‹ all poemsset-116 · set-116

Nhớ ai

Seattle, July 2001 · Seattle · T.P.

Nhớ ai đã để ra ta
Remember who bore us into being
Nhớ ai nuôi dưỡng nên ta thế này
Remember who raised us to be like this
Công ai cho học đến nay
Whose merit let us study until now
Rồi ai gây dựng ngay nay thành công
And who built us up to succeed today
Trông con, trông cái, giúp chồng
Watching the children, helping the husband
Đó là công vợ nay trong cho
That is the wife's merit within the home
Ở cư chẳng phải bơ vơ
Living so as not to be forlorn
Gái trai giúp đỡ không ngờ mà nên
Sons and daughters helping unexpectedly succeed
Lấy gì hiếu nghĩa ơn đền
With what to repay filial duty and gratitude
Lòng tôi vẫn nhớ, dưới trên nhớ hoài
My heart still remembers, above and below remembers always
Nhớ cha, nhớ mẹ, nhớ ai
Remember father, remember mother, remember whom
(Nhớ bà, nhớ vợ) nhớ dài (cháu con)
(Remember grandma, remember wife) remember long (grandchildren)
Dù cho tuổi tác đã mòn, gió sần
Even though age has worn down, weathered rough
Tôi đây vẫn nhớ công ơn của người
Here I still remember the merit and grace of them
Nhớ ai đã để ra ta
Nhớ ai nuôi dưỡng nên ta thế này
Công ai cho học đến nay
Rồi ai gây dựng ngay nay thành công
Trông con, trông cái, giúp chồng
Đó là công vợ nay trong cho
Ở cư chẳng phải bơ vơ
Gái trai giúp đỡ không ngờ mà nên
Lấy gì hiếu nghĩa ơn đền
Lòng tôi vẫn nhớ, dưới trên nhớ hoài
Nhớ cha, nhớ mẹ, nhớ ai
(Nhớ bà, nhớ vợ) nhớ dài (cháu con)
Dù cho tuổi tác đã mòn, gió sần
Tôi đây vẫn nhớ công ơn của người
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note(Tặng anh Ninh)(For brother Ninh)
  • side_note(con cái)(children)
  • side_noteCác cháu con / bạn thânThe grandchildren / close friends
  • strikethroughmultiple crossed words in lines
  • correctionCTKK.dp 14-8-2001 T.T
uncertain readings
  • nay trong cho
  • gió sần
· · ·

Tặng Hạnh Chu

Seattle, July 2001 · Seattle · T.P.

Qua sông mới thiết đến đò
Only crossing the river do we need the ferry
Qua rồi đâu thiết đến đò bữa xưa
Once across, who needs the ferry of former days
Tôi ăn cần đến cây bừa
When I eat I need the harrow
Thóc dư gạo sẵn giữ bừa làm chi
With surplus rice and grain, why keep the harrow
Đồng thau, lẫn lộn vàng chì
Brass and copper mixed with gold and lead
Văn minh nên mới, thì phi quá lời
Civilization brings the new, but going too far is excessive
Mẹ cha mà nói khơi khơi
If parents just talk carelessly
Cháu con bắt chước người đời nghĩ sao?
The children imitate — what will people think?
Qua sông mới thiết đến đò
Qua rồi đâu thiết đến đò bữa xưa
Tôi ăn cần đến cây bừa
Thóc dư gạo sẵn giữ bừa làm chi
Đồng thau, lẫn lộn vàng chì
Văn minh nên mới, thì phi quá lời
Mẹ cha mà nói khơi khơi
Cháu con bắt chước người đời nghĩ sao?
← swipe to switch language →
· · ·

Giữ việc

OR - 19-6-2003 · OR (Oregon) · T.P.

