Note: Miss Kim Dung, hometown Tân Dân, belonging to
Phủ Khoái châu / Hưng Yên. Chồng giận nhà, vào
Khoái Châu district / Hưng Yên. Husband angry left home, went to
Saigon lấy vợ khác. Con trai là Dung, đi quân đội
Saigon and married another wife. Her son is Dung, went to the army
3 năm, mới về. Kim Dung giúp đỡ cho chật.
3 years, just returned. Kim Dung helps out fully.
Cuộc chú: Cô Kim Dung, quê Tân Dân, thuộc
Phủ Khoái châu / Hưng Yên. Chồng giận nhà, vào
Saigon lấy vợ khác. Con trai là Dung, đi quân đội
3 năm, mới về. Kim Dung giúp đỡ cho chật.
← swipe to switch language →
· · ·
MỪNG THỌ 2 TUỔI
17-1-2004 · Oak Ridge · T.P.
Mừng con 2 tuổi hôm nay
Celebrating you turning 2 today
Chúc con khoẻ mạnh, đêm ngày tháng năm
Wishing you health, night and day, months and years
Cầu cho khi đứng khi nằm,
Praying for you standing and lying
Ăn ngon ngủ kỹ tháng năm nhớn dần
Eat well, sleep soundly, grow bigger over the years
Để cho nội ngoại hai thân
So that both sides of grandparents
Vững tâm yên chí, chỉ cần thế thôi
Are reassured, that is all needed
Mai sau giúp nước điểm bôi
Later help the country, add your mark
Để cho Phương Quý nở mới mặt mày
So that Phương Quý brightens up its face
Mừng con 2 tuổi hôm nay
Chúc con khoẻ mạnh, đêm ngày tháng năm
Cầu cho khi đứng khi nằm,
Ăn ngon ngủ kỹ tháng năm nhớn dần
Để cho nội ngoại hai thân
Vững tâm yên chí, chỉ cần thế thôi
Mai sau giúp nước điểm bôi
Để cho Phương Quý nở mới mặt mày
← swipe to switch language →
uncertain readings
Phương Quý
· · ·
KIM CHÚC THỌ
17-01-2004 · Oak Ridge · T.P.
Trước kia chị chưả có em
Before, the sister had no younger sibling
Chị buồn chị khóc, chị thèm, có em
The sister sad and crying, longing for a sibling
Từ ngày em đến dưới đêm
Since the day the little one came under night
Cảm ơn Trời Phật đã đem lộc vào
Thanks to Heaven and Buddha for bringing blessing
Mẹ cha sung sướng làm sao
How happy the parents are
Ông bà mừng rỡ, ruột bào hả hê
Grandparents delighted, hearts joyful
Chúc em may mắn mọi bề
Wishing the little one luck in all things
Mừng em 2 tuổi, dịch xề được rồi
Celebrating you turning 2, able to walk about now
Trước kia chị chưả có em
Chị buồn chị khóc, chị thèm, có em
Từ ngày em đến dưới đêm
Cảm ơn Trời Phật đã đem lộc vào
Mẹ cha sung sướng làm sao
Ông bà mừng rỡ, ruột bào hả hê
Chúc em may mắn mọi bề
Mừng em 2 tuổi, dịch xề được rồi
← swipe to switch language →
uncertain readings
dịch xề
· · ·
ƯỚC AO CỦẢ THỌ
17-01-2004 · Oak Ridge · Thanh-Phùng
Mẹ ơi! Kim đã có em
Mother! Kim already has a sibling
Thọ thì chưả có, Thọ thèm em ghê
Thọ doesn't yet, Thọ so longs for a sibling
Bạn bè lối xóm, tí bé
Friends in the neighborhood, little ones
Có em đầy rẫy, họ chê mình hèn
Have siblings galore, they mock us as lowly
Làm sao giữ được tiếng khen
How to keep the praise
Mẹ sinh bé nữa, nhà bên được đông
Mother, birth another, the household grows
Có em, Thọ thấy đời hồng
With a sibling, Thọ sees life rosy
Tháng năm, Thọ ngắm, Thọ trông Thọ chờ.
Over the years, Thọ gazes, Thọ watches, Thọ waits.
Mẹ ơi! Kim đã có em
Thọ thì chưả có, Thọ thèm em ghê
Bạn bè lối xóm, tí bé
Có em đầy rẫy, họ chê mình hèn
Làm sao giữ được tiếng khen
Mẹ sinh bé nữa, nhà bên được đông
Có em, Thọ thấy đời hồng
Tháng năm, Thọ ngắm, Thọ trông Thọ chờ.
← swipe to switch language →
· · ·
Nam mô A Di Đà Phật
22-10-2005 · Mukilteo · T.P.
(Tặng Thu-Hương, con cô Phấn, tu ở Thủ Đức)
(For Thu-Hương, child of aunt Phấn, practicing in Thủ Đức)
Mẹ cha công quả một đời
Parents' merit a whole life
Mầm non được dạy, vui chơi nhạc đàn
The young sprout is taught, joyfully plays music
Tình thương đất nước chứa chan
Love for the country overflowing
Lòng nhà đầu quân, cố hàn vẫn vui
The family enlists, though poor still happy
Mừng thay, hoa trái thơm mùi
How joyful, flowers and fruit fragrant
Năm châu bốn bể, như dui với Kèo
Five continents four seas, like peg and rafter
Phật tâm tốt nhất, nên theo
The Buddha-heart is best, worth following
Giúp dân hết khổ, hết nghèo sướng thay
Help people end suffering, end poverty, how blessed
(Tặng Thu-Hương, con cô Phấn, tu ở Thủ Đức)
Mẹ cha công quả một đời
Mầm non được dạy, vui chơi nhạc đàn
Tình thương đất nước chứa chan
Lòng nhà đầu quân, cố hàn vẫn vui
Mừng thay, hoa trái thơm mùi
Năm châu bốn bể, như dui với Kèo
Phật tâm tốt nhất, nên theo
Giúp dân hết khổ, hết nghèo sướng thay
← swipe to switch language →
· · ·
TẶNG MEGAN
12-12-2003 · Oak Ridge · T.P.
Chúc con 2 tuổi bữa nay
Wishing you, 2 years old today
Nhận quà để nhớ, quà này ở đâu
Receive the gift to remember, where it comes from
Ai sinh ra lúc ban đầu
Who bore you at the beginning
Ai nuôi, ai dưỡng, từ lâu đến giờ
Who fed, who raised, from long ago till now
Tuổi con đang tuổi ấu thơ,
Your age is the age of infancy
Hay vui hay hưởng, còn giờ cứ chơi
Enjoy and delight, for now just play
Ngủ ăn đúng giấc là lời
Sleep and eat on schedule is the advice
Ngày đêm đều khoẻ, thanh thới, sướng rồi
Day and night healthy, at ease, happy indeed
Chúc con 2 tuổi bữa nay
Nhận quà để nhớ, quà này ở đâu
Ai sinh ra lúc ban đầu
Ai nuôi, ai dưỡng, từ lâu đến giờ
Tuổi con đang tuổi ấu thơ,
Hay vui hay hưởng, còn giờ cứ chơi
Ngủ ăn đúng giấc là lời
Ngày đêm đều khoẻ, thanh thới, sướng rồi
← swipe to switch language →
· · ·
TẶNG LIANNE
12-12-2003 · Oak Ridge · Thanh-Phùng
Cười đi, cho thả lòng ai
Smile, to ease someone's heart
Cười lên, cho biết hết nai nỉ ăn
Laugh out, to show all the pleading
Bao công nuôi nấng nhọc nhằn
So much effort raising, arduous toil
Nhớ lời mẹ dạy, mẹ răn tới ngày
Remember mother's teaching, her warnings to this day
Bao giờ biết trả công vay
When will you know to repay the borrowed effort
Bây giờ mới thật là ngày lớn khôn
Now truly is the day of growing wise
Đẹp người đẹp nết tiếng đồn
Beautiful in person and character, famed
Chúc con vừa đẹp vừa khôn giúp đời.
Wishing you both beautiful and wise, helping the world.
Cười đi, cho thả lòng ai
Cười lên, cho biết hết nai nỉ ăn
Bao công nuôi nấng nhọc nhằn
Nhớ lời mẹ dạy, mẹ răn tới ngày
Bao giờ biết trả công vay
Bây giờ mới thật là ngày lớn khôn
Đẹp người đẹp nết tiếng đồn
Chúc con vừa đẹp vừa khôn giúp đời.
← swipe to switch language →
· · ·
Ấu Nhi
(Tặng P.N.Tố)
(For P.N.Tố)
Tuổi đời lắm khúc ai ơi
Life has many turns, oh dear
Ấu nhi, toàn thiện, khúc đời Phật ban
Infancy, wholly good, a stretch of life Buddha gives
Nhớn dần, trải bước cỏ han
Growing gradually, treading nettle-grass paths
Thấy rằng xã hội, đều than khổ sầu
Seeing that society all laments hardship and sorrow
Những người sung sướng nhiều đâu
How few are the fortunate people
Chỉ toàn than vãn rằng sầu ruột gan
All just complaining of gut-wrenching sorrow
Mười lăm, mười tám, nhựa tràn
Fifteen, eighteen, sap overflowing
Tuổi đầy nhựa sống, chứa chan ước nguyện
An age full of vitality, brimming with wishes
Nếu mà đúng số gặp duyên
If fate is right and meets destiny
Giúp cho đứa đấy đến chuyện chuyền hay
Help that one reach good fortune
Tố đang lớp 9 năm nay,
Tố is in grade 9 this year
Luyện tâm, luyện trí, từ nay mới vừa
Training heart, training mind, from now just right
Muốn cho ai nấy đều ưa
Wanting everyone to be pleased
Thật thà tin cẩn là thứa kẻ tin
Honest and trustworthy is what earns trust
Rượu chè cờ bạc đừng nhìn
Drinking and gambling, don't even look
Học hành tận lực, và tin bố mình
Study with all effort, and trust your father
Học sao nhất lớp, mới vinh,
Study to be top of class, then honored
Môn nào cũng nhất, học trình mới cao
First in every subject, then the level is high
Sau trung đến đại thi vào
After secondary, enter university exams
Thi đâu, đậu đó, đâu nào nung gì
Wherever you test, you pass, nothing to fret
Muốn đi du học khó chi
Wanting to study abroad, what's hard
Nếu thông ngoại ngữ, ắt thi dễ ngay
If fluent in foreign languages, the exam is easy
Một là học bổng được nay
One, a scholarship is won
Hai là thân thuộc giúp ngay tức thì
Two, relatives help right away
Bây giờ thì phải làm chi
So now what must be done
Đêm ngày chăm chỉ, học thi tới nơi
Day and night diligent, study for the exams
Đừng theo chúng bạn chơi bời
Don't follow friends in idle play
Học cho thật giỏi, nghỉ ngơi đúng giờ
Study very well, rest on time
Tuổi đời đã hết tuổi thơ
Life's age has passed childhood
Mười lăm, mười tám, tuổi chờ lập thân
Fifteen, eighteen, age awaiting self-establishment
Nếu không chịu khó dần dần
If you don't gradually endure hardship
Tuổi già sẽ đến thì thân vẫn nghèo
Old age will come and you stay poor
Nghèo thời cái khó đi theo
Poor then hardship follows
Hứa đi, cố gắng, dù nghèo vẫn chăm
Promise, try hard, though poor still diligent
(Tặng P.N.Tố)
Tuổi đời lắm khúc ai ơi
Ấu nhi, toàn thiện, khúc đời Phật ban
Nhớn dần, trải bước cỏ han
Thấy rằng xã hội, đều than khổ sầu
Những người sung sướng nhiều đâu
Chỉ toàn than vãn rằng sầu ruột gan
Mười lăm, mười tám, nhựa tràn
Tuổi đầy nhựa sống, chứa chan ước nguyện
Nếu mà đúng số gặp duyên
Giúp cho đứa đấy đến chuyện chuyền hay
Tố đang lớp 9 năm nay,
Luyện tâm, luyện trí, từ nay mới vừa
Muốn cho ai nấy đều ưa
Thật thà tin cẩn là thứa kẻ tin
Rượu chè cờ bạc đừng nhìn
Học hành tận lực, và tin bố mình
Học sao nhất lớp, mới vinh,
Môn nào cũng nhất, học trình mới cao
Sau trung đến đại thi vào
Thi đâu, đậu đó, đâu nào nung gì
Muốn đi du học khó chi
Nếu thông ngoại ngữ, ắt thi dễ ngay
Một là học bổng được nay
Hai là thân thuộc giúp ngay tức thì
Bây giờ thì phải làm chi
Đêm ngày chăm chỉ, học thi tới nơi
Đừng theo chúng bạn chơi bời
Học cho thật giỏi, nghỉ ngơi đúng giờ
Tuổi đời đã hết tuổi thơ
Mười lăm, mười tám, tuổi chờ lập thân
Nếu không chịu khó dần dần
Tuổi già sẽ đến thì thân vẫn nghèo
Nghèo thời cái khó đi theo
Hứa đi, cố gắng, dù nghèo vẫn chăm
← swipe to switch language →
uncertain readings
chuyện chuyền
· · ·
Ở ĐỨC
Dec 2006 · Centreville · T.P.
