‹ all poemsset-115 · set-115

Thuận

3-12-2015 · Everett · T.P.

Đi chơi, về được bình an
Going out, returning safe and sound
Thế là mừng lắm, rồi bàn tính sau
That is very joyful, we'll plan later
Bồ đề tho phú trong đầu
The bodhi and poetry in the mind
Làm vườn cho sạch thì âu hết liền
Tidy the garden and worry ends at once
Thu dẹp trong ngõ ngoài hiên
Tidy inside the alley and out on the porch
Phòng ăn, phòng ngủ, mọi miền hết lo
Dining room, bedroom, all places free of worry
Mệt thì làm một giấc ngáy kho
When tired, take a snoring nap
Rồi dậy cơm nước, lo cho cả nhà
Then rise for meals, care for the whole household
Mẹ cha quá sướng rồi a
Mother and father are so happy now
Gần 100 tuổi, vẫn là khỏe vui
Nearly 100 years old, still healthy and joyful
Bao người ốm yếu hết mùi
So many people are frail and worn out
Vì là quá khổ, tối thui cuộc đời
Because life is too hard, dark all their days
Mừng thay cha mẹ thảnh thơi
How glad that father and mother are at ease
Uống ăn đầy đủ, thuốc thời chẳng lo
Eating and drinking amply, no worry over medicine
Qua sông thì đã có đò
To cross the river there is a ferry
Qua đường cũng có xe cho giúp rồi
To cross the road there is a car to help
Vệ sinh, tắm rửa, mừng ôi
Hygiene, bathing, oh how joyful
Người làm đã sẵn đứng rồi giúp cho
The helper is already standing by to assist
Vậy con hãy cứ hát hò
So children, just keep singing
Mừng cho Phùng họ cơm no đủ đầy
Rejoice for the Phùng family, full and content
Đi chơi, về được bình an
Thế là mừng lắm, rồi bàn tính sau
Bồ đề tho phú trong đầu
Làm vườn cho sạch thì âu hết liền
Thu dẹp trong ngõ ngoài hiên
Phòng ăn, phòng ngủ, mọi miền hết lo
Mệt thì làm một giấc ngáy kho
Rồi dậy cơm nước, lo cho cả nhà
Mẹ cha quá sướng rồi a
Gần 100 tuổi, vẫn là khỏe vui
Bao người ốm yếu hết mùi
Vì là quá khổ, tối thui cuộc đời
Mừng thay cha mẹ thảnh thơi
Uống ăn đầy đủ, thuốc thời chẳng lo
Qua sông thì đã có đò
Qua đường cũng có xe cho giúp rồi
Vệ sinh, tắm rửa, mừng ôi
Người làm đã sẵn đứng rồi giúp cho
Vậy con hãy cứ hát hò
Mừng cho Phùng họ cơm no đủ đầy
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughĐi chơi (first word struck)Going out
  • strikethroughkể chuyện (struck before 'thu dẹp')telling stories
  • strikethroughngủ làm một (struck)sleep take a
  • strikethroughđau g (struck before 'quá khổ')suffer
· · ·

Hạnh phúc

23-11-2012 · Everett · T.P.

Hoa mỹ cũng cần trong đời sống
Elegance is also needed in life
Hồn là ngu muội cứ thơ ra
When the soul is dull, just let poetry flow
Nếu không che đậy với tấm tã
If not covered with rags
Thì ngay thẳng thật là đáng quý
Then honesty is truly precious
Hiểu nhau, mà lại biết chiều nhau
Understanding each other, yet knowing to indulge each other
Xung khắc sẽ biến, dẫu còn nữa
Conflict will vanish, though some remains
Thể nên, ăn ở phải công minh
Therefore, live and act with fairness
Thì hạnh phúc gia đình sẽ tới
Then family happiness will come
Hoa mỹ cũng cần trong đời sống
Hồn là ngu muội cứ thơ ra
Nếu không che đậy với tấm tã
Thì ngay thẳng thật là đáng quý
Hiểu nhau, mà lại biết chiều nhau
Xung khắc sẽ biến, dẫu còn nữa
Thể nên, ăn ở phải công minh
Thì hạnh phúc gia đình sẽ tới
← swipe to switch language →
· · ·