Ở đời có việc rất cần
In life there is work that is essential
Việc mà đã có thì thân có tiền
With work, the self has money
Có tiền đời sống mới yên
With money life is peaceful
Thế nên giữ việc hiền ở ngay
So keep your work gently and rightly
Việc mà nghiên cứu hằng ngày
Work that is researched every day
Mỗi ngày mỗi tiến làm thầy người ta
Each day advancing, becoming a master to others
Giữ tâm quy chính bỏ tà
Keep the mind upright, cast off the crooked
Việc đã sẽ vững đời ta thêm hồng
Work becomes solid, our life grows rosier
Ở đời có việc rất cần
Việc mà đã có thì thân có tiền
Có tiền đời sống mới yên
Thế nên giữ việc hiền ở ngay
Việc mà nghiên cứu hằng ngày
Mỗi ngày mỗi tiến làm thầy người ta
Giữ tâm quy chính bỏ tà
Việc đã sẽ vững đời ta thêm hồng
← swipe to switch language →
marginalia
  • otherBài BPoem B
  • othercircled 17
  • strikethroughcrossed words: tâm hiền, phải
· · ·

Giữ vợ

OR - 19-6-2003 · OR (Oregon) · T.P.

Vợ là người bạn chí thân
A wife is a most intimate friend
Hợp tâm hợp tính phải cần dựa nhau
Matching heart and temper, must rely on each other
Danh ngôn chính thuận làm đầu
Right and proper words come first
Chữ tình chữ nghĩa trong lòng
The words love and duty in the heart
Hợp đồng thanh bạch sáng trong
Agreement pure and bright
Bàn đường cùng với bàn lòng sánh đôi
Discussing the way together with feelings, as a pair
Dễ dàng hy sả đứng ngôi
Easily sacrificing, standing in place
Phải che, phải giúp ra ngồi làm chồng
Must shelter, must help, sit as the husband
Vợ là người bạn chí thân
Hợp tâm hợp tính phải cần dựa nhau
Danh ngôn chính thuận làm đầu
Chữ tình chữ nghĩa trong lòng
Hợp đồng thanh bạch sáng trong
Bàn đường cùng với bàn lòng sánh đôi
Dễ dàng hy sả đứng ngôi
Phải che, phải giúp ra ngồi làm chồng
← swipe to switch language →
marginalia
  • otherBài CPoem C
  • othercircled 18
  • strikethroughheavily crossed-out line
  • insertionlàm đầu / trong lòng / nhớ sâu
uncertain readings
  • hy sả
· · ·

Cõi Tiên (tiếp theo)

Oak Ridge 22-6-2003 · Oak Ridge · T.P.