Nuôi người bệnh hoạn tháng năm
Caring for the sick over the years
Im hơi kín tiếng, đứng nằm chẳng than
Silent and discreet, standing or lying without complaint
Dù cho nắng hạ đông hàn
Whether summer heat or winter cold
Dù cho bão lụt, khô khan mất mùa
Whether storm and flood, drought and crop failure
Biết bao mặn chát, cay chua
So much salt and bitterness, sourness
Mím môi, nín thở, vui đùa với ai
Pressing lips, holding breath, joking with whom
Lại còn nhường kẻ đồng đại
Still yielding to those of the same rank
Dệt thêm mỹ từ giết ái vì lời
Weaving fine words, killing love for words' sake
Phật trời đã thấu ai ơi
Buddha and Heaven have understood, oh dear
Ai mà ở đức thì trời độ cho.
Whoever lives virtuously, Heaven will bless.
Nuôi người bệnh hoạn tháng năm
Im hơi kín tiếng, đứng nằm chẳng than
Dù cho nắng hạ đông hàn
Dù cho bão lụt, khô khan mất mùa
Biết bao mặn chát, cay chua
Mím môi, nín thở, vui đùa với ai
Lại còn nhường kẻ đồng đại
Dệt thêm mỹ từ giết ái vì lời
Phật trời đã thấu ai ơi
Ai mà ở đức thì trời độ cho.
← swipe to switch language →
· · ·
SINH NHẬT NHỚ NHAU
16-8-2003 · Oak Ridge · Thanh-Phùng
Ở xa sinh nhật, nhớ nhau
Far apart on the birthday, missing one another
Gửi cho lời chúc, thật giàu tình thâm
Sending wishes, truly rich with deep affection
Cảm ơn tấc dạ không cầm
Thankful, the heart cannot hold back
Quý hơn tiền bạc, chính tấm Phật trời
More precious than money, it is the heart of Buddha and Heaven
Ước cho cháu được thanh thời
Wishing the grandchild be at ease
An tâm an trí là đời cô hưởng
Peace of mind is a life to enjoy
Cho coi kẻ giúp là thương
Regard those who help as beloved
Đức kia, mần đó, làm gương độ trần
That virtue, done there, a model to save the world
Mấy người giúp được người thân
How few can help their kin
Chữ tình tỷ muội lại cần dặn dò
The bond of sisterhood needs reminding
Qua sông phải nhớ tới đò
Crossing the river, remember the ferry
Qua cầu phải nhớ người lo bắc cầu
Crossing the bridge, remember who built it
Cơm ăn phải nhớ tới trâu
Eating rice, remember the buffalo
Ngủ ngon phải nhớ, vì đâu có giường
Sleeping well, remember why there is a bed
Nói thương chỉ nói mồm thương
Saying love is only mouthing love
Đâu bằng ăn ở, em thương giúp cho
Nothing like living well, sister helping out
Chị em ăn ở ra trò,
Sisters living properly together
Cháu con được hưởng hết lo hết phiền./
Grandchildren and children enjoy, all worry gone.
Ở xa sinh nhật, nhớ nhau
Gửi cho lời chúc, thật giàu tình thâm
Cảm ơn tấc dạ không cầm
Quý hơn tiền bạc, chính tấm Phật trời
Ước cho cháu được thanh thời
An tâm an trí là đời cô hưởng
Cho coi kẻ giúp là thương
Đức kia, mần đó, làm gương độ trần
Mấy người giúp được người thân
Chữ tình tỷ muội lại cần dặn dò
Qua sông phải nhớ tới đò
Qua cầu phải nhớ người lo bắc cầu
Cơm ăn phải nhớ tới trâu
Ngủ ngon phải nhớ, vì đâu có giường
Nói thương chỉ nói mồm thương
Đâu bằng ăn ở, em thương giúp cho
Chị em ăn ở ra trò,
Cháu con được hưởng hết lo hết phiền./
← swipe to switch language →
footnotes
Qua sông phải nhớ tới đò — Draws on Vietnamese proverbs about gratitude ('crossing the river remember the ferry').
· · ·
Cô quên
30-12-2006 · Centreville · T.P.
Cố quên, hình lại hiện ra
Trying to forget, the image reappears
thân cô lẻ bóng, đêm là ngủ đâu
lonely body, alone at night where to sleep
thăm cha là chuyện tiên đâu
visiting father is a foremost matter
gặp thì có gặp, ở lâu được nào
meeting, yes we meet, but stay long how
Rối bời tâm trí nung nao
Tangled mind, aching and restless
Ôi tình huynh đệ, như bào ruột gan
Oh brotherly love, wrenching the guts
Ý hay chẳng có người bàn
Good ideas but no one to discuss with
Thôi thì ôm hận, thở than ích gì!
So then hold the grief, what use is sighing!
Cố quên, hình lại hiện ra
thân cô lẻ bóng, đêm là ngủ đâu
thăm cha là chuyện tiên đâu
gặp thì có gặp, ở lâu được nào
Rối bời tâm trí nung nao
Ôi tình huynh đệ, như bào ruột gan
Ý hay chẳng có người bàn
Thôi thì ôm hận, thở than ích gì!
← swipe to switch language →
· · ·
ĐÌNH LÀNG
30-12-2006 · Centreville · T.P.
Đình làng, nơi cũng quê nhà
The village communal house, also the homeland
Thành hoàng che chở, nên ta phải thờ
The tutelary god protects, so we must worship
Gần xa xin chớ thờ ơ
Near and far, please do not be indifferent
Thành tâm lễ vật, đừng cho phút giây
Sincere offerings, don't waste a moment
Cũng nơi, ăn ở cho đầy
Also the place, live fully
Có chung có thuỷ, tức xây móng vàng
With loyalty from start to end, is to build a golden foundation
Gia đình cho chí làng bang
From family up to village and region
Chữ trung chữ tín, hai hàng nhớ cho
Loyalty and trust, remember both lines
Qua sông phải nhớ tới đò
Crossing the river, remember the ferry
Nằm đêm phải nhớ, kẻ cho ngủ nhờ
Lying at night, remember who let you sleep
Đình làng kiến thiết giấc mơ
The village house builds the dream
Làm cho dân thịnh, lá cờ phất bay
Make the people prosper, the flag flutters
Đình làng, nơi cũng quê nhà
Thành hoàng che chở, nên ta phải thờ
Gần xa xin chớ thờ ơ
Thành tâm lễ vật, đừng cho phút giây
Cũng nơi, ăn ở cho đầy
Có chung có thuỷ, tức xây móng vàng
Gia đình cho chí làng bang
Chữ trung chữ tín, hai hàng nhớ cho
Qua sông phải nhớ tới đò
Nằm đêm phải nhớ, kẻ cho ngủ nhờ
Đình làng kiến thiết giấc mơ
Làm cho dân thịnh, lá cờ phất bay
← swipe to switch language →
· · ·
CHÚC TẾT
30-12-2006 · Centreville · T.P.
Chúc cho mạnh khoẻ an khang
Wishing health and well-being
Chúc cho già quyến họ hàng thịnh hưng
Wishing the whole family and kin prosperous
Cháu con danh tiếng thơm lừng
Grandchildren and children famed and renowned
Buôn may bán đắt tự dưng khách nhiều
Lucky trade, brisk sales, suddenly many customers
Chi thu, thừa dư tiền tiêu
Income and expenses, surplus money to spend
Người thân quyến luyến, nhiều điều phú quương
Loved ones close, much wealth and glory
Đông tây nam bắc mọi đường
East, west, south, north, all directions
Ai ai cũng mến, cũng thương sướng rồi./
Everyone likes and loves, happy indeed.
Chúc cho mạnh khoẻ an khang
Chúc cho già quyến họ hàng thịnh hưng
Cháu con danh tiếng thơm lừng
Buôn may bán đắt tự dưng khách nhiều
Chi thu, thừa dư tiền tiêu
Người thân quyến luyến, nhiều điều phú quương
Đông tây nam bắc mọi đường
Ai ai cũng mến, cũng thương sướng rồi./
← swipe to switch language →
uncertain readings
phú quương
· · ·
Lạy Trời Lạy Phật
July 14th 2003 · Centreville · T.P.
Kiếp xưa ta đã làm chi
In a past life what did we do
Ác tâm, ác ý, hay vì ác ngôn?
Evil heart, evil intent, or evil words?
Kiếp nay, có xác thiếu hồn
This life, having a body lacking a soul
Khổ hơn trâu ngựa, tủi tồn khổ cung
Suffering more than buffalo and horse, shameful bitter fate
Đẻ ra đã khổ nói chung
Born already suffering in general
Được coi như rác, trong vòng tỵ nô
Treated like trash, in the circle of servitude
Tháng năm làm quá ngựa thồ
Through the months and years working harder than a pack horse
Mẹ cha chưa chết, khăn sô chít rồi
Parents not yet dead, mourning cloth already worn
Lạy Trời lạy Phật giúp tôi
Pray to Heaven pray to Buddha help me
Tự do hạnh phúc, bao hồi đợi mong.
Freedom and happiness, how long I have awaited.
Kiếp xưa ta đã làm chi
Ác tâm, ác ý, hay vì ác ngôn?
Kiếp nay, có xác thiếu hồn
Khổ hơn trâu ngựa, tủi tồn khổ cung
Đẻ ra đã khổ nói chung
Được coi như rác, trong vòng tỵ nô
Tháng năm làm quá ngựa thồ
Mẹ cha chưa chết, khăn sô chít rồi
Lạy Trời lạy Phật giúp tôi
Tự do hạnh phúc, bao hồi đợi mong.
← swipe to switch language →
· · ·
Đại Đồng
July 14th 2003 · Centreville · T.P.
Bao giờ thế giới đại đồng?
When will the world be one great commonwealth?
Xoá đi đói khổ, bất công phú bần
Erase hunger and misery, injustice rich and poor
Chẳng thần cung trở thành thần
No gods becoming gods
Khác loài lục súc, xa gần giúp nhau
Different species of livestock, far and near helping each other
Cấp trên bình đẳng được bầu
Upper ranks equally elected
Thứ dân pháp lệnh, trước sau thực hành
Common folk laws, executed before and after
Cộng đồng sáu khắc năm canh
Community through the six periods and five watches
Trổ tài, trổ lực, hoàn thành việc chung
Show talent, show strength, complete the common task
Tự do, bình đẳng đi cùng
Freedom and equality go together
Khó gì cũng vượt, sẽ sung sướng hoài./.
Any hardship overcome, will be happy forever.
Bao giờ thế giới đại đồng?
Xoá đi đói khổ, bất công phú bần
Chẳng thần cung trở thành thần
Khác loài lục súc, xa gần giúp nhau
Cấp trên bình đẳng được bầu
Thứ dân pháp lệnh, trước sau thực hành
Cộng đồng sáu khắc năm canh
Trổ tài, trổ lực, hoàn thành việc chung
Tự do, bình đẳng đi cùng
Khó gì cũng vượt, sẽ sung sướng hoài./.
← swipe to switch language →
· · ·
Hai lọ nước hoa
6-8-1999 (Father's day) · Oak Ridge · T.P.
Hôm nay ba nhận được quà
Today father received a gift
Của con gửi tới đường xa dặm trường
Sent by my child from a far and long road
Xa đường, tấm vấn nhớ thương
Far road, heart wrapped in longing
Nước hoa hai lọ, ngát đường đông tây
Perfume two bottles, fragrant east and west
Lòng con ăn ở thật đầy
My child's heart lives so fully
Mong trời phù hộ từ đây thịnh cường
Hoping heaven blesses from here on prosperous
Cảm ơn giây phút tình thương
Thank you for the moment of love
Cảm ơn quà các tỏ đường nhớ cha
Thank you for the gifts showing you remember father
Hôm nay ba nhận được quà
Của con gửi tới đường xa dặm trường
Xa đường, tấm vấn nhớ thương
Nước hoa hai lọ, ngát đường đông tây
Lòng con ăn ở thật đầy
Mong trời phù hộ từ đây thịnh cường
Cảm ơn giây phút tình thương
Cảm ơn quà các tỏ đường nhớ cha
← swipe to switch language →
footnotes
Tặng Hoa/(Cận) — Dedication note; 'Tặng Hoa' means 'For Hoa'.
