTitle 'An' struck through
  • side_note'Tang ai co 1 con' written above (dedication)Dedicated to those with 1 child
  • side_noteOK circled at left
· · ·

Quang

Dan gi dan mai không ra
Weaving what, weaving forever, nothing comes out
Lam ăn nhu vây thât la bêt bê
Doing business like that is truly a mess
Anh luoi chi châm dê dê
You're lazy, only slow and sloppy
Hay la sang tôi chi me tiên
Or morning to night only love money
Co con moi thât la tien
Having a child is the real fortune
Không con thi cung nhu tiên vut đi
Without a child money is like thrown away
Vo chông đang tuôi đang thi
Husband and wife still of age and prime
Khuyen ai kip kip cuoi thi kip nguoi
Advising you hurry to catch up with others
Dan gi dan mai không ra
Lam ăn nhu vây thât la bêt bê
Anh luoi chi châm dê dê
Hay la sang tôi chi me tiên
Co con moi thât la tien
Không con thi cung nhu tiên vut đi
Vo chông đang tuôi đang thi
Khuyen ai kip kip cuoi thi kip nguoi
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughTitle 'Quang' struck through
  • side_note'Tang nguoi khua co con' written beside titleDedicated to those who have children
  • strikethrough'châm dê' corrected to 'dê dê'; 'đong' struck, 'me tiên'/'Kiem' pencil
  • side_noteOK circled at left
· · ·

Quang

Xuân tuoi xuân đep nhu hoa
Youth fresh, youth beautiful like a flower
Sao không thu huong xuân gia khô thân
Why not enjoy spring, growing old suffering alone
Xin đung nay lua mai lân
Please don't dawdle today and delay tomorrow
Bong duong săp nga, lân khân đuoc nao
The sun about to set, how can you keep stalling
Nghi đi, nuoc thâp co cao
Think it over, water low, grass high
Nuoc cao, co thâp, đuong nao loi hon
Water high, grass low, which way is better
Hat hay co nhip co đon
Good singing has rhythm and beat
Chim con co ban, nguoi đon sao đanh
Even birds have mates, how can one bear to be alone
Xuân tuoi xuân đep nhu hoa
Sao không thu huong xuân gia khô thân
Xin đung nay lua mai lân
Bong duong săp nga, lân khân đuoc nao
Nghi đi, nuoc thâp co cao
Nuoc cao, co thâp, đuong nao loi hon
Hat hay co nhip co đon
Chim con co ban, nguoi đon sao đanh
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughTitle 'Quang' struck through; 'sao danh' struck through
  • side_note'Tang nguoi chua co chông' written beside titleDedicated to one who has no husband yet
  • side_note'Chua a ?' pencil at right
  • side_noteOK circled at left
· · ·

Không đề

Mây khi bac đen choi nha
Rare the times you come to visit
Tre thoi đi vang cho thoi xa
The child away, the market far
Ao sâu nuoc ca khôn chai luoi
Pond deep, water full, hard to cast the net
Vuon rong rao thua kho đuoi ga
Garden wide, fence sparse, hard to chase the chicken
Cai chua ra hoa, ca chua nu
The greens not yet flowered, the eggplant not budded
Bâu vua rung rôn, muop đang hoa
Gourd just dropping navel, luffa in bloom
Chen săn co đây, tra không co
Cups ready here, no tea
Bac đen choi đây ta voi ta
You come to visit, just you and me
Mây khi bac đen choi nha
Rare the times you come to visit
Tre du xa vang, cho không xa
Child far away, market not far
Ao sâu không co, đâu cân luoi
No deep pond, no need for net
Vuon hep, rao gai chăng co ga
Garden narrow, thorn fence, no chicken
Diep chăng thanh cây, ca moi nu
Lettuce not yet a plant, eggplant just budding
Mây khi bac đen choi nha
Tre thoi đi vang cho thoi xa
Ao sâu nuoc ca khôn chai luoi
Vuon rong rao thua kho đuoi ga
Cai chua ra hoa, ca chua nu
Bâu vua rung rôn, muop đang hoa
Chen săn co đây, tra không co
Bac đen choi đây ta voi ta
Mây khi bac đen choi nha
Tre du xa vang, cho không xa
Ao sâu không co, đâu cân luoi
Vuon hep, rao gai chăng co ga
Diep chăng thanh cây, ca moi nu
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Bac đen choi đây ta voi taAdaptation/parody of Nguyễn Khuyến's famous poem 'Bạn đến chơi nhà'.
marginalia
  • side_noteOK circled at left
  • side_note'nhai bai tren' written at lower leftparody of the poem above
· · ·