Tết

Tết Nhâm Thìn · Everett, WA · Thanh-Phùng

Nhâm Thìn ăn Tết Cô Hoa
In Nhâm Thìn, celebrating Tết at Cô Hoa's
Cháu con không tới nhà vắng tanh
Grandchildren and children absent, the house deserted
Nhìn lên chỉ thấy ông Xanh
Looking up, only see the blue Heaven
Nhìn ngang chỉ thấy cây cảnh đỏ xiêng
Looking sideways, only see red ornamental plants
Thiệp in, chúc mừng tới hưởng
Printed cards, greetings arrive to enjoy
Tuyết rơi trắng xóa tâm vườn vẫn sau
Snow falls whitening, the garden's heart still behind
Tang điền biến đổi bể dâu
Mulberry fields turned to sea, the changes of time
Người đi di tản một năm lẻ rồi
People went into exile one odd year ago
Cô Hoa vui hưởng tuổi đời
Cô Hoa joyfully enjoys her years
Dân đi tản nhớ nơi quê nhà
The displaced people miss their homeland
Cùng trên quê đất, đâu xa
All on the same soil, not far
Từ nay Tết được thăm nhà thăm quê
From now Tết can visit home and homeland
Chiến tranh loạn cả vấn đề
War brings turmoil to everything
Xin đừng reo giắt, để huê dân lành
Please do not sow trouble, spare the good people
Ông Xanh, ơi hỡi ông Xanh
Blue Heaven, oh blue Heaven
Hòa bình 2 chữ trong mảnh đất hồng
Peace, two words, in this rosy land
Nhâm Thìn ăn Tết Cô Hoa
Cháu con không tới nhà vắng tanh
Nhìn lên chỉ thấy ông Xanh
Nhìn ngang chỉ thấy cây cảnh đỏ xiêng
Thiệp in, chúc mừng tới hưởng
Tuyết rơi trắng xóa tâm vườn vẫn sau
Tang điền biến đổi bể dâu
Người đi di tản một năm lẻ rồi
Cô Hoa vui hưởng tuổi đời
Dân đi tản nhớ nơi quê nhà
Cùng trên quê đất, đâu xa
Từ nay Tết được thăm nhà thăm quê
Chiến tranh loạn cả vấn đề
Xin đừng reo giắt, để huê dân lành
Ông Xanh, ơi hỡi ông Xanh
Hòa bình 2 chữ trong mảnh đất hồng
← swipe to switch language →
footnotes
  1. ông Xanh'ông Xanh' (the Blue One) is a poetic name for Heaven/the sky.
marginalia
  • strikethroughthanh nhà (struck)the house
  • strikethroughNhung (struck at line start)But
  • strikethroughthật hay đây (struck near end)truly good here
uncertain readings
  • xiêng
  • tâm vườn vẫn sau
  • reo giắt
· · ·