· · ·
Buổi họp đặc biệt
Sunday 12-6-1998 6PM · Bellevue · T.P.
Hôm nay họp mặt vui vầy
Today we gather joyfully
Hãy quên quá khứ, rồi đây hết buồn
Let us forget the past, from now no more sorrow
Thật lòng hỷ xả luôn luôn
Sincerely forgiving always
Từ tâm bác ái, phúc cuồn cuộn theo
Compassion and charity, blessings flow ceaselessly
Đo chi danh sắc giàu nghèo
Why measure fame, beauty, rich or poor
Tin tình tỷ muội, đừng reo rắc ngờ
Trust the love of sisters, don't sow doubt
Bố gầy con cháu bơ vơ
Father grows thin, children grandchildren adrift
Đền công cha mẹ, đắp bồi lũy cao
Repay parents' merit, build the levee high
Noi gương tứ xứ đồng bao
Follow the example of compatriots everywhere
Mai đào phải quý hơn ao nước ngoài
Apricot and peach must be dearer than foreign ponds
Đêm khuya phân biệt phải sai
In the deep night distinguish right and wrong
Sáng chiều khắc phục, cho hai lòng nhau
Morning and evening overcome, for two hearts together
Tâm giàu đánh đổ tiền giàu
A rich heart overthrows rich money
Tình thâm đề đúc cho nhau đời đời
Deep affection forged for each other forever
Vui lên trai gái con ơi
Be joyful sons and daughters my dear
Luôn đời đoàn kết, ấy lời khuyên răn
Always united through life, that is the advice
Mẹ cha đã quá nhọc nhằn
Parents already too weary
Để cho cha mẹ ngủ ăn bình thường
Let parents sleep and eat normally
Thương con, thương quá là thương
Love the children, love so very much
Mai sau đôi ngả, con đường nhớ nhau
Later on separate ways, on the road remember each other
Hôm nay họp mặt vui vầy
Hãy quên quá khứ, rồi đây hết buồn
Thật lòng hỷ xả luôn luôn
Từ tâm bác ái, phúc cuồn cuộn theo
Đo chi danh sắc giàu nghèo
Tin tình tỷ muội, đừng reo rắc ngờ
Bố gầy con cháu bơ vơ
Đền công cha mẹ, đắp bồi lũy cao
Noi gương tứ xứ đồng bao
Mai đào phải quý hơn ao nước ngoài
Đêm khuya phân biệt phải sai
Sáng chiều khắc phục, cho hai lòng nhau
Tâm giàu đánh đổ tiền giàu
Tình thâm đề đúc cho nhau đời đời
Vui lên trai gái con ơi
Luôn đời đoàn kết, ấy lời khuyên răn
Mẹ cha đã quá nhọc nhằn
Để cho cha mẹ ngủ ăn bình thường
Thương con, thương quá là thương
Mai sau đôi ngả, con đường nhớ nhau
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughĐẶC (in title HỌP ĐẶC)
· · ·
Về việc khóc ông Lê Văn Hớn
22-5-199[?]
Hoa, Huệ, Hương, Lan : Khóc bố
Hoa, Hue, Huong, Lan: Weeping for father
Biết kiếp đời nào, con gặp bố
In which lifetime will we meet you, father
Bố ơi! Có thấu nỗi lòng con
Father! Do you feel our hearts
Biết kiếp đời nào, con gặp bố
In which lifetime will we meet you, father
Bố ơi! Đau đớn tận lòng con!
Father! Pain deep in our hearts!
Hoa, Huệ, Hương, Lan : Khóc bố
Biết kiếp đời nào, con gặp bố
Bố ơi! Có thấu nỗi lòng con
Biết kiếp đời nào, con gặp bố
Bố ơi! Đau đớn tận lòng con!
← swipe to switch language →
footnotes
LÊ VĂN HỚN — Named deceased being mourned.
marginalia
other① (circled numeral before line)
uncertain readings
199[?]
· · ·
Giận
Giận nhau, vẻ mặt hầm hầm
Angry with each other, sullen face
Giận nhau lời nói, để tâm tức rồi
Angry over words, holding grudges
Dữ là mẹ đẻ cùng thôi
Fierce is one's own mother too
Chẳng thèm đoái tưởng những hồi mới sinh
Not caring to recall the times just born
Chẳng thèm nhìn mặt, nhìn hình
Not caring to look at face, at image
Chẳng thèm thăm hỏi đinh ninh "Hết rồi"
Not caring to visit, convinced "It's over"
Buồn cho tệ bạc dại bôi
Sad for the ingratitude and foolishness
Buồn cho thế sự ăn rồi nuốt công
Sad for worldly affairs eating then swallowing merit
Giận cha giận mẹ giận chồng
Angry at father angry at mother angry at husband
Giận trai, giận gái, ai không giận nào
Angry at son, angry at daughter, who is not angry
Chê dâu, chê rể tào lao
Criticize daughter-in-law, son-in-law nonsense
Thông gia chê nốt, ra vào với ai
Criticize the in-laws too, who to deal with
Hởi người ngay rộng tháng dài
O upright person, long month wide
Để tâm suy nghĩ, xem ai phải nào
Take heart to think, see who is right
Quá tầm mong muốn ước ao
Beyond reach of hopes and wishes
Làm sao với được, ra vào giận thêm
How to reach it, coming and going more angry
Giận thân nghĩ lẫn bao lần
Angry at oneself, thinking confused many times
Giận dao chém thớt, quên ăn mất rồi
Angry knife chops the board, forgetting to eat
Hãy mau tỉnh lại đi thôi
Quickly come to your senses
Cháu con giận lại, luần hồi thấy ngay
Grandchildren angry back, reincarnation seen at once
Tử thần rước lấy buồn này
Death takes away this sorrow
Tử thần rước được đắng cay khổ phiền
Death takes away the bitterness and misery
Sân si bỏ được là tiên
Rid of anger and greed one becomes an immortal
Từ tâm bác ái là miền lạc an
Compassion and charity is the land of peace
Giận nhau, vẻ mặt hầm hầm
Giận nhau lời nói, để tâm tức rồi
Dữ là mẹ đẻ cùng thôi
Chẳng thèm đoái tưởng những hồi mới sinh
Chẳng thèm nhìn mặt, nhìn hình
Chẳng thèm thăm hỏi đinh ninh "Hết rồi"
Buồn cho tệ bạc dại bôi
Buồn cho thế sự ăn rồi nuốt công
Giận cha giận mẹ giận chồng
Giận trai, giận gái, ai không giận nào
Chê dâu, chê rể tào lao
Thông gia chê nốt, ra vào với ai
Hởi người ngay rộng tháng dài
Để tâm suy nghĩ, xem ai phải nào
Quá tầm mong muốn ước ao
Làm sao với được, ra vào giận thêm
Giận thân nghĩ lẫn bao lần
Giận dao chém thớt, quên ăn mất rồi
Hãy mau tỉnh lại đi thôi
Cháu con giận lại, luần hồi thấy ngay
Tử thần rước lấy buồn này
Tử thần rước được đắng cay khổ phiền
Sân si bỏ được là tiên
Từ tâm bác ái là miền lạc an
← swipe to switch language →
· · ·
Năm Khỉ
25-01-04, M.4 Tết Giáp Thân · Centreville · T.P.
Dễ đi khỉ tới, sướng hay buồn?
Easily leaving, the monkey arrives, happy or sad?
Kinh tế năm qua, khó ức muôn
The economy last year, myriad difficulties
Chính trị hoàn cầu, thêm quá tệ
Global politics, ever more terrible
Nói về quân sự đáng buồn luôn
Speaking of military affairs, sad indeed
Năm nay khỉ đến, cần thay đổi
This year the monkey comes, need for change
Từ gốc cho tới ngọn nguồn
From the root to the source
Cố lập hoà bình, trên các nước
Strive to establish peace among nations
Cùng nhau kiến thiết, để yên luôn
Together build, for lasting peace
Dễ đi khỉ tới, sướng hay buồn?
Kinh tế năm qua, khó ức muôn
Chính trị hoàn cầu, thêm quá tệ
Nói về quân sự đáng buồn luôn
Năm nay khỉ đến, cần thay đổi
Từ gốc cho tới ngọn nguồn
Cố lập hoà bình, trên các nước
Cùng nhau kiến thiết, để yên luôn
← swipe to switch language →
footnotes
Giáp Thân — Year of the Monkey (Giáp Thân) 2004.
· · ·
Tạ Ơn
27-11-2003 · Oak Ridge · T.P.
Mẹ cha sinh đẻ ra ta
Mother and father gave birth to us
Đã nuôi lại dưỡng thật là lắm công
Raised and nurtured, truly much effort
Nhà nông vất vả việc đồng
The farmer toils in field work
Công nhân tận tuỵ non sông làm nghề
Workers devoted to the nation practicing trades
Nhà buôn, mua bán gánh bề
Merchants, buying and selling bearing burdens
Nhà binh giữ nước, dầu hề sợ nan
Soldiers guarding the country, never fearing hardship
Nhà thương chữa bệnh khổ nàn
Hospitals curing illness and misery
Học gia nghiên cứu chứa chan chuyện đời
Scholars researching, brimming with life's matters
Tấm lòng từ thiện khắp nơi
Charitable hearts everywhere
Giúp cho kẻ khổ tức thời đỡ âu
Help the suffering to instantly ease worry
Bao người muôn vẻ, muôn màu
So many people, myriad ways, myriad colors
Giúp duyên tạo hoá, trước sau một lòng
Help the fate of creation, one heart before and after
Bao nhiêu điều ước ý mong
So many wishes and hopes
Đã thành đạt cả, thấy lòng thanh thới
All achieved, feeling the heart at ease
Tạ ơn tất cả mọi nơi
Thanks to all everywhere
Tạ ơn mãi mãi suốt đời chẳng quên
Thanks forever throughout life never forgetting
Mẹ cha sinh đẻ ra ta
Đã nuôi lại dưỡng thật là lắm công
Nhà nông vất vả việc đồng
Công nhân tận tuỵ non sông làm nghề
Nhà buôn, mua bán gánh bề
Nhà binh giữ nước, dầu hề sợ nan
Nhà thương chữa bệnh khổ nàn
Học gia nghiên cứu chứa chan chuyện đời
Tấm lòng từ thiện khắp nơi
Giúp cho kẻ khổ tức thời đỡ âu
Bao người muôn vẻ, muôn màu
Giúp duyên tạo hoá, trước sau một lòng
Bao nhiêu điều ước ý mong
Đã thành đạt cả, thấy lòng thanh thới
Tạ ơn tất cả mọi nơi
Tạ ơn mãi mãi suốt đời chẳng quên
← swipe to switch language →
· · ·
Cái Bàn
7-16th 2003 · Centreville · Thanh-Phùng
Bàn là bạn quý của ta
The desk is our precious friend
Sớm thăm, tối viếng, luôn là có nhau
Morning visit, evening call, always together
Lúc ăn, lúc học, chạm đầu
When eating, when studying, heads touching
Lúc chơi, lúc nghỉ, trước sau chẳng rời
When playing, when resting, never parting
Đêm khuya, bạn được thảnh thơi
Deep night, friend gets to relax
Khi ta đi vắng, bạn thời nhớ ta
When I'm away, the friend misses me
Mai ta giúp được nước nhà
Tomorrow I can help the country
Là nhờ công bạn, giúp ta quá nhiều
Thanks to the friend's merit, helping me so much
Bạn hiền, chăm chỉ không kiêu
Gentle friend, diligent not proud
Quý thay đức tính, nhiều điều phú gương
Precious virtue, many things a good example
Bàn là bạn quý của ta
Sớm thăm, tối viếng, luôn là có nhau
Lúc ăn, lúc học, chạm đầu
Lúc chơi, lúc nghỉ, trước sau chẳng rời
Đêm khuya, bạn được thảnh thơi
Khi ta đi vắng, bạn thời nhớ ta
Mai ta giúp được nước nhà
Là nhờ công bạn, giúp ta quá nhiều
Bạn hiền, chăm chỉ không kiêu
Quý thay đức tính, nhiều điều phú gương
← swipe to switch language →
· · ·
Cửa Quý
6-9-2003 · Oak Ridge · T.P.
Đàn ông chỉ có cái còn
Men only have the [?]
Đàn bà chỉ có cái L phải không?
Women only have the [?] right?