Làm Lại Cuộc Đời

5 Jun 2000 · Thanh-Phùng

Ba muoi nam cuoi da qua
Thirty years of marriage have passed
Ban đoi hai a cung la du thay
The two partners together, that is enough
Ban đuong cong tac đem ngay
Companions working day and night
Chu toan nhiem vu nen nay sang troi
Fulfilling duties, now bright
Du cho len nui ra khoi
Even up mountains and out to sea
Trong đau tin nghia suot đoi giu khuon
In pain, faith and duty kept lifelong
Nuoc suoi tra duoc on nguon
Spring water repays the source's grace
On troi te đo mua luon mat may
Heaven's grace pours down cool
Mac ai ruou hut cuong say
Let others drink and smoke to wild drunkenness
Vo chong xa hoi toi ngay diem to
Husband, wife, society, day of adornment
Xay nha thi phai can ho
Building a house needs helpers
Tien tai giup duoc ca co lan di
Money and talent help both this and that
Ke ngheo khong ke tong chi
The poor don't count the branch and line
Giup cho com chao ho thi suong than
Help them with meals so bodies are eased
Ban be tam huyet an can
Friends devoted and attentive
Nguoi so cho chi nguoi than ne vi
Those who fear, respecting the loved ones
Hom nay on lai loi di
Today reviewing the words spoken
Di ma toi dich chinh vi ai day
Words that I translated, for whom
Khong e khe tham suoi day
Not shy, the stream babbling here
Thang nam tan tuy dong tay chang ne
Years of devotion east and west unresting
On chong nghia vo phu the
Husband's grace, wife's duty, married pair
Ba muoi nam cuoi di ve loi chung
Thirty years married, going home a common path
Chuc cho loc phuc huong cung
Wishing fortune and blessings enjoyed together
Cau cho tho mai giup chung hai ha
Praying for longevity helping both families
Ba muoi nam cuoi da qua
Ban đoi hai a cung la du thay
Ban đuong cong tac đem ngay
Chu toan nhiem vu nen nay sang troi
Du cho len nui ra khoi
Trong đau tin nghia suot đoi giu khuon
Nuoc suoi tra duoc on nguon
On troi te đo mua luon mat may
Mac ai ruou hut cuong say
Vo chong xa hoi toi ngay diem to
Xay nha thi phai can ho
Tien tai giup duoc ca co lan di
Ke ngheo khong ke tong chi
Giup cho com chao ho thi suong than
Ban be tam huyet an can
Nguoi so cho chi nguoi than ne vi
Hom nay on lai loi di
Di ma toi dich chinh vi ai day
Khong e khe tham suoi day
Thang nam tan tuy dong tay chang ne
On chong nghia vo phu the
Ba muoi nam cuoi di ve loi chung
Chuc cho loc phuc huong cung
Cau cho tho mai giup chung hai ha
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Lan Nguyen / thaiandlan@yahoo.comPrinted email; sender Lan Nguyen (253) 815-6687, forwarded 5 Jun 2000. Poem signed Thanhphung.
marginalia
  • strikethrough'Bai 2' struck through before title
  • side_noteEmail quote markers '>' before each line
· · ·

Người tình muôn thuở

5 October 1999 · Oak Ridge (Room MMC/OR)

Nguoi tinh muôn thuo đên thăm
Eternal lover comes to visit
[?] thăm noi bênh viên ta năm chưa tim
[?] visiting the hospital where I lie treating the heart
Măt nguoi nhao nhac muôn tim
Her eyes flustered, wishing to find
Trong [?] ta tim đâp hay im lim rôi
Inside, my heart beats or has fallen silent
Nu cuoi hon ho trên môi
An eager smile on the lips
Hông trao môt bo, hoăc hoi tai sinh
Offering a bouquet of roses, or asking of rebirth
Rôi đây nhu bong voi hinh
Henceforth like shadow with form
Thanh thoi sông mai that vinh suot đoi
Free and at ease, living forever whole for life
Nguoi tinh muôn thuo đên thăm
[?] thăm noi bênh viên ta năm chưa tim
Măt nguoi nhao nhac muôn tim
Trong [?] ta tim đâp hay im lim rôi
Nu cuoi hon ho trên môi
Hông trao môt bo, hoăc hoi tai sinh
Rôi đây nhu bong voi hinh
Thanh thoi sông mai that vinh suot đoi
← swipe to switch language →
footnotes
  1. bênh viênWritten during a hospital stay in Oak Ridge, Oct 1999; margin lists doctors for heart, shoulder/bones, prostate.
marginalia
  • strikethroughSeveral heavily scribbled-out lines between verses
  • insertion'đên' inserted above line 1
  • strikethrough'PS:' struck through
  • side_noteBoxed: 'Room [?] MMC/OR Oak Ridge 5 october 1999'
  • otherMedical notes: HEART - McLAUGHLIN & JACK VENABLE / SHOULDER & BONES - ROBBINS / PROSTATE (UROLOGY) - BOWLES (crossed with big X)
  • strikethrough'Cam Hung' with X; 'Lâu ba/thuoc vien phuc hoi'
  • other'83 / 68' figures crossed at top right
uncertain readings
  • [?] thăm
  • Trong [?]
· · ·