Kỷ Niệm 30 năm

24-6-2000 · OakRidge, TN · Thanh-Phùng

Cung toan the cac con va cac chau, chat:
To all the children and grandchildren, great-grandchildren:
Doan/ThuLe se to chuc le ky niem 30 nam dam cuoi vao ngay Thu Bay 24-6-2000 hoi 5 gio chieu tai Hotel Plaza, OakRidge, TN. Can cu nhu thiep moi thi Doan/ThuLe yeu cau dung ai mung gi ca. Xong ba nhan thay, doi voi nguoi ngoai la dung, con trong nha minh, vi qua dong anh chi em, ba ma da nho Minh mua ho mot mon qua tuong trung cho toan the gia dinh, de tang Doan/ThuLe trong dip nay, de giu moi tinh gia dinh them dam da. Do la mot buc tuong Phat Ba Quan Am bang xu, son son thiep vang, va mot bo Tam Da Phuc Loc Tho, cung bang xu va son son thiep vang. Ba ma da cung Minh dem sang nha 11 Brewster Ln OakRidge, trao cho Doan va noi ve y nghia cua mon qua nay. (ThuLe di vang chua ve). Vay xin bao de toan the gia dinh ro. Hon nua ba co lam mot bai tho, se duoc doc trong buoi le ngay 24-6 nhu sau:
[Prose preface:] Doan/ThuLe will hold a 30-year wedding anniversary on Saturday 24-6-2000 at 5pm at Hotel Plaza, OakRidge, TN. Per the invitation, Doan/ThuLe request no gifts. But father sees that for outsiders that is fine; within our own family, because there are so many siblings, father and mother asked Minh to buy on their behalf a symbolic gift for the whole family, to give Doan/ThuLe on this occasion, to keep family affection warm. It is a porcelain statue of Quan Am Bodhisattva, lacquered and gilded, and a set of Tam Da (Phuc Loc Tho), also porcelain, lacquered and gilded. Father and mother, with Minh, brought it to 11 Brewster Ln OakRidge, gave it to Doan and explained the meaning of this gift. (ThuLe was away, not yet back.) So please inform the whole family. Moreover father wrote a poem, to be read at the ceremony on 24-6 as follows:
Ba mươi năm Nhẫn trao tay
Thirty years, the ring handed over
Biết bao tình nghĩa đêm ngày chẳng phai
So much love and duty, day and night unfading
Nhẫn tay chỉ có bề ngoài
The ring on the hand is only the surface
Nhẫn lòng đáng giá nếu ai biết gìn
Patience of heart is worthy if one knows to keep it
Nghĩa tình đâu việc van xin
Love and duty is no matter of begging
Đồng tâm biết giữ thì gìn được lâu
Of one heart, knowing to keep it, it lasts long
Giàu sang làm chuyện nhức đầu
Wealth makes headache-causing troubles
Quyền cao làm chuyện sầu âu bất thường
High power makes unusual sorrows
Muốn cho ai cũng mến thương
Wishing that everyone loves and cherishes
Tín trung lễ nghĩa là đường phải theo
Faith, loyalty, propriety, duty are the path to follow
Bao năm lội suối qua đèo
So many years wading streams, crossing passes
Bao năm vất vả reo neo hết rồi
So many years of hardship and toil now over
Bạn đời hai mụn quyệt thôi
Life partners, just two of you now
Sới vun tưới nước cây rồi tự vườn
Loosen soil and water, the tree then self-gardens
Bạn đường trong ngõ ngoài vườn
Companion in the alley and out in the garden
Tháng ngày sớm tối cố vườn giúp đời
Days and nights, morning to evening, tending to help life
Đôi khi cũng gặp chơi vơi
Sometimes you meet uncertainty
Đôi khi cũng thấy gặp thời khó ghê
Sometimes you find times terribly hard
Đường đi vẫn dụng dầu dễ
The road ahead is still used though easy
Dù cho rằng khó không chế tôi trói
Even though it is hard, it cannot bind me
Cung toan the cac con va cac chau, chat:
Doan/ThuLe se to chuc le ky niem 30 nam dam cuoi vao ngay Thu Bay 24-6-2000 hoi 5 gio chieu tai Hotel Plaza, OakRidge, TN. Can cu nhu thiep moi thi Doan/ThuLe yeu cau dung ai mung gi ca. Xong ba nhan thay, doi voi nguoi ngoai la dung, con trong nha minh, vi qua dong anh chi em, ba ma da nho Minh mua ho mot mon qua tuong trung cho toan the gia dinh, de tang Doan/ThuLe trong dip nay, de giu moi tinh gia dinh them dam da. Do la mot buc tuong Phat Ba Quan Am bang xu, son son thiep vang, va mot bo Tam Da Phuc Loc Tho, cung bang xu va son son thiep vang. Ba ma da cung Minh dem sang nha 11 Brewster Ln OakRidge, trao cho Doan va noi ve y nghia cua mon qua nay. (ThuLe di vang chua ve). Vay xin bao de toan the gia dinh ro. Hon nua ba co lam mot bai tho, se duoc doc trong buoi le ngay 24-6 nhu sau:
Ba mươi năm Nhẫn trao tay
Biết bao tình nghĩa đêm ngày chẳng phai
Nhẫn tay chỉ có bề ngoài
Nhẫn lòng đáng giá nếu ai biết gìn
Nghĩa tình đâu việc van xin
Đồng tâm biết giữ thì gìn được lâu
Giàu sang làm chuyện nhức đầu
Quyền cao làm chuyện sầu âu bất thường
Muốn cho ai cũng mến thương
Tín trung lễ nghĩa là đường phải theo
Bao năm lội suối qua đèo
Bao năm vất vả reo neo hết rồi
Bạn đời hai mụn quyệt thôi
Sới vun tưới nước cây rồi tự vườn
Bạn đường trong ngõ ngoài vườn
Tháng ngày sớm tối cố vườn giúp đời
Đôi khi cũng gặp chơi vơi
Đôi khi cũng thấy gặp thời khó ghê
Đường đi vẫn dụng dầu dễ
Dù cho rằng khó không chế tôi trói
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Tam Da Phuc Loc ThoThe Three Star gods Phúc, Lộc, Thọ (fortune, prosperity, longevity).
marginalia
  • strikethroughlarge X through the prose preface
uncertain readings
  • quyệt
  • dụng dầu dễ
· · ·