Nếu mà chẳng cứng chẳng hồng
If not firm not rosy
Cảnh mà cho chịu, chán trông hết thèm
A scene endured, tired of looking no desire
Bánh mì mở mắt ra xem
Bread open your eyes and look
Ruộng vườn đã sẵn, đem kèm hạt reo
Fields and gardens ready, bring seed to sow
Khổ công, lên núi trèo đèo
Hard effort, climb mountain cross pass
Đã lỡ lên dốc, thì theo tới cùng
Once on the slope, follow to the end
Đàn ông chỉ có cái còn
Đàn bà chỉ có cái L phải không?
Nếu mà chẳng cứng chẳng hồng
Cảnh mà cho chịu, chán trông hết thèm
Bánh mì mở mắt ra xem
Ruộng vườn đã sẵn, đem kèm hạt reo
Khổ công, lên núi trèo đèo
Đã lỡ lên dốc, thì theo tới cùng
← swipe to switch language →
· · ·
Nguyên Tử
6-9-2003 · Oak Ridge · T.P.
Xưa nay ai mạnh nhất đời
Since ancient times who is the strongest in life
Ấy là nguyên tử, quyền nơi kẻ dùng
It is the atom, power in the user's hands
Trên không, dưới bể hoành tung
In the sky, under the sea rampant
Ngày đêm đầu kể, đã dùng thẳng tay
Day and night countless, used ruthlessly
Chới cho sa sầm mặt mày
Struck till the face darkens
Chới cho biết rõ đắng cay thế nào
Struck to know clearly what bitterness is
Chới cho mắt đóm nổ sao
Struck till eyes see sparks explode
Cột buồm có gãy vẫn nhào bể ăn
Mast may break still plunge into the sea
Xưa nay ai mạnh nhất đời
Ấy là nguyên tử, quyền nơi kẻ dùng
Trên không, dưới bể hoành tung
Ngày đêm đầu kể, đã dùng thẳng tay
Chới cho sa sầm mặt mày
Chới cho biết rõ đắng cay thế nào
Chới cho mắt đóm nổ sao
Cột buồm có gãy vẫn nhào bể ăn
← swipe to switch language →
footnotes
nguyên tử — 'Nguyên tử' = atom/atomic; written at Oak Ridge, a nuclear research town.
· · ·
Tình Không Biên Giới
16-9-2001 · Oak Ridge · Thanh-Phùng
Vui chung thì góp vui chung
Shared joy then contribute to shared joy
Việc này quá dễ, vẫn từng sẻ san
This is easy, still often sharing
Nhưng khi vận nạn khổ nàn
But in times of misfortune and misery
Cùng tâm đóng góp, chia nan sẻ sầu
Same heart contributing, sharing hardship and sorrow
Mới là tâm thật chia âu
That is a true heart sharing worry
Mới là tình thắm muốn cầu giúp an
That is deep love wishing to help peace
Tình này quý giá vô vàn
This love is infinitely precious
Tình không biên giới thế gian ít người
Love without borders, few in this world
Vui chung thì góp vui chung
Việc này quá dễ, vẫn từng sẻ san
Nhưng khi vận nạn khổ nàn
Cùng tâm đóng góp, chia nan sẻ sầu
Mới là tâm thật chia âu
Mới là tình thắm muốn cầu giúp an
Tình này quý giá vô vàn
Tình không biên giới thế gian ít người
← swipe to switch language →
· · ·
Đi Chợ
Saint Petersburg, Florida · TP.
Sắn xe, con dẫn mẹ cha
Ready the car, child leads mother and father
Dạo chơi thăm chợ, cùng đi ngắm coi
Strolling to visit the market, going to look around
Việt Nam, đủ gốc song ngôi
Vietnamese, of all origins side by side
Quả, rau, đủ thứ, tiết oi, tiết hàn
Fruits, vegetables, all kinds, hot weather, cold weather
Sáng thì họp, tối thì tan
Morning it gathers, evening it disperses
Bán mua dồn dập, vô văn thứ vui
Selling and buying bustling, countless kinds of fun
Đủ ăn, đời cũng thêm mùi
Enough to eat, life gains more flavor
Định cư có việc, thành vui, mất buồn
Settled with work, becoming joyful, losing sorrow
Sắn xe, con dẫn mẹ cha
Dạo chơi thăm chợ, cùng đi ngắm coi
Việt Nam, đủ gốc song ngôi
Quả, rau, đủ thứ, tiết oi, tiết hàn
Sáng thì họp, tối thì tan
Bán mua dồn dập, vô văn thứ vui
Đủ ăn, đời cũng thêm mùi
Định cư có việc, thành vui, mất buồn
← swipe to switch language →
footnotes
Tặng PLA — Dedication to 'PLA'.
· · ·
Thương
1975 · Oak Ridge
Thương cho kẻ khổ nghèo nàn
Pity the poor and miserable
Thiếu ăn thiếu mặc, thiếu an, thiếu tiền
Lacking food and clothing, lacking peace, lacking money
Ước mong no bữa trước tiên
Wishing for a full meal first
Ước thêm đủ ấm, hết phiền, hết lo
Wishing also to be warm, no more trouble, no more worry
Chút tiền có sẵn ra trò
A little money on hand makes a difference
Chi tiêu tạm đủ, trời cho sướng rồi
Spending just enough, heaven grants happiness
Tiếc rằng đời bạc như vôi
Alas that life is thin as lime
Chỉ mong như vậy, mấy hồi toại mong.
Only wishing this, how long to be satisfied.
Thương cho kẻ khổ nghèo nàn
Thiếu ăn thiếu mặc, thiếu an, thiếu tiền
Ước mong no bữa trước tiên
Ước thêm đủ ấm, hết phiền, hết lo
Chút tiền có sẵn ra trò
Chi tiêu tạm đủ, trời cho sướng rồi
Tiếc rằng đời bạc như vôi
Chỉ mong như vậy, mấy hồi toại mong.
← swipe to switch language →
· · ·
Ra Công Rèn Luyện
Oak Ridge · T.P.
Học mà nhất lớp, đáng mừng a!
Studying and being top of the class, worth celebrating!
Sách vở dùi mài, thật bố ạ
Books diligently studied, truly, father
Sáng tối ra công, rèn luyện mãi
Morning and night making effort, training always
Đường đi sẽ tới, chẳng vì xa
The road will be reached, not because it's far
Công cha nghĩa mẹ bao năm tháng
Father's toil, mother's love through the years
Vất vả vì con, ngóng đợi ta
Toiling for the child, awaiting us
Cố gắng không lùi, thêm cương quyết
Strive without retreat, more determined
Rồi ra sẽ hết khó khăn a.
Then it will end all the difficulties.
Học mà nhất lớp, đáng mừng a!
Sách vở dùi mài, thật bố ạ
Sáng tối ra công, rèn luyện mãi
Đường đi sẽ tới, chẳng vì xa
Công cha nghĩa mẹ bao năm tháng
Vất vả vì con, ngóng đợi ta
Cố gắng không lùi, thêm cương quyết
Rồi ra sẽ hết khó khăn a.
← swipe to switch language →
footnotes
Tặng Duy Hải — Dedication to Duy Hải.
marginalia
strikethroughra (in last line, crossed word before 'sẽ')
· · ·
Mưa, Nắng
29-12-2006 · Centreville · T.P.
Đường hầm, đen tối ngó ra
The tunnel, dark, looking out
Bình minh lộ rạng, thật là mừng thay!
Dawn breaks bright, truly a joy!
Ánh dương tỏ sáng ban ngày
Sunlight shines bright by day
Chợ mưa, chợ nắng, giờ tay bất thường
Waiting rain, waiting sun, timing unusual
Mưa thời, ủ dột tang thương
When rain, gloomy and mournful
Nắng thời vui sướng, khác thường lạ thay!
When sun, happy, unusually strange!
Vui thời ca hát đêm ngày
When happy, singing day and night
Buồn thời im tiếng, mấy mây chẳng cười
When sad, silent, hardly a smile
Cùng trời cùng đất ai ơi!
Same heaven same earth, o dear!
Chợ mưa, chợ nắng, khác đời lạ thay?
Waiting rain, waiting sun, strange life indeed?
Nuốt cay ngậm đắng đêm ngày
Swallowing bitterness day and night
Đêm nằm ngẫm nghĩ, mất say lệ trào!
At night lying pondering, tears overflow!
Đường hầm, đen tối ngó ra
Bình minh lộ rạng, thật là mừng thay!
Ánh dương tỏ sáng ban ngày
Chợ mưa, chợ nắng, giờ tay bất thường
Mưa thời, ủ dột tang thương
Nắng thời vui sướng, khác thường lạ thay!
Vui thời ca hát đêm ngày
Buồn thời im tiếng, mấy mây chẳng cười
Cùng trời cùng đất ai ơi!
Chợ mưa, chợ nắng, khác đời lạ thay?
Nuốt cay ngậm đắng đêm ngày
Đêm nằm ngẫm nghĩ, mất say lệ trào!
← swipe to switch language →
· · ·
Giỗ Bố
26-12-2006 · Centreville · T.P.
Hương thơm ngào ngạt, đón cha đây
Fragrant incense wafts, welcoming father here
Đèn sáng, thức ăn đã đủ đầy
Lamps bright, food already plentiful
Con thảo là Châu, Tô Thị Nguyên
The devoted child is Châu, Tô Thị Nguyên
Cúi đầu làm lễ, đội ơn mây
Bowing head performing the rite, deeply grateful
Lạy Trời, lạy Phật, cha phù hộ
Pray to Heaven, pray to Buddha, father bless
Cứu mẹ cùng con, năm tháng chạy
Save mother and children, years run by
Mười bốn năm trôi, sao chóng thế
Fourteen years passed, how quick
Cha xa biền biệt, ở trời Tây
Father far away forever, in the Western sky
Hương thơm ngào ngạt, đón cha đây
Đèn sáng, thức ăn đã đủ đầy
Con thảo là Châu, Tô Thị Nguyên
Cúi đầu làm lễ, đội ơn mây
Lạy Trời, lạy Phật, cha phù hộ
Cứu mẹ cùng con, năm tháng chạy
Mười bốn năm trôi, sao chóng thế
Cha xa biền biệt, ở trời Tây
← swipe to switch language →
footnotes
Tô Thị Nguyên — Full name given for Châu.
· · ·
Tu
28-2-1998 9:30PM · Oak Ridge · T.P.
Người tài thì lại dấu tài
The talented hide their talent
Người hôi cả tiếng, lại dài khoe mình
Those who reek loudly, keep boasting
Ai sinh, đức tính chẳng sinh
One is born, virtue is not born with
Cháy nhà mất chuột, rõ hình lộ ngay
House burns, mouse lost, form revealed at once
Rượu nhiều mà nói không say
Much wine yet claiming not drunk
Ấy là nói bậy, từ đây đoạ thân
That is nonsense, from here degrading oneself
Nếu mà còn ở cõi trần
If still in the mortal world
Tu thân tu tính, mười phần vẹn mười
Cultivate self and nature, ten parts perfect ten
Người tài thì lại dấu tài
Người hôi cả tiếng, lại dài khoe mình
Ai sinh, đức tính chẳng sinh
Cháy nhà mất chuột, rõ hình lộ ngay
Rượu nhiều mà nói không say
Ấy là nói bậy, từ đây đoạ thân
Nếu mà còn ở cõi trần
Tu thân tu tính, mười phần vẹn mười
← swipe to switch language →
· · ·
Mối tình bằng hữu
7-3-1997 · Oak Ridge · T.P.
Bữa nay thứ Bảy đẹp trời
Today is a fine Saturday
Bà con kéo đến, quý ơi lòng thành
Relatives come flocking, precious sincere heart
Chúc tôi lại, đẹp trẻ tranh
Wishing me well, beautiful and young
Bệnh tim đã hết, tốt lành từ nay
Heart illness gone, well from now on
Trời thương tô điểm mặt mày
Heaven kindly adorns the face
Gia đình gặp phúc, những xay vui mừng
Family blessed, all rejoicing
Cầu cho cô bác thịnh hưng
Wishing aunts and uncles prosperity
Mối tình bằng hữu, như vừng sao mai./.
The bond of friendship, like the morning star.
Bữa nay thứ Bảy đẹp trời
Bà con kéo đến, quý ơi lòng thành
Chúc tôi lại, đẹp trẻ tranh
Bệnh tim đã hết, tốt lành từ nay
Trời thương tô điểm mặt mày
Gia đình gặp phúc, những xay vui mừng
Cầu cho cô bác thịnh hưng
Mối tình bằng hữu, như vừng sao mai./.
← swipe to switch language →
· · ·
Đóng Góp
17-9-2001 · Oak Ridge · T.P.