Tặng Thuý

Thanksgiving 2002 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Con đên tham cha, đon đon chao
The child comes to visit father, welcoming and greeting
Mung vui khôn tả, chêt không sao
Joy beyond words, even death fine
Mai sau đâu gâp, ai luong hiêu
Later on when we meet, who understands
Bo ghet, quên lâu, nho nho nhiêu
Let go of hate, forget long, remember much
Nuoc mât chay suôi, suôi chăng nguoc
Tears flow like a stream, the stream flows not backward
Âm duong tôt phuc, phat thi đuoc
Yin and yang, good fortune, Buddha grants it
Trông cây quả hai, tien nhân day
Plant the tree, harvest the fruit, the ancients teach
O ac thi thôi, phai huyêt cay
If cruel, then stop, must pay bitterly
Ac thiêt, ac ngôn, chiu đang cay
Cruel in deed, cruel in word, bear the bitterness
Con đên tham cha, đon đon chao
Mung vui khôn tả, chêt không sao
Mai sau đâu gâp, ai luong hiêu
Bo ghet, quên lâu, nho nho nhiêu
Nuoc mât chay suôi, suôi chăng nguoc
Âm duong tôt phuc, phat thi đuoc
Trông cây quả hai, tien nhân day
O ac thi thôi, phai huyêt cay
Ac thiêt, ac ngôn, chiu đang cay
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note'Lam lai' written at left marginredo
  • strikethrough'chêt' correction; 'lâu' struck; 'thôi'/'huyêt cay' struck through
· · ·

Tặng anh Trưng

28-9-0[?] · T.P.

Hưu đầu, đầu rồi hết đời
Retirement's start, the beginning then the end of life
Hưu không dựa sức, nước thời cạn nguồn
Retired without leaning on strength, water then runs dry at its source
Đã cho bà xã nhắc luôn
Have let the wife keep reminding always
Liệu đời mà khất, bà buồn chịu thôi
Weighing life to defer, the wife sadly just endures
Tiền làm, mua thuốc bổ bôi
Money earned, buying tonics to apply
Vai-ga tạm giúp, tuần, đôi ba lần
Viagra temporarily helps, a week, two or three times
bà mà có ngứa tay chân
if the wife has an itch in hand and foot
Hẹn bà chủ nhật hay màn chẳng sao
Set a Sunday date with the wife, or the scene is no problem
Hưu đầu, đầu rồi hết đời
Hưu không dựa sức, nước thời cạn nguồn
Đã cho bà xã nhắc luôn
Liệu đời mà khất, bà buồn chịu thôi
Tiền làm, mua thuốc bổ bôi
Vai-ga tạm giúp, tuần, đôi ba lần
bà mà có ngứa tay chân
Hẹn bà chủ nhật hay màn chẳng sao
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Vai-gaPhonetic Vietnamese rendering of 'Viagra'.
uncertain readings
  • 0/R 28-9-0?
  • Vai-ga
  • T.P.
· · ·

Tạ ơn

Thanksgiving 2002 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Tạ ơn tiên tổ giúp ta
Give thanks to the ancestors who helped us
Được sinh, được sống, thật là quý thay
To be born, to live, truly precious indeed
Ơn cha, ơn mẹ, ơn thầy
Gratitude to father, mother, and teacher
Bao công dạy bảo, ngày nay, mới thành
So much effort teaching, only today did we become
Ngư dân, gian tiếp, năm canh
Fishermen, indirectly, through the five night-watches
Để ta được hưởng phúc lành, tháng năm
So that we enjoy blessings through the months and years
Nhớ ai, giúp đứng, giúp nằm
Remembering whoever helped us stand, helped us lie down
Giúp tiền viện trợ, quanh năm, quá nhiều
Helping with aid money, all year round, so much
Nhớ ai, lập quỹ chi tiêu
Remembering whoever set up a fund for spending
Cùng ai, an ủi, bữa chiều, hôm
With whoever consoled us, at the evening meal, at night
Họp vui, khi bắc, khi nồm
Gathering joyfully, in the north, in the south wind
Những điều, ơn ấy, nhớ hôm, tối ngày
Those things, that gratitude, remembered by night and day
Tạ ơn tiên tổ giúp ta
Được sinh, được sống, thật là quý thay
Ơn cha, ơn mẹ, ơn thầy
Bao công dạy bảo, ngày nay, mới thành
Ngư dân, gian tiếp, năm canh
Để ta được hưởng phúc lành, tháng năm
Nhớ ai, giúp đứng, giúp nằm
Giúp tiền viện trợ, quanh năm, quá nhiều
Nhớ ai, lập quỹ chi tiêu
Cùng ai, an ủi, bữa chiều, hôm
Họp vui, khi bắc, khi nồm
Những điều, ơn ấy, nhớ hôm, tối ngày
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughhôm (struck, rewritten above)night/day (corrected)
  • other① page number circled top-left
uncertain readings
  • gian tiếp
  • Ngư dân
  • lập quỹ chi tiêu
Original manuscript
original scan