Không đề

24-6-2000 · OakRidge · Thanh-Phùng

Dù cho lên núi ra khơi
Even climbing mountains, going out to sea
Trong đầu tín nghĩa suốt đời giữ khuôn
In mind, faith and duty, kept in form all life
Nước suối trả được ơn nguồn
Stream water can repay the source's grace
Ơn trời tế độ mưa luôn mát mây
Heaven's grace saves, rain ever cooling the clouds
Mắc ai rượu hút cuồng say
Never mind those who drink and smoke to madness
Vợ chồng xã hội tôi ngay điểm tô
Husband and wife, society, I honestly adorn
Xây nhà thì phải cân hồ
To build a house you must measure the mortar
Tiền tài giúp được tống cô họ đi
Wealth can help send loneliness away
Kẻ nghèo không kể hề chi
The poor, do not mind them at all
Giúp cho cơm cháo họ thì sướng thân
Helping them with rice and gruel gladdens the self
Bạn bè tâm huyết ân cần
Friends of heart, attentive and kind
Người sơ cho chỉ người thân nể vì
The distant give only, the close respect
Hôm nay ôn lại lối đi
Today we review the path taken
Đi mà tôi đích chính vì ai đây
Going, but for whom exactly is my aim
Không e khe thẳm suối dây
Not fearing the deep ravine, the stream line
Tháng năm tận tuy đông tây chẳng nề
Months and years exhausted, east or west I don't shirk
Tình chồng nghĩa vợ phu thê
Husband's love, wife's duty, the married pair
Ba mươi năm cưới đi về lối chung
Thirty years married, going home on a shared path
Chúc cho lộc phúc hưởng cùng
Wishing that fortune and blessing are enjoyed together
Cầu cho thọ mãi giúp chung hải hà
Praying for long life, helping together, vast as the sea
Dù cho lên núi ra khơi
Trong đầu tín nghĩa suốt đời giữ khuôn
Nước suối trả được ơn nguồn
Ơn trời tế độ mưa luôn mát mây
Mắc ai rượu hút cuồng say
Vợ chồng xã hội tôi ngay điểm tô
Xây nhà thì phải cân hồ
Tiền tài giúp được tống cô họ đi
Kẻ nghèo không kể hề chi
Giúp cho cơm cháo họ thì sướng thân
Bạn bè tâm huyết ân cần
Người sơ cho chỉ người thân nể vì
Hôm nay ôn lại lối đi
Đi mà tôi đích chính vì ai đây
Không e khe thẳm suối dây
Tháng năm tận tuy đông tây chẳng nề
Tình chồng nghĩa vợ phu thê
Ba mươi năm cưới đi về lối chung
Chúc cho lộc phúc hưởng cùng
Cầu cho thọ mãi giúp chung hải hà
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • tống cô
· · ·