Lý hương trưởng đã chết rồi
The village elder chief has died
Ngờ đâu Mỹ Quốc cứu tôi tới bờ
Who would think America saved me to shore
Tháng ngày tôi hết bơ vơ
Days and months I am no longer adrift
Bây giờ Mỹ quốc gặp gió gieo neo
Now America meets stormy winds
Chẳng cần cân nhắc kỳ kèo
No need to weigh or haggle
Tiền lương góp hết đóng theo giúp người
Wages all contributed to help others
Giúp cho kẻ khó được tươi
Help the poor become bright
Giúp cho kẻ khổ được cười chút chăng
Help the suffering to smile a little
Lý hương trưởng đã chết rồi
Ngờ đâu Mỹ Quốc cứu tôi tới bờ
Tháng ngày tôi hết bơ vơ
Bây giờ Mỹ quốc gặp gió gieo neo
Chẳng cần cân nhắc kỳ kèo
Tiền lương góp hết đóng theo giúp người
Giúp cho kẻ khó được tươi
Giúp cho kẻ khổ được cười chút chăng
← swipe to switch language →
footnotes
Mỹ Quốc gặp gió gieo neo — Likely reference to America in crisis around Sept 2001 (9/11).
· · ·
GREAT GRAND CHILD
1[?]-9-2001 · Oak Ridge · Thanh-Phùng
Talking about our great grand child
Talking about our great grand child
We are waiting and we like
We are waiting and we like
To see the picture in a few months
To see the picture in a few months
Giving birth far away is a lot of fun
Giving birth far away is a lot of fun
Talking about our great grand child
We are waiting and we like
To see the picture in a few months
Giving birth far away is a lot of fun
← swipe to switch language →
uncertain readings
1[?]-9-2001
· · ·
Hỏi thăm
30-7-1999 · Oak Ridge · T.P.
Vài dòng xin viết hỏi thăm
A few lines I write to inquire
Bà con mạnh giỏi, được đầm thắm không
Relatives well and strong, warm and close?
Ở xa cách núi cách sông
Living far, separated by mountains and rivers
Nhớ quê làng Bát sông Hồng ở bên
Missing homeland Bát village by the Red River
Chúc cho nhà chắc vững nền
Wishing the house be firm and solid
Cầu cho tình tốt mọi nền mọi điều
Praying for good relations in all things
Bao giờ thắng cuộc không kiêu
Whenever winning, not proud
Bại mà không nản, là điều đáng khen./.
Losing but not discouraged, that is praiseworthy.
Vài dòng xin viết hỏi thăm
Bà con mạnh giỏi, được đầm thắm không
Ở xa cách núi cách sông
Nhớ quê làng Bát sông Hồng ở bên
Chúc cho nhà chắc vững nền
Cầu cho tình tốt mọi nền mọi điều
Bao giờ thắng cuộc không kiêu
Bại mà không nản, là điều đáng khen./.
← swipe to switch language →
footnotes
làng Bát sông Hồng — Bát village by the Red River (Sông Hồng), the author's homeland.
· · ·
Nâng Ly Chúc Tụng
7-11-1999 · Oak Ridge · T.P.
Cảm ơn các bạn gần xa
Thank you friends near and far
Cảm ơn con cháu, cả nhà họp đông
Thank you children and grandchildren, whole family gathered
Mừng tôi thêm tươi thêm hồng
Congratulating me, fresher and rosier
Thêm vui thêm khỏe, ngóng trông đợi chờ
More joy more health, longing and waiting
Tám ba là tuổi ước mơ
Eighty-three is the age of dreams
Mong thêm thọ nữa, là nhờ phúc âm
Wishing more longevity, thanks to blessings
Nâng ly chúc tụng sắt cầm
Raise the glass in toast of harmony
Cùng nhau vui vẻ thật tâm thương tình./.
Together joyful, truly heartfelt affection.
Cảm ơn các bạn gần xa
Cảm ơn con cháu, cả nhà họp đông
Mừng tôi thêm tươi thêm hồng
Thêm vui thêm khỏe, ngóng trông đợi chờ
Tám ba là tuổi ước mơ
Mong thêm thọ nữa, là nhờ phúc âm
Nâng ly chúc tụng sắt cầm
Cùng nhau vui vẻ thật tâm thương tình./.
← swipe to switch language →
footnotes
Tám ba là tuổi — Age 83 mentioned, likely author's own age.
· · ·
Thương Đau
13-1-1999 · Oak Ridge · T.P.
Xin đừng hung hổ hơi ai
Please do not be aggressive with anyone
Thay quần cởi áo lên đài gãy chân
Changing pants taking off shirt onto the platform breaking a leg
Nó ôm, nó quắp nó dần
It embraces, it clamps, it beats
Nó làm đầu méo, tay chân nhũn mềm
It makes the head crooked, limbs limp and soft
Tưởng rằng bể lặng gió êm
Thinking the sea calm the wind gentle
Nào ngờ sóng cả, người mềm kiệt suy
Who knew great waves, body weakened exhausted
Lần sau đo sức phải tuỳ
Next time measure strength accordingly
Thăm dò địch thủ, quyền uy thế nào
Probe the opponent, what power and authority
Nó mà yếu yếu không sao
If it is weak, no problem
Nó mà quá khỏe, sống vào chết toi.
If it is too strong, into life comes death.
Xin đừng hung hổ hơi ai
Thay quần cởi áo lên đài gãy chân
Nó ôm, nó quắp nó dần
Nó làm đầu méo, tay chân nhũn mềm
Tưởng rằng bể lặng gió êm
Nào ngờ sóng cả, người mềm kiệt suy
Lần sau đo sức phải tuỳ
Thăm dò địch thủ, quyền uy thế nào
Nó mà yếu yếu không sao
Nó mà quá khỏe, sống vào chết toi.
← swipe to switch language →
· · ·
Xây Chùa
2001 · Oak Ridge · TP
Phật Đài là việc của chung
The Buddha shrine is everyone's affair
Ai mà xây được, ta cùng cùng theo
Whoever can build, we follow along
Nhà đây đã vững cột kèo
This house's posts and beams are firm
Bà con hưởng ứng, chường theo khó gì
Relatives respond, going along, what's hard
Nam mô cô bác từ bi
Namo, merciful aunts and uncles
Xả thân cứu khổ, sức thì góp chung
Sacrifice self to relieve suffering, contribute strength
Tâm ngay ý thật, tương phùng
Upright heart, true intent, meeting together
Lập ban trị sự, bàn chung xây chùa
Form a committee, discuss building the temple
Mạnh thường đi trước, để đua
The generous go first, to lead
Bà con thêm thắt, ắt chùa dễ xây
Relatives add more, the temple easily built
Ước rằng công quả thật đầy
Wishing the merit be truly full
Tâm tư rộng rãi, cá đầy hoá rồng
Broad-minded, fish becomes dragon
Uỷ ban phải tín phải công
The committee must be trustworthy and fair
Phải cần phải nhặt, đức hồng từ bi
Must be diligent, virtue great and merciful
Mong sao chóng mọc thành trì
Hoping it quickly rises into a fortress
Đá vững lại chắc, Phật Di có chùa.
Stone firm and solid, Maitreya Buddha has a temple.
Phật Đài là việc của chung
Ai mà xây được, ta cùng cùng theo
Nhà đây đã vững cột kèo
Bà con hưởng ứng, chường theo khó gì
Nam mô cô bác từ bi
Xả thân cứu khổ, sức thì góp chung
Tâm ngay ý thật, tương phùng
Lập ban trị sự, bàn chung xây chùa
Mạnh thường đi trước, để đua
Bà con thêm thắt, ắt chùa dễ xây
Ước rằng công quả thật đầy
Tâm tư rộng rãi, cá đầy hoá rồng
Uỷ ban phải tín phải công
Phải cần phải nhặt, đức hồng từ bi
Mong sao chóng mọc thành trì
Đá vững lại chắc, Phật Di có chùa.
← swipe to switch language →
· · ·
Phương Nào?
27-2-2000 · Oak Ridge · T.P.
Phương nào quý nhất ai ơi?
Which direction is most precious, o dear?
Đông Tây Nam Bắc, xin mời nói đi
East West South North, please speak
Kim - phương quý nhất, ai bì
Gold - the most precious direction, who can compare
Thử tìm so sánh rồi thì biết liền
Try to find and compare then you'll know at once
Dung nhan sắc đẹp như tiên
Countenance beautiful as a fairy
Dáng đi điệu nói, thật hiền hết chê
Manner of walking and speaking, truly gentle beyond reproach
Ở ăn phải phép mọi bề
Living properly in every way
Quản gia, nội trợ, không mê bạc bài
Managing house, homemaking, not addicted to gambling
Trước sau chữ tín không sai
Before and after keeping faith without fail
Trong ngoài lấy nhiều, che đầy, giá hương
Inside and out taking much, covering fully, precious fragrance
Trời cho khôn khéo mọi đường
Heaven grants cleverness in every way
Phật cho ở tốt, bạn thương nể vì
Buddha grants good living, friends love and respect
Bây giờ phương muốn cái chi
Now what does the direction want
Ơn trên tế độ, muốn gì được ngay./.
Grace from above delivers, wanting anything granted at once.
Phương nào quý nhất ai ơi?
Đông Tây Nam Bắc, xin mời nói đi
Kim - phương quý nhất, ai bì
Thử tìm so sánh rồi thì biết liền
Dung nhan sắc đẹp như tiên
Dáng đi điệu nói, thật hiền hết chê
Ở ăn phải phép mọi bề
Quản gia, nội trợ, không mê bạc bài
Trước sau chữ tín không sai
Trong ngoài lấy nhiều, che đầy, giá hương
Trời cho khôn khéo mọi đường
Phật cho ở tốt, bạn thương nể vì
Bây giờ phương muốn cái chi
Ơn trên tế độ, muốn gì được ngay./.
← swipe to switch language →
· · ·
THÀNH CÔNG
13-11-2001 · Oak Ridge · Thanh-Phùng
The road to success is not straight. There is
The road to success is not straight. There is
a curve called failure, a loop called confusion,
a curve called failure, a loop called confusion,
speed bumps called friends, caution lights called
speed bumps called friends, caution lights called
family, and you will have flats called jobs
family, and you will have flats called jobs
But if you have a spare called determination
But if you have a spare called determination
an engine called perseverance, insurance called
an engine called perseverance, insurance called
faith, and a driver called god, you will make
faith, and a driver called god, you will make
it to a place called success.
it to a place called success.
Con đường đi tới thành công
The road that leads to success
Dễ đâu đã thẳng như lòng ta mong
Is hardly as straight as our hearts wish
Đường quanh khúc khuỷu lòng vòng
The road winds, twists, circles around
Khi lồi, khi lõm, tổ ong gồ ghề
Now bumpy, now hollow, rough like a beehive
Phu thê hoà hợp khó ghê
Husband and wife in harmony is very hard
Bạn bè xong phẳng, vạn bề làm công
Friends smooth things over, a thousand ways of laboring
Rộn tâm, làm việc chất chồng
A troubled mind, work piled up
Miếng ăn nhà ở, tự trông tự gìn
Food and housing, self-sought and self-kept
Nhưng mà cố gắng thủ tín
But strive to keep faith
Bền gan nhẫn nại, bạc nghìn thấy ngay
Steadfast and patient, thousands in silver appear at once
Làm ăn đứng đắn tháng ngày
Working honestly through the months and days
Reo nhân hái quả, tự tay mình trồng
Sow the cause reap the fruit, by one's own hand planted
Đó là kết quả bao công
That is the result of so much effort
Công tuy vất vả, có trồng có ăn
Though the work is hard, if you plant you eat
Ngồi không mà cứ căn nhằn
Sitting idle and just complaining
Làm sao đuổi nổi khó khăn trong đời
How can you drive away the hardships of life
Bà con bạn hữu ai ơi
Relatives and friends, oh everyone
Thành công muốn được, suốt đời phải chăm./
To achieve success, one must be diligent all one's life./
The road to success is not straight. There is
a curve called failure, a loop called confusion,
speed bumps called friends, caution lights called
family, and you will have flats called jobs
But if you have a spare called determination
an engine called perseverance, insurance called
faith, and a driver called god, you will make
it to a place called success.
Con đường đi tới thành công
Dễ đâu đã thẳng như lòng ta mong
Đường quanh khúc khuỷu lòng vòng
Khi lồi, khi lõm, tổ ong gồ ghề
Phu thê hoà hợp khó ghê
Bạn bè xong phẳng, vạn bề làm công
Rộn tâm, làm việc chất chồng
Miếng ăn nhà ở, tự trông tự gìn
Nhưng mà cố gắng thủ tín
Bền gan nhẫn nại, bạc nghìn thấy ngay
Làm ăn đứng đắn tháng ngày
Reo nhân hái quả, tự tay mình trồng
Đó là kết quả bao công
Công tuy vất vả, có trồng có ăn
Ngồi không mà cứ căn nhằn
Làm sao đuổi nổi khó khăn trong đời
Bà con bạn hữu ai ơi
Thành công muốn được, suốt đời phải chăm./
← swipe to switch language →
marginalia
other→ — arrow indicating continuation
otherit ta (crossed/corrected to 'it to')
· · ·
TẶNG GIGI
4-8-1999 6:30 Pm · Las Vegas · T.P.
Tuổi già có cháu đi theo
In old age with a grandchild coming along
Lên cao xuống thấp, leo trèo đỡ lo
Up high and down low, climbing eased of worry
Đường xa, xứ lạ, khỏi mò
Far roads, strange lands, no need to grope
Cháu thông lái thạo, lo cho mọi bề
The grandchild is fluent and skilled at driving, caring for everything
Cháu tôi chẳng có gì chê
My grandchild has nothing to fault
Chúng tôi đi đứng ra về yên tâm
We come and go and return with peace of mind
Ghé tai cháu lại bảo thầm
Leaning to the ear the grandchild whispers
Ông bà yên trí, tình thâm nhớ đời./
Grandpa Grandma rest assured, deep affection remembered for life./
Tuổi già có cháu đi theo
Lên cao xuống thấp, leo trèo đỡ lo
Đường xa, xứ lạ, khỏi mò
Cháu thông lái thạo, lo cho mọi bề
Cháu tôi chẳng có gì chê
Chúng tôi đi đứng ra về yên tâm
Ghé tai cháu lại bảo thầm
Ông bà yên trí, tình thâm nhớ đời./
← swipe to switch language →
· · ·
CHĂM VÀ TÍN
13-11-2001 · Oak Ridge · T.P.
Nói hay làm việc phải hay
Speaking well, working well too
Nói hay làm dở, đêm ngày mất tin
Speaking well but doing poorly, day and night loses trust
Thế nên ăn nói giữ gìn
So keep watch over your words
Trước sau như một, chữ tín làm đầu
Consistent from first to last, trust comes first
Dù cho có khó đến đâu
However hard it may be
Đã chăm lại tín thì giàu như chơi
Diligent and trustworthy, riches come easily
Nhưng người ưa nói nhiều lời
But the person who loves many words
Lời đưa hong hết, hết nợi cậy nhờ
Words all blown away, nothing left to rely on
Muốn cho đạt được giấc mơ
To want to reach one's dream
Thành công đạt được là nhờ phải chăm./
Success achieved is thanks to being diligent./
Nói hay làm việc phải hay
Nói hay làm dở, đêm ngày mất tin
Thế nên ăn nói giữ gìn
Trước sau như một, chữ tín làm đầu
Dù cho có khó đến đâu
Đã chăm lại tín thì giàu như chơi
Nhưng người ưa nói nhiều lời
Lời đưa hong hết, hết nợi cậy nhờ
Muốn cho đạt được giấc mơ
Thành công đạt được là nhờ phải chăm./
← swipe to switch language →
uncertain readings
hong
nợi
· · ·
GI 2
22-9-2001 · Oak Ridge · T.P.
Năm nay cháu đã bao Xuân
How many springs has the grandchild had this year
Hỏi rằng cháu đã bao lần cập kê
Ask how many times the grandchild has reached marrying age
Cập kê thì cứ cập kê
Reaching marrying age, so be it
Nhưng đừng hứa hão, đừng thề cưới nhăng
But don't make empty promises, don't vow to marry rashly
Chọn người ý hợp tâm bằng
Choose one whose mind and heart are matched
Chọn người khoẻ mạnh nói năng hiền hoà
Choose one healthy who speaks gently
Chọn xong nói với mẹ cha
Once chosen tell your mother and father
Kết duyên tơ tóc ắt là tốt đời./
To tie the marriage bond will surely make a good life./
Năm nay cháu đã bao Xuân
Hỏi rằng cháu đã bao lần cập kê
Cập kê thì cứ cập kê
Nhưng đừng hứa hão, đừng thề cưới nhăng
Chọn người ý hợp tâm bằng
Chọn người khoẻ mạnh nói năng hiền hoà
Chọn xong nói với mẹ cha
Kết duyên tơ tóc ắt là tốt đời./
← swipe to switch language →
· · ·
Sơn - Lou
14-12-2016 · Everett · Thanh-Phùng
Sơn - Lou, tên nhớ đời đời
Sơn - Lou, a name remembered forever
Chính người bảo trợ, tới nơi Mỹ này
The very sponsor who brought us to this America
Thế nên, sống tới ngày nay
And so, living until this day
Nhớ công con gái, chàng rể quan công
Remembering the daughter's merit, the son-in-law's diligence
Lại thêm, sức tình ông chồng
Plus, the strength and affection of the husband
Phù vào giúp sức, nên không khổ gì
Adding their help, so no hardship at all
Người ta bao nỗi sầu bi
How many people bear sorrows
Trong thời chinh chiến, bao lỳ khổ đau
In times of war, so much suffering
Phong - Lê, thì chẳng có giàu
Phong - Lê are not wealthy
May thay trời độ, mọi khâu thẳng liền
Luckily heaven blessed, every step went smoothly
Gái trai, đỗ đạt liên miên
Girls and boys, passing exams continually
Lại thêm chăm chỉ, đường nhiên có nhà
Plus being diligent, naturally have a home
Tương lai, sẽ đến chẳng xa
The future will come not far off
Ai ai cũng tiến, thật là đường thay
Everyone advancing, truly the way changes
Những George tuổi đã cao nay
But George is now advanced in age
Đôi khi không nhớ, tựa say rượu nồng
Sometimes forgets, as if drunk on strong wine
Mong trời chẳng phụ George công
I hope heaven does not fail George's effort
Chúc cho George khoẻ, dạ hồng tình vui..
Wishing George health, a rosy heart of joyful love..
Sơn - Lou, tên nhớ đời đời
Chính người bảo trợ, tới nơi Mỹ này
Thế nên, sống tới ngày nay
Nhớ công con gái, chàng rể quan công
Lại thêm, sức tình ông chồng
Phù vào giúp sức, nên không khổ gì
Người ta bao nỗi sầu bi
Trong thời chinh chiến, bao lỳ khổ đau
Phong - Lê, thì chẳng có giàu
May thay trời độ, mọi khâu thẳng liền
Gái trai, đỗ đạt liên miên
Lại thêm chăm chỉ, đường nhiên có nhà
Tương lai, sẽ đến chẳng xa
Ai ai cũng tiến, thật là đường thay
Những George tuổi đã cao nay
Đôi khi không nhớ, tựa say rượu nồng
Mong trời chẳng phụ George công
Chúc cho George khoẻ, dạ hồng tình vui..
← swipe to switch language →
footnotes
Sơn - Lou — Refers to the family's American sponsor named Lou/Sơn.
marginalia
insertionthì thì — 'then/is' written twice
uncertain readings
lỳ
đường nhiên
đường thay
· · ·
Tặng hương hồn em gái P.T.G.
7-11-2014 · Everett, USA · Thanh-Phùng
Nhìn bia, lại nhớ tới ai
Looking at the tombstone, I remember someone
Phùng Gái, tên đó, hình hài còn đâu
Phùng Gái, that name, where is the body now
Bốn lăm, năm ấy, ruột rầu
Forty-five, that year, my insides grieved
Em đi vĩnh viễn, canh thâu nhớ hoài
You left forever, all night long I remember
Núi sông ngăn cách chia hai
Mountains and rivers separate and divide the two
Mỗi người, một cảnh, ván bài hoá công
Each person a circumstance, the card-hand of fate
Em thì vẫn ở trong đồng
You still remain in the field
Việt-Nam quê cũ, non sông của mình
Vietnam the old homeland, our rivers and mountains
Anh thì Mỹ - Quốc phồn vinh
I am in the prosperous United States
Nhưng luôn nghĩ tới công trình mẹ cha
But always think of the works of mother and father
Bây giờ, anh cũng đã già
Now, I too have grown old
Chín bảy, Mậu-Ngọ, sắp ra ở đồng
Ninety-seven, year of the Horse, soon to lie in the field
Sau này, anh sẽ cố công
Later, I will make an effort
Kiếm em để gặp năm nồng chuyện xưa
To find you to meet again the warm old stories
Hẹn em ở gốc cây dừa
I'll meet you at the foot of the coconut tree
Gần hàng bán cháo, sớm trưa tối chiều
Near the porridge stall, morning noon evening dusk
Cháo đậy, cháo lú, dễ tiêu
Covered porridge, sweet porridge, easy to digest
Bên Mẹ, nổi tiếng, là điều để tâm
By Mother, famous, is the thing to keep in mind
Anh em giáp mặt, tay cầm
Brother and sister face to face, holding hands
Cùng nhau trò truyện là tâm hả rồi
Chatting together the heart is content
Bây giờ đi ngủ, em ơi
Now going to sleep, oh sister
Để mai lấy sức lại rồi truyện thêm.
So tomorrow regain strength then talk more.
Nhìn bia, lại nhớ tới ai
Phùng Gái, tên đó, hình hài còn đâu
Bốn lăm, năm ấy, ruột rầu
Em đi vĩnh viễn, canh thâu nhớ hoài
Núi sông ngăn cách chia hai
Mỗi người, một cảnh, ván bài hoá công
Em thì vẫn ở trong đồng
Việt-Nam quê cũ, non sông của mình
Anh thì Mỹ - Quốc phồn vinh
Nhưng luôn nghĩ tới công trình mẹ cha
Bây giờ, anh cũng đã già
Chín bảy, Mậu-Ngọ, sắp ra ở đồng
Sau này, anh sẽ cố công
Kiếm em để gặp năm nồng chuyện xưa
Hẹn em ở gốc cây dừa
Gần hàng bán cháo, sớm trưa tối chiều
Cháo đậy, cháo lú, dễ tiêu
Bên Mẹ, nổi tiếng, là điều để tâm
Anh em giáp mặt, tay cầm
Cùng nhau trò truyện là tâm hả rồi
Bây giờ đi ngủ, em ơi
Để mai lấy sức lại rồi truyện thêm.
← swipe to switch language →
footnotes
Cước chú — Author's footnotes about the family are transcribed below.
marginalia
otherBài 5: (with slash strikethrough on 'Bài') — Poem 5:
uncertain readings
năm nồng
cháo lú
· · ·
Phân ưu
2014 · Everett, USA · Thanh-Phùng
(về việc Hoa-Lê mất. H.L. là vợ Minh Quang,
(regarding Hoa-Lê's death. H.L. is Minh Quang's wife,
có 1 con gái tên là Ti Na. M.Q. là em vợ Đoàn)
has 1 daughter named Ti Na. M.Q. is Đoàn's wife's younger brother)
Hoa-Lê, trong trắng đi đâu
Hoa-Lê, so pure, where have you gone
Hỏi ra, mới rõ, đã chầu Diêm-Vương
When asked, it became clear, she has gone to the King of the Underworld
Ti-Na không hiểu tận tường
Ti-Na does not understand fully
Chỉ thương, chỉ khóc, biết nương chỗ nào
Only grieves, only cries, where to lean
Minh-Quang, lòng dạ sôn sao
Minh-Quang, his heart in turmoil
Thiếu người bàn luận, ra vào ngẩn ngơ
Missing someone to talk with, wandering in a daze
Mẹ già, mong mỏi đợi chờ
The old mother, longing and waiting
Chờ lâu chẳng thấy, thành ra vẫn buồn
Waiting long sees nothing, so remains sad
Chị em, nhắc tới tên luôn
Sisters keep mentioning the name
Anh tuy còn đấy, thân chuồn đi đâu
The husband though still here, where has his self slipped off
Người cùng một số, mặt rầu
People of the same fate, faces mournful
Vì không thấy nữa, canh thâu hết tim
Because no longer seen, all night the heart wears out
Bàn chưa thắp thơm con tim
The altar not yet lit fragrant for the heart
Hoa-Lê, phật tử, biết tìm đâu ra
Hoa-Lê, a Buddhist, where to find her
Bà con, lối xóm, gần nhà
Relatives, neighbors, nearby homes
Từ nay hết gặp, khi ra lúc vào
From now no more meeting, coming and going
Trẻ già, lớn bé lao xao
Young and old, big and small in commotion
Cả nam lẫn nữ, ra vào thiếu vui
Both men and women, coming and going lack joy
Thương thay họ Thái ngậm ngùi
Pity the Thái family in sorrow
Buồn thay Đoàn họ, hết tươi, dạ sầu
Sad the Đoàn family, no longer fresh, hearts grieved
Mấy lời thành thật chia âu
A few sincere words to share the sorrow
Chúc cho hồn chóng về chầu Thế Âm
Wishing the soul soon returns to Quan Thế Âm
(về việc Hoa-Lê mất. H.L. là vợ Minh Quang,
có 1 con gái tên là Ti Na. M.Q. là em vợ Đoàn)
Hoa-Lê, trong trắng đi đâu
Hỏi ra, mới rõ, đã chầu Diêm-Vương
Ti-Na không hiểu tận tường
Chỉ thương, chỉ khóc, biết nương chỗ nào
Minh-Quang, lòng dạ sôn sao
Thiếu người bàn luận, ra vào ngẩn ngơ
Mẹ già, mong mỏi đợi chờ
Chờ lâu chẳng thấy, thành ra vẫn buồn
Chị em, nhắc tới tên luôn
Anh tuy còn đấy, thân chuồn đi đâu
Người cùng một số, mặt rầu
Vì không thấy nữa, canh thâu hết tim
Bàn chưa thắp thơm con tim
Hoa-Lê, phật tử, biết tìm đâu ra
Bà con, lối xóm, gần nhà
Từ nay hết gặp, khi ra lúc vào
Trẻ già, lớn bé lao xao
Cả nam lẫn nữ, ra vào thiếu vui
Thương thay họ Thái ngậm ngùi
Buồn thay Đoàn họ, hết tươi, dạ sầu
Mấy lời thành thật chia âu
Chúc cho hồn chóng về chầu Thế Âm
← swipe to switch language →
footnotes
Thế Âm — Quan Thế Âm (Avalokiteśvara), the Buddhist bodhisattva of compassion.
marginalia
otherBài 7: (with slash strikethrough) — Poem 7:
uncertain readings
sôn sao
thắp thơm
· · ·
Bến Nhật-Tựu
2014 · Everett, USA · Thanh-Phùng
(Tặng hương hồn em P.V.T. và T.T.L.)