Nhãn

7-8-03 · Punta Gorda · Thanh-Phùng

Hưng-Yên, nhãn tiến, nổi danh
Hưng Yên, famous for its longans, renowned
Cùi dày, hạt nhỏ, ăn lành, ngọt thay
Thick flesh, small seed, healthy to eat, how sweet
Giảm đầu, sánh với Mỹ nay
Reduced, compared with America now
Quả to, ngọt nữa, ngày nay, chẳng ngờ
Fruit big, sweeter still, today, unexpected
Chỉ vì chăm bón, tóc tơ
Only through careful tending, fine care
Chỉ vì giết bọ, từng giờ phút giây
Only through killing pests, every hour and moment
Nhãn cành, nặng chĩu quả dày
Longan branches, heavy-laden with thick fruit
Em ăn thấy sướng, ngất ngây cuộc đời
You eat and feel delight, life ecstatic
Nhớ ai, reo hạt, ANH ơi!
Remembering someone, sowing seeds, oh dear!
Thanh Phùng ăn quả, con mới mọc ăn
Thanh Phùng eats the fruit, children just now grow to eat
Con đấy trả được nợ nần
Those children can repay the debt
Ước trời giá hồ, tốt cần tháng ngày
Wishing heaven's price, good needs of days
Punta Gorda, ngày 7-8-03
Punta Gorda, date 7-8-03
Hưng-Yên, nhãn tiến, nổi danh
Cùi dày, hạt nhỏ, ăn lành, ngọt thay
Giảm đầu, sánh với Mỹ nay
Quả to, ngọt nữa, ngày nay, chẳng ngờ
Chỉ vì chăm bón, tóc tơ
Chỉ vì giết bọ, từng giờ phút giây
Nhãn cành, nặng chĩu quả dày
Em ăn thấy sướng, ngất ngây cuộc đời
Nhớ ai, reo hạt, ANH ơi!
Thanh Phùng ăn quả, con mới mọc ăn
Con đấy trả được nợ nần
Ước trời giá hồ, tốt cần tháng ngày
Punta Gorda, ngày 7-8-03
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Hưng-YênHưng Yên province in Vietnam is famous for its longan (nhãn) fruit.
uncertain readings
  • Giảm đầu
  • giá hồ
· · ·

Cùng gia-đình

18-12-2015 · Everett · T.P.

Tin mừng mới được một đêm
Good news just received one night
Tin buồn lại đến bên thềm tựa xưa
Sad news comes again to the doorstep as before
Ban ngày làm nhảm quá thừa
By day doing nonsense in excess
Ban đêm luôn miệng vẫn chưa hả lòng
By night always talking, still not content at heart
Mong sao như ý toại mong
Wishing that all goes as desired
Mong sao mẹ ngủ hết hồng huyền thuyên
Wishing that mother sleeps, done with delirium
Hiện nay gia quyền hết quyền
Now the family authority is exhausted
Chỉ còn chờ đợi cái duyên Phật độ
Only waiting for the karma of the Buddha's grace
Tin mừng mới được một đêm
Tin buồn lại đến bên thềm tựa xưa
Ban ngày làm nhảm quá thừa
Ban đêm luôn miệng vẫn chưa hả lòng
Mong sao như ý toại mong
Mong sao mẹ ngủ hết hồng huyền thuyên
Hiện nay gia quyền hết quyền
Chỉ còn chờ đợi cái duyên Phật độ
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • hồng huyền thuyên
  • gia quyền
· · ·

Chúc mừng 1

13-3-10 · F.W. · TP

Mừng rằng cháu thứ, đã lên hai
Rejoice that the younger grandchild has turned two
Nếp tẻ cầu mong, thế mới tài
Wishing for both kinds, that's the wonder
Phúc tổ, ngày đêm, cho mạnh khỏe
Ancestors' blessing, day and night, for good health
Ăn ngon, ngủ kỹ, đẹp lòng ai
Eating well, sleeping soundly, pleasing everyone
Mỗi ngày một lớn, như tâm nguyện
Growing bigger each day, as we wish in our hearts
Học giỏi, thông minh, trò miệt mài
Studying well, clever, a diligent pupil
Hầu bàn tương lai, đầy hứa hẹn
Serving the future, full of promise
Gia đình hạnh phúc, tiếng không phai
A happy family, a name unfading
Mừng rằng cháu thứ, đã lên hai
Nếp tẻ cầu mong, thế mới tài
Phúc tổ, ngày đêm, cho mạnh khỏe
Ăn ngon, ngủ kỹ, đẹp lòng ai
Mỗi ngày một lớn, như tâm nguyện
Học giỏi, thông minh, trò miệt mài
Hầu bàn tương lai, đầy hứa hẹn
Gia đình hạnh phúc, tiếng không phai
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • Hầu bàn tương lai
· · ·