(To the spirits of my siblings P.V.T. and T.T.L.)
Nhớ ngày, Nhật-Tựu chia tay
Remembering the day at Nhật-Tựu we parted
Anh em đôi ngả, lệ đầy trên mi
Brothers went two ways, tears full on the lashes
50 (1950), năm ấy, năm gì
Fifty (1950), that year, what year was it
Em thì ở lại, anh đi về tề
You stayed behind, I went back to the occupied zone
Thể rồi tâm trí như mê
And then the mind was as if entranced
Anh em ruột thịt hết kề gần nhau
Blood siblings no longer close together
Thương nhau như bí với bầu
Loving each other like the squash and the gourd
Mà xa, xa mãi, trước sau cũng già
Yet far, far forever, sooner or later grown old
Rồi em đã biến ra ma
Then you have turned into a ghost
Anh thì ở Mỹ, thật là oái oăm
I am in America, truly it is ironic
Vợ em đã biết phận tằm
Your wife has known her silkworm fate
Theo em chín suối, để thảm em hoài
Following you to the nine springs, grieving for you endlessly
Đời người là cuộc bi ai
Human life is a tragedy
Thôi thì chịu vậy, không nài gì hơn
So then endure it, ask for nothing more
Chỉ mong con cháu hát đơn
Only hope children and grandchildren sing alone
Được vui, được khoẻ, tiến hơn mỗi ngày
Be happy, be healthy, advance more each day
(Tặng hương hồn em P.V.T. và T.T.L.)
Nhớ ngày, Nhật-Tựu chia tay
Anh em đôi ngả, lệ đầy trên mi
50 (1950), năm ấy, năm gì
Em thì ở lại, anh đi về tề
Thể rồi tâm trí như mê
Anh em ruột thịt hết kề gần nhau
Thương nhau như bí với bầu
Mà xa, xa mãi, trước sau cũng già
Rồi em đã biến ra ma
Anh thì ở Mỹ, thật là oái oăm
Vợ em đã biết phận tằm
Theo em chín suối, để thảm em hoài
Đời người là cuộc bi ai
Thôi thì chịu vậy, không nài gì hơn
Chỉ mong con cháu hát đơn
Được vui, được khoẻ, tiến hơn mỗi ngày
← swipe to switch language →
footnotes
tề — 'về tề' refers to returning to French-occupied territory during the First Indochina War.
chín suối — 'Nine springs' — a poetic term for the afterlife/underworld.
marginalia
otherBài 8: (with slash strikethrough) — Poem 8:
strikethroughKhông (crossed, corrected to 'nài')
strikethroughRồi / Đời (crossed corrections)
uncertain readings
hát đơn
· · ·
Tặng Cathy
16-3-2007 · Centerville · TP.
Sao hôm đứng mai, định chờ ai?
The evening star stands till morning, waiting for whom?
Ánh nắng chiều hôm, đã ngả dài
The evening sunlight has stretched out long
Hoa nở vui gì, trong bóng tối
What joy in flowers blooming, in the dark
Sao Mai thay thế, chưa tàn phai
The morning star takes its place, not yet faded
Chim trời ríu rít, dễ tìm bạn
Birds of the sky chirp, easily finding companions
Cá lội tung tăng, cùng miệt mài
Fish swim frolicking, together tirelessly
Có cặp, có đôi, thì mới sướng
Having a pair, a couple, only then is happiness
Xin đừng chậm chễ, chậm thành sai.
Please don't delay, delaying becomes a mistake.
Sao hôm đứng mai, định chờ ai?
Ánh nắng chiều hôm, đã ngả dài
Hoa nở vui gì, trong bóng tối
Sao Mai thay thế, chưa tàn phai
Chim trời ríu rít, dễ tìm bạn
Cá lội tung tăng, cùng miệt mài
Có cặp, có đôi, thì mới sướng
Xin đừng chậm chễ, chậm thành sai.
← swipe to switch language →
marginalia
doodlewhom you wait for? my beautiful "Today star"? — English scribble across the page
otherTặng thầy, Đàm Thiên Hải và chúc thọ Bảo, Knoxville — To teacher Đàm Thiên Hải and birthday wishes to Bảo, Knoxville
strikethroughĐược tin thầy mới đến tri tri / Thầy Bảo tri nay, hết nói bi / Để trò xa gần, mong mỏi mãi / Thế là thực đức chẳng ai bì / Thu Lê mới báo cho con biết / ... (heavily struck-through draft stanza)
strikethrough...tình Knox, chương này thành / Sớm tối vang âm tiếng mõ thề / ... / từ bi sám hối suốt bà kỷ / thật kiên trì (draft lines)
otherCenterville / Fairfax / VA / USA
uncertain readings
chễ
tri tri
bà kỷ
· · ·
Chúc giáng sinh
Giáng sinh sáng cả bầu trời
Christmas lights up the whole sky
Ban lành ban phước, khắp nơi, mọi nhà
Bestowing goodness and blessing, everywhere, every home
Chúa đâu có ở quá xa
God is not so very far away
Ở trong tâm khảm thật là vui thay
Deep within the heart, how truly joyful
Nhớ ơn cha mẹ, công thầy
Remember the grace of parents, the merit of teachers
Làm ăn cần kiệm, mai đây được nhờ
Work thriftily, later you will be helped
Từ tâm, bác ái, đừng sơ
Compassion, charity, do not fear
Việt-Nam, nước tổ, hùng hồ sao đang./
Vietnam, ancestral land, how mighty it can be./
Giáng sinh sáng cả bầu trời
Ban lành ban phước, khắp nơi, mọi nhà
Chúa đâu có ở quá xa
Ở trong tâm khảm thật là vui thay
Nhớ ơn cha mẹ, công thầy
Làm ăn cần kiệm, mai đây được nhờ
Từ tâm, bác ái, đừng sơ
Việt-Nam, nước tổ, hùng hồ sao đang./
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughEmail from TP. to all Phung clan members (c/o tara) — heading struck through
otherⒶ — label A
uncertain readings
sơ
hùng hồ
· · ·
Thể thao thẩm mỹ
Gần nhà có hội thể thao
Near home there is a sports club
Có phòng ốc rộng ra vào thênh thang
With spacious rooms to come and go freely
Cũng để thẩm mỹ rõ ràng
Also for beauty and fitness clearly
Hồ bơi, phòng tắm thật sang vô cùng
Swimming pool, bathrooms extremely luxurious
Buồng xông là chỗ dùng chung
The sauna is a shared space
Tập thân, muốn khoẻ, ra vùng máy kê
Train the body, to be healthy, go to the machine area
Đạp xe, gồi cũng thanh mê
Cycling, rowing too, so absorbing
Tập tay, tập mãi bỏ về sao đang
Train the arms, train on, how could you quit and leave
Tập đầu, tập cổ, dễ dàng
Train the head, train the neck, easily
Tập đi, tập chạy, nở nang thân hình
Train walking, train running, developing the physique
Tập cho thêm khoẻ, thêm sinh
Train to be more healthy, more alive
Khi vào qua cửa, chỉ trình giày thôi
When entering the door, just show your shoes
Tiền nong, miễn liễm, đóng rồi
Money, fees waived, already paid
Đêm ngày đến tập, sướng ơi, khoẻ người
Day and night come to train, oh so pleasant, healthy body
Đến đây, ai cũng thanh tươi
Coming here, everyone is fresh
Nói năng, đi đứng, miệng cười hả hê
Speaking, walking, mouth smiling with delight
Ra vào, lúc đến, lúc về
Going in and out, when arriving, when leaving
Nữ nam phân biệt không xẻ lại gần
Men and women distinguished, not mingling too close
Ai ai cũng giữ tinh thần
Everyone keeps up spirit
Quyết tâm luyện tập tinh thần thật cao
Determined to train with spirit truly high
Ông kia cao ngồng như sao
That man there tall like a star
Bà này thấp tẹt, có sao, e gì.
This woman quite short, so what, why worry.
Gần nhà có hội thể thao
Có phòng ốc rộng ra vào thênh thang
Cũng để thẩm mỹ rõ ràng
Hồ bơi, phòng tắm thật sang vô cùng
Buồng xông là chỗ dùng chung
Tập thân, muốn khoẻ, ra vùng máy kê
Đạp xe, gồi cũng thanh mê
Tập tay, tập mãi bỏ về sao đang
Tập đầu, tập cổ, dễ dàng
Tập đi, tập chạy, nở nang thân hình
Tập cho thêm khoẻ, thêm sinh
Khi vào qua cửa, chỉ trình giày thôi
Tiền nong, miễn liễm, đóng rồi
Đêm ngày đến tập, sướng ơi, khoẻ người
Đến đây, ai cũng thanh tươi
Nói năng, đi đứng, miệng cười hả hê
Ra vào, lúc đến, lúc về
Nữ nam phân biệt không xẻ lại gần
Ai ai cũng giữ tinh thần
Quyết tâm luyện tập tinh thần thật cao
Ông kia cao ngồng như sao
Bà này thấp tẹt, có sao, e gì.
← swipe to switch language →
marginalia
otherⒷ — label B
other→ — arrow indicating continuation
uncertain readings
gồi
miễn liễm
xẻ
· · ·
Hai cháu Nguyên-Lê và Nhựt-Chu
mồng một tháng tư năm 2017
Hôm nay, mồng một, thứ Bảy, tháng tư, năm 2017, hai cháu tổ chức ngày lễ đầy tháng cho chắt đầu lòng Sophia, ông bà ngoại rất tiếc không đến dự được, một phần vì đường xá xa xôi, một phần vì tuổi già, sức yếu, mong 2 cháu thông cảm.
Today, the first, Saturday, April, year 2017, the two grandchildren hold the one-month celebration for firstborn great-grandchild Sophia. The maternal grandparents deeply regret they cannot attend, partly due to the far distance, partly due to old age and weak health; may the two of you understand.
Đầu tiên, ông bà ngoại xin gửi lời mừng 2 cháu có cháu gái đầu tiên sinh đẹp, tên Mỹ là Sophia và tên Việt là Thiên-Vy.
First, the maternal grandparents send congratulations that the two of you have your first baby girl, beautifully born, American name Sophia and Vietnamese name Thiên-Vy.
Chúc cho chắt hay ăn, chóng lớn, chóng biết lẫy, chóng biết đi, chóng biết chào Daddy Chu-Nhựt, chóng biết chào Mamy Lê-Nguyên, rồi chóng biết nhận diện ông bà nội Phong-Thuý cùng cô dì, chú bác, họ tộc trong nhà.
May the great-grandchild eat well, grow fast, soon learn to roll over, soon learn to walk, soon greet Daddy Chu-Nhựt, soon greet Mommy Lê-Nguyên, then soon recognize paternal grandparents Phong-Thủy along with aunts, uncles, and the family clan.