Chúc mừng 2

13-3-10 · F.W. · TP

Hôm nay cháu thứ, đã lên hai
Today the younger grandchild has turned two
Chúc khỏe, vui, chơi, luôn luôn hoài
Wishing health, joy, play, forever and always
Mai này lớn lên, chăm chỉ học
In the future growing up, studying hard
Mỗi ngày, mỗi tiến, chẳng hề sai
Each day, each progress, never wrong
Sau này thi thố, đêm tài trí
Later competing, showing talent and wit
Tu tạo công danh, mãn thân đầy
Building a career, fully accomplished
Xứng đáng kẻ trai, con họ Nguyễn
Worthy of a boy, child of the Nguyễn family
Đền ơn đáp nghĩa, tiếng thơm dài
Repaying grace and duty, a lasting good name
Hôm nay cháu thứ, đã lên hai
Chúc khỏe, vui, chơi, luôn luôn hoài
Mai này lớn lên, chăm chỉ học
Mỗi ngày, mỗi tiến, chẳng hề sai
Sau này thi thố, đêm tài trí
Tu tạo công danh, mãn thân đầy
Xứng đáng kẻ trai, con họ Nguyễn
Đền ơn đáp nghĩa, tiếng thơm dài
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • đêm tài trí
  • mãn thân đầy
· · ·

Anh Ánh

E. (Everett) · TP

Ở xa, con gọi điện về
From afar, the child phones home
Hỏi thăm cha mẹ, ngựa dê thế nào?
Asking after father and mother, how are things?
Dạo này sức khỏe ra sao?
How is your health these days?
Con ơi! Cha mẹ ra vào tạm yên
Dear child! Father and mother come and go, fairly at peace
Có Đoàn săn sóc, ở liền
There is Đoàn caring, staying close
Có thêm y tá liên miên giúp vào
There is also a nurse continually helping
Thuốc men không phải mừng nào
Medicine is no worry at all
Thức ăn, thức uống, nấu sao thật ngon
Food and drink, cooked so deliciously
Có Hoa giúp thật quá tròn
There is Hoa helping so completely
Gia đình giúp nữa, sướng con cái nhà
The family helps too, happy are the household's children
Mẹ cha hết phải lo a
Mother and father no longer need to worry
Nhưng con cũng sắp tuổi là tám mươi
But you too are nearing eighty
Bệnh thì cũng lắm trong người
There are many ailments in the body
Ở thì lẻ bóng đầu tuổi được mà
Living alone at this age can be alright
Vợ con thì ở quá xa
Wife and children are too far away
Nếu mà bệnh tật, ai là giúp đây
If illness comes, who is there to help
Bạn anh, toàn ở phi này
Your friends are all far off
Chuyện bàn gặp gỡ khó thay quá buồn
Meeting to talk is hard, so sad
Để tâm, để trí luôn luôn
Keep it in mind and heart always
Thời gian thì vẫn cuồn cuồn cuộn bay
Time still rushes rolling on and flying
Tương lai, phải nghĩ chóng chầy
The future, must think sooner or later
Dọn dầu để ở, vững tay tuổi già
Prepare a place to live, steady in old age
Tạm bàn với Phi, Sơn a
Discuss for now with Phi, Sơn
Rồi thì quyết định không là chậm ơi
Then decide, so as not to be too late
Ở xa, con gọi điện về
Hỏi thăm cha mẹ, ngựa dê thế nào?
Dạo này sức khỏe ra sao?
Con ơi! Cha mẹ ra vào tạm yên
Có Đoàn săn sóc, ở liền
Có thêm y tá liên miên giúp vào
Thuốc men không phải mừng nào
Thức ăn, thức uống, nấu sao thật ngon
Có Hoa giúp thật quá tròn
Gia đình giúp nữa, sướng con cái nhà
Mẹ cha hết phải lo a
Nhưng con cũng sắp tuổi là tám mươi
Bệnh thì cũng lắm trong người
Ở thì lẻ bóng đầu tuổi được mà
Vợ con thì ở quá xa
Nếu mà bệnh tật, ai là giúp đây
Bạn anh, toàn ở phi này
Chuyện bàn gặp gỡ khó thay quá buồn
Để tâm, để trí luôn luôn
Thời gian thì vẫn cuồn cuồn cuộn bay
Tương lai, phải nghĩ chóng chầy
Dọn dầu để ở, vững tay tuổi già
Tạm bàn với Phi, Sơn a
Rồi thì quyết định không là chậm ơi
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • ngựa dê
  • phi này
  • Dọn dầu
· · ·