Thì giờ như gió thổi, như mây bay, năm 2023 sẽ tới, Thiên-Vy sẽ đi học vỡ lòng, sẽ có bạn bè, vui chơi, học tập, ở lớp, ở trường, học chữ, học toán, học đàn, học hát, học thể dục, thể thao, sẽ biết nghe lời thầy cô ở trường, biết vâng lời và giúp đỡ ông bà, cha mẹ ở nhà, biết kính trọng người già, biết thân thiện với lối xóm, biết giúp đỡ kẻ yếu đau, tàn tật,
Time is like the blowing wind, like flying clouds; the year 2023 will come, Thiên-Vy will start kindergarten, will have friends, play, study, in class, at school, learn letters, math, music, singing, physical education, sports, will know to obey teachers at school, obey and help grandparents and parents at home, respect the elderly, be friendly with neighbors, help the weak, sick, and disabled,
Rồi, mỗi năm, thay một quyển lịch mới, chẳng mấy chốc, cháu sẽ qua tiểu học, qua trung học, qua đại học, trở thành thanh thiếu nữ, đấy tương lai của đất nước.
Then, each year, changing a new calendar, before long, she will pass primary school, secondary school, university, become a young woman, the future of the nation.
Tuổi đôi mươi là tuổi ganh đua, là tuổi đầy hy vọng, là tuổi mừng có, vui có, nhưng cũng là tuổi lo buồn đang rình dập bên cạnh.
The age of twenty is the age of competition, the age full of hope, an age of both joy and gladness, but also an age where worry and sorrow lurk close by.
Hôm nay, mồng một, thứ Bảy, tháng tư, năm 2017, hai cháu tổ chức ngày lễ đầy tháng cho chắt đầu lòng Sophia, ông bà ngoại rất tiếc không đến dự được, một phần vì đường xá xa xôi, một phần vì tuổi già, sức yếu, mong 2 cháu thông cảm.
Đầu tiên, ông bà ngoại xin gửi lời mừng 2 cháu có cháu gái đầu tiên sinh đẹp, tên Mỹ là Sophia và tên Việt là Thiên-Vy.
Chúc cho chắt hay ăn, chóng lớn, chóng biết lẫy, chóng biết đi, chóng biết chào Daddy Chu-Nhựt, chóng biết chào Mamy Lê-Nguyên, rồi chóng biết nhận diện ông bà nội Phong-Thuý cùng cô dì, chú bác, họ tộc trong nhà.
Thì giờ như gió thổi, như mây bay, năm 2023 sẽ tới, Thiên-Vy sẽ đi học vỡ lòng, sẽ có bạn bè, vui chơi, học tập, ở lớp, ở trường, học chữ, học toán, học đàn, học hát, học thể dục, thể thao, sẽ biết nghe lời thầy cô ở trường, biết vâng lời và giúp đỡ ông bà, cha mẹ ở nhà, biết kính trọng người già, biết thân thiện với lối xóm, biết giúp đỡ kẻ yếu đau, tàn tật,
Rồi, mỗi năm, thay một quyển lịch mới, chẳng mấy chốc, cháu sẽ qua tiểu học, qua trung học, qua đại học, trở thành thanh thiếu nữ, đấy tương lai của đất nước.
Tuổi đôi mươi là tuổi ganh đua, là tuổi đầy hy vọng, là tuổi mừng có, vui có, nhưng cũng là tuổi lo buồn đang rình dập bên cạnh.
← swipe to switch language →
marginalia
otherTờ 1 (trang 1) — Sheet 1 (page 1)
strikethroughlarge X crossing out the page
uncertain readings
rình dập
· · ·
Không đề
tháng ba / tháng tư 2017
Hai ngàn mười bảy là niên
Two thousand seventeen is the year
Tháng ba, ngày tốt, giờ hiền quý thay!
March, a good day, a gentle hour, how precious!
Mặt mày, mủm mỉm, đẹp thay!
The little face, chubby, how beautiful!
Chân tay, cứng cát, tháng ngày quá mừng
Limbs firm and strong, the days so joyful
Lộc này, đã đến đúng đừng
This blessing has arrived just right
Ơn trời, ơn thật, đã trúng dồ đây
Grace of heaven, truly grace, has come here
Tháng tư, mồng một, xum vầy
April, the first, gathered together
Ăn mừng đầy tháng, ngày xây móng vàng
Celebrating the one-month, the day laying the golden foundation
Mong cho khoẻ mạnh khang trang
Hoping for health and well-being
Rồi thì biết lẫy, vững vàng biết đi
Then learn to roll over, steadily learn to walk
Biết đi, bập bẹ cười khì
Learning to walk, babbling and giggling
Tay khi víu mẹ, tay khi víu bà
One hand clings to mother, one hand clings to grandma
Lúc thì lại ôm, víu cha
Sometimes hugging, clinging to father
Hoặc sờ cây gậy, ông là cầm tay
Or touching the cane, grandfather holds her hand
Cô dì, chú bác, đủ đầy
Aunts and uncles, all present
Bạn bè, lối xóm, đó đây chúc mừng
Friends and neighbors, here and there congratulate
Chúc cho đẹp tựa danh xứng
Wishing beauty worthy of the name
Chúc cho khoẻ mạnh, không dừng vui chơi
Wishing health, never ceasing play
Chúc cho cười nói vui đời
Wishing laughter and talk, a joyful life
Chúc cho đi đứng, khởi khởi nô đùa
Wishing walking and standing, beginning to romp
Rồi thì đến tuổi thi đua
Then comes the age of competition
Học hành tiến triển, thêu thùa giỏi dang
Studies advancing, embroidery skillful
Lối ăn, tiếng nói đàng hoàng
Manners and speech proper
Dáng đi, cử chỉ, nề nang biết điều
Gait and gestures, dignified and sensible
Giỏi chăng, không có tự kiêu
Though clever, without arrogance
Kém chăng, luôn sẵn, mỹ miều học khôn
Though lacking, always ready, gracefully learning wisdom
Nói năng, dong nói ôn tồn
Speaking, speaking gently
Nhớ luôn lễ phép, luôn tôn bậc già
Always remember politeness, always honor elders
Cô thầy là bậc mẹ cha
Teachers are like parents
Cứ theo tôn chỉ, mới là đáng khen
Follow the principles, only then is it praiseworthy
Tại nhà, chơi với sách đèn
At home, keep company with books and lamp
Chị em đoàn kết, nhỏ nhen tránh nghịa
Sisters united, avoid pettiness
Bạn bè, dù sang, dù trưa
Friends, whether noble, whether ordinary
Luôn luôn thân thiện, không lừa lọc nhau
Always friendly, not deceiving one another
Hai ngàn mười bảy là niên
Tháng ba, ngày tốt, giờ hiền quý thay!
Mặt mày, mủm mỉm, đẹp thay!
Chân tay, cứng cát, tháng ngày quá mừng
Lộc này, đã đến đúng đừng
Ơn trời, ơn thật, đã trúng dồ đây
Tháng tư, mồng một, xum vầy
Ăn mừng đầy tháng, ngày xây móng vàng
Mong cho khoẻ mạnh khang trang
Rồi thì biết lẫy, vững vàng biết đi
Biết đi, bập bẹ cười khì
Tay khi víu mẹ, tay khi víu bà
Lúc thì lại ôm, víu cha
Hoặc sờ cây gậy, ông là cầm tay
Cô dì, chú bác, đủ đầy
Bạn bè, lối xóm, đó đây chúc mừng
Chúc cho đẹp tựa danh xứng
Chúc cho khoẻ mạnh, không dừng vui chơi
Chúc cho cười nói vui đời
Chúc cho đi đứng, khởi khởi nô đùa
Rồi thì đến tuổi thi đua
Học hành tiến triển, thêu thùa giỏi dang
Lối ăn, tiếng nói đàng hoàng
Dáng đi, cử chỉ, nề nang biết điều
Giỏi chăng, không có tự kiêu
Kém chăng, luôn sẵn, mỹ miều học khôn
Nói năng, dong nói ôn tồn
Nhớ luôn lễ phép, luôn tôn bậc già
Cô thầy là bậc mẹ cha
Cứ theo tôn chỉ, mới là đáng khen
Tại nhà, chơi với sách đèn
Chị em đoàn kết, nhỏ nhen tránh nghịa
Bạn bè, dù sang, dù trưa
Luôn luôn thân thiện, không lừa lọc nhau
← swipe to switch language →
marginalia
otherTờ 2 (Trang 1) — Sheet 2 (page 1)
other→ — arrow indicating continuation
correctiondồ đây / đây (correction over word)
correctionTay Khi (struck) víu mẹ
uncertain readings
dồ đây
tránh nghịa
dong nói
· · ·
Trai may đánh họ, đi xét
Trai may đánh họ, đi xét
[unclear opening line]
tên thương [?] đí thì Thomas Daniel
[unclear] the name is Thomas Daniel
Thomas Daniel là tên của tôi
Thomas Daniel is my name
Thomas Daniel, tên đã đặt ra
Thomas Daniel, the name that was given
Dixit là họ, Ân là chính quê
Dixit is the family name, Ân is the true homeland
Cùng chả, cùng mẹ để huế
With father, with mother [?]
Công dân Mỹ quốc kả kể mừng thầm
An American citizen, secretly rejoicing
Mẹ là thư quản vùng tâm,
Mother is [?] of the region
IBM tên hãng, thật đảm tham thay
IBM is the company name, truly diligent
Elissa tên gọi hàng ngày,
Elissa the name called daily
Luôn luôn làm việc hàng ngày với nghề
Always working daily at the profession
Vijay, chả thật đam mê,
Vijay, the father truly passionate
Soccer hồi trường làm nghề chính tông
Soccer at school was the main occupation
Sinh ra, Thomas đỏ hồng
Born, Thomas rosy red
Mặt mày mụm mĩm ai trông cũng thèm
Face plump, whoever looks longs for it
Mắt to, muốn ngắm xem
Big eyes, wanting to gaze
Ai là cha mẹ thèm kèm nồi đây
Who are the parents [?] here
Ravi cùng Thuận đủ đầy
Ravi and Thuận, complete
Chính là nội đây, đây xum vầy
This is the grandparent's home, gathered here
Thuận thì, say bốn mùi tây
Thuận then [?] four western [?]
Ravi, sau sau đây tay run
Ravi, later hands trembling
Cả hai hưu trẻ không chừng
Both retired young perhaps
Ravi nghỉ, Thuận đun nấu hoài
Ravi rests, Thuận cooks endlessly
Nói về bên ngoại cả hai
Speaking of the maternal side, both
Tuổi tuy hơn nội, ngày dài vẫn vui
Though older than paternal grandparents, the long days still joyful
Claudia, bề ngoại thơm bùi
Claudia, maternal grandmother sweet
Với nghề nội trợ tới lui chuyện thương
With homemaking, back and forth loving matters
Bà tuy sáu bảy vẫn thương
Grandma though sixty-seven still loving
Thương con, thương cháu càng thương day khuyên
Loving children, loving grandchildren, all the more teaching and advising
Ông ngoại sáu chín nhiều quyền
Maternal grandfather sixty-nine, much authority
[?] luật sư [?] tình nha.
[?] lawyer [?] affectionate
Trai may đánh họ, đi xét
tên thương [?] đí thì Thomas Daniel
Thomas Daniel là tên của tôi
Thomas Daniel, tên đã đặt ra
Dixit là họ, Ân là chính quê
Cùng chả, cùng mẹ để huế
Công dân Mỹ quốc kả kể mừng thầm
Mẹ là thư quản vùng tâm,
IBM tên hãng, thật đảm tham thay
Elissa tên gọi hàng ngày,
Luôn luôn làm việc hàng ngày với nghề
Vijay, chả thật đam mê,
Soccer hồi trường làm nghề chính tông
Sinh ra, Thomas đỏ hồng
Mặt mày mụm mĩm ai trông cũng thèm
Mắt to, muốn ngắm xem
Ai là cha mẹ thèm kèm nồi đây
Ravi cùng Thuận đủ đầy
Chính là nội đây, đây xum vầy
Thuận thì, say bốn mùi tây
Ravi, sau sau đây tay run
Cả hai hưu trẻ không chừng
Ravi nghỉ, Thuận đun nấu hoài
Nói về bên ngoại cả hai
Tuổi tuy hơn nội, ngày dài vẫn vui
Claudia, bề ngoại thơm bùi
Với nghề nội trợ tới lui chuyện thương
Bà tuy sáu bảy vẫn thương
Thương con, thương cháu càng thương day khuyên
Ông ngoại sáu chín nhiều quyền
[?] luật sư [?] tình nha.
← swipe to switch language →
footnotes
Thomas Daniel — A newborn great-grandchild being celebrated; poem describes the child's American birth and family lineage on both paternal (nội) and maternal (ngoại) sides.
marginalia
strikethroughđánh họ / đí — struck words in title line