Đông kinh

Friday 13 May 2016 · Everett · Thanh-Phùng

Trước kia, đã có đông kinh
Before, there had been convulsions
Thời gian chóng vánh, thình lình biến ngay
Time so quick, it suddenly vanished at once
Đông kinh xảy ra lần này
Convulsions occurred this time
Quá lâu, quá mạnh, rút dây cả nhà
Too long, too strong, pulling the whole household
Cuối tuần, buổi sáng, canh ba
Weekend, morning, the third watch
Đầu đau nhức nhối, thân là rẩy run
Head aching painfully, body trembling
Chân tay lúc thẳng, lúc chùn
Limbs now straight, now bent
Bừng bừng đến nay như hun lửa vào
Blazing until now as if fire is stoked in
Đúng là giờ phút lao đao
Truly a moment of staggering
Không sao chủ động được nào nữa kia
Cannot control anything anymore
Đoàn liền lấy dầm trúng thìa
Đoàn at once took the compress, hit the spoon
Hồ vào đầu nhức, gãi lia chẳng ngừng
Rubbed the aching head, scratching endlessly
Gãi lâu thì ngứa tạm ngừng
Scratching long, the itch pauses briefly
Chườm bằng bao nóng, đầu dừng hết đau
Compress with a hot bag, the head stops aching
Tại gia, chữa bệnh đau đầu
At home, treating the headache
Chữa luôn bệnh ngứa, canh thâu hết liền
Also treating the itch, through the watch it's gone
Đông kinh, chữa được là tiên
Convulsions, if cured you're an immortal
Không cần bác sỹ, không tiền phải chi
No need for a doctor, no money to spend
Đó là câu chuyện ly kỳ
That is a strange story
Nói ra không bịa, không bi, chẳng sầu
Told without fabrication, no woe, no sorrow
Trước kia, đã có đông kinh
Thời gian chóng vánh, thình lình biến ngay
Đông kinh xảy ra lần này
Quá lâu, quá mạnh, rút dây cả nhà
Cuối tuần, buổi sáng, canh ba
Đầu đau nhức nhối, thân là rẩy run
Chân tay lúc thẳng, lúc chùn
Bừng bừng đến nay như hun lửa vào
Đúng là giờ phút lao đao
Không sao chủ động được nào nữa kia
Đoàn liền lấy dầm trúng thìa
Hồ vào đầu nhức, gãi lia chẳng ngừng
Gãi lâu thì ngứa tạm ngừng
Chườm bằng bao nóng, đầu dừng hết đau
Tại gia, chữa bệnh đau đầu
Chữa luôn bệnh ngứa, canh thâu hết liền
Đông kinh, chữa được là tiên
Không cần bác sỹ, không tiền phải chi
Đó là câu chuyện ly kỳ
Nói ra không bịa, không bi, chẳng sầu
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Đông kinhHere used to mean seizures/convulsions (a play; 'Đông Kinh' is also an old name for Tokyo/Hanoi).
marginalia
  • strikethroughĐầu (struck at line start)Head
  • strikethroughHồ / Đó (struck words at some line starts)
uncertain readings
  • dầm trúng thìa
· · ·

Thứ Sáu Mười Ba

Friday 13 May 2016 · Everett · T.P.

Mười ba, thứ sáu, tháng năm
Thirteenth, Friday, in May
Tưởng rằng thành chết, vì năm rẩy run
Thought I would die, because I lay trembling
Thịt gân, nhũn nát như bùn
Flesh and sinew, softened like mud
Nảy lên, nảy xuống tựa hun tại lò
Bouncing up, bouncing down as if fired in a kiln
Chân tay hết ruỗi lại co
Limbs now stretch out then contract
Không yên lại động, như tro ủ tim
Not calm then moving, like ash smothering embers
Bao nhiêu bắp thịt nổi chìm
So many muscles rise and sink
Đều run bây bẩy, không im lúc nào
All trembling violently, never still
Đông Kinh đang lúc lên cao
The convulsion is at its peak
Chắc rằng đến phút đi chào Diêm Vương
Surely at the moment of greeting the Lord of the Underworld
Canh ba, nên tránh ra đường
Third watch, should avoid the road
Bệnh thì cấp bách, nhà thương đâu gần
The illness is urgent, no hospital near
Thành liền vội báo người thân
So at once hurriedly told the family
Là Đoàn đang ngủ ở gần đó thôi
That is Đoàn sleeping just nearby
Đoàn đi lấy dầm rồi ngồi
Đoàn went to get the compress then sat
Hồ vào đầu thành một, đôi ba lần
Rubbed on the head once, two or three times
Hồ vào chỗ ngứa, mong ân
Rubbed on the itch, hoping for relief
Gãi luôn một lúc, ngứa dần hạ đi
Scratched for a while, the itch gradually eased
Chườm luôn cho nóng ngoài bì
Compressed warm on the skin
Chỗ đau trên óc đôi khi ước thành
The pain in the head sometimes as wished
Quả nhiên, trời đẹp như tranh
Indeed, the sky beautiful as a painting
Đông Kinh biến mất, công thành quý thay
The convulsion vanished, success achieved, how precious
Mười ba, thứ sáu, tháng năm
Tưởng rằng thành chết, vì năm rẩy run
Thịt gân, nhũn nát như bùn
Nảy lên, nảy xuống tựa hun tại lò
Chân tay hết ruỗi lại co
Không yên lại động, như tro ủ tim
Bao nhiêu bắp thịt nổi chìm
Đều run bây bẩy, không im lúc nào
Đông Kinh đang lúc lên cao
Chắc rằng đến phút đi chào Diêm Vương
Canh ba, nên tránh ra đường
Bệnh thì cấp bách, nhà thương đâu gần
Thành liền vội báo người thân
Là Đoàn đang ngủ ở gần đó thôi
Đoàn đi lấy dầm rồi ngồi
Hồ vào đầu thành một, đôi ba lần
Hồ vào chỗ ngứa, mong ân
Gãi luôn một lúc, ngứa dần hạ đi
Chườm luôn cho nóng ngoài bì
Chỗ đau trên óc đôi khi ước thành
Quả nhiên, trời đẹp như tranh
Đông Kinh biến mất, công thành quý thay
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Diêm VươngDiêm Vương, the King/Judge of the underworld in Vietnamese belief.
marginalia
  • strikethroughtưởng rằng (struck at line start)thought that
  • strikethroughThịt / Là Đoàn / Đoàn / Hồ (struck words at line starts)
uncertain readings
  • ước thành
· · ·

Chuyện đời

T.P.

Chuyện đời là chuyện của Trời
Life's affairs are Heaven's affairs
Vui buồn lẫn lộn ai ơi chớ phiền
Joy and sorrow mixed, oh dear, do not fret
Phiền thì khổ liên miên
To fret is to suffer endlessly
Vui đâu cầu được, ở hiền tốt thôi
Joy cannot be begged for, just live kindly and well
Không ghen, không tỵ được rồi
No jealousy, no envy, that's enough
Không tâm ác ý trời, nắng đều
No wicked heart, Heaven, sunshine even
Thấy ai đói khổ, than kêu
Seeing anyone hungry and suffering, crying out
Tùy tâm, tùy sức, đứng lên giúp ngay
According to heart and strength, rise up to help at once
Trí trong, dạ sáng như ngày
Mind pure, heart bright as day
Không khoe, câu lợi tựa tay Phật bà
No boasting, no seeking profit, like the Buddha's hand
Bao giờ bỏ được chữ TA
Whenever one can drop the word 'SELF'
Thì là thấy sướng, lại là sướng lâu
Then one feels happy, and happy for long
Chuyện đời là chuyện của Trời
Vui buồn lẫn lộn ai ơi chớ phiền
Phiền thì khổ liên miên
Vui đâu cầu được, ở hiền tốt thôi
Không ghen, không tỵ được rồi
Không tâm ác ý trời, nắng đều
Thấy ai đói khổ, than kêu
Tùy tâm, tùy sức, đứng lên giúp ngay
Trí trong, dạ sáng như ngày
Không khoe, câu lợi tựa tay Phật bà
Bao giờ bỏ được chữ TA
Thì là thấy sướng, lại là sướng lâu
← swipe to switch language →
footnotes
  1. chữ TA'TA' (the self/ego) emphasized in capitals — Buddhist idea of relinquishing the ego.
marginalia
  • strikethroughmuốt (struck before 'trời')
  • strikethroughkhông (struck before 'câu lợi')not
Original manuscript
original scan