Sống không nhức mỏi đau lưng
Living without aches or backache
Sức mà khỏe mạnh, vui từng phút giây
With strong health, happy each moment
Cơm no áo ấm đêm ngày
Full of rice, warm clothes night and day
Giường nằm có nệm, sướng thay tuổi già
A bed with a mattress, how blessed in old age
Ghẻ ngồi đấm bóp hả a
Sitting to be massaged, oh how pleasant
May đi, để chạy sướng là đôi chân
Sewing done, running feels good on the feet
May "cơm" thật quá là cần
The "meal" is truly very needed
Tôi ngày tin tức, người thân chuyển lời
I get daily news, relatives pass word
May in một chiếc khơi khơi
Sewing prints one casually
Muốn in, in đã, thật đời lên hương
Wanting to print, printing already, life becomes fragrant
Muốn cha, muốn mẹ thêm hương
Wanting father, wanting mother, more fragrance
Quà luôn tặng gửi chẳng vương vấn gì
Gifts always sent with no attachment
Tiền còn kiếm được, biếu đi
While money can still be earned, give it away
Để cha cùng mẹ, muốn gì thỏa đây
So father and mother, whatever they wish is satisfied
Đó là những buổi vui vầy
Those are the joyful gatherings
Dù chơi tam cúc, đỗ dày dù rồi
Even playing tam cúc, the pile is thick
Khi già, sức héo đi rồi
When old, strength withers away
Ai ai cũng phải lên đôi ngắm trăng
Everyone must pair up and gaze at the moon
Trăng thương, trăng mới răng
The moon pities, the moon just then
Cháu con phụng dưỡng, lúc thăng sướng Nói
Grandchildren care for us, in rising joy speak
Nói chi chẳng hổ đời mơi
Whatever said not to shame the future
Chỉ mong con cháu đứng ngồi được yên
Only wish children and grandchildren live in peace
Yên tâm, yên trí, không phiền
At ease of mind and heart, without trouble
Đó là cõi phúc, cõi tiên ở đời
That is the realm of blessing, the fairy realm in life
Sống không nhức mỏi đau lưng
Sức mà khỏe mạnh, vui từng phút giây
Cơm no áo ấm đêm ngày
Giường nằm có nệm, sướng thay tuổi già
Ghẻ ngồi đấm bóp hả a
May đi, để chạy sướng là đôi chân
May "cơm" thật quá là cần
Tôi ngày tin tức, người thân chuyển lời
May in một chiếc khơi khơi
Muốn in, in đã, thật đời lên hương
Muốn cha, muốn mẹ thêm hương
Quà luôn tặng gửi chẳng vương vấn gì
Tiền còn kiếm được, biếu đi
Để cha cùng mẹ, muốn gì thỏa đây
Đó là những buổi vui vầy
Dù chơi tam cúc, đỗ dày dù rồi
Khi già, sức héo đi rồi
Ai ai cũng phải lên đôi ngắm trăng
Trăng thương, trăng mới răng
Cháu con phụng dưỡng, lúc thăng sướng Nói
Nói chi chẳng hổ đời mơi
Chỉ mong con cháu đứng ngồi được yên
Yên tâm, yên trí, không phiền
Đó là cõi phúc, cõi tiên ở đời
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note(lại thêm)(added again)
  • insertionbiếu / thỏa
  • strikethroughcrossed word before 'răng'
uncertain readings
  • Ghẻ ngồi
  • trăng mới răng
  • đỗ dày
· · ·

Tám lăm tuổi

1-1-2002 (also Everett, WA 2017) · Everett, WA · Thanh-Phùng

Năm nay, tuổi đã tám lăm
This year, my age is eighty-five
Nhớ ơn tiên tổ, ăn nằm chửa sao
Grateful to ancestors, eating and lying still fine
Năm ngồi đi đứng, ra vào
Lying, sitting, walking, going in and out
Vẫn yên, vẫn vững, chửa chao đảo người
Still calm, still steady, not yet unsteady
Thế nên đời vẫn vui tươi
So life is still cheerful
Sáng, trưa, chiều, tối, môi cười hả hê
Morning, noon, afternoon, night, lips smiling gladly
Ngày đêm, chẳng có vấn đề
Day and night, no problems
Tháng năm, chẳng có ai chê trách gì
Through months and years, no one blames anything
Thích ăn, thích ngủ, muốn chi
Like to eat, like to sleep, want anything
Thích gì làm đó, tâm thì thật an
Do what you like, the mind is truly at peace
Tâm gì còn có chuyện bàn
What mind still has matters to discuss
Ai tranh, biện, luận, chẳng can dự vào
Who argues, debates, discusses, I don't intervene
Trí an, tâm sướng làm sao
Mind at peace, heart content, how good
Khổ vui, cũng kệ, thế nào cũng xong
Suffering or joy, let it be, it all works out
Nắng mưa chẳng có bận lòng
Sun or rain, no worry in the heart
Tuyết sương cũng mặc, chẳng gì
Snow and frost too, whatever, nothing matters
Bao giờ Trời bảo "cho đi"
Whenever Heaven says "go"
Buông tay nhắm mắt, tâm thì vẫn vui.
Let go, close eyes, the mind is still happy
Sang năm, tuổi mẹ tuổi mưi
Next year, mother's age advances
Năm nay tuổi, tuổi vui kém gì
This year age, joyful no less
Dù sao nghĩ tới làm chi
Anyway, why think about it
Da xanh tóc mai 4 kỳ quanh năm
Green skin, temple hair four seasons round the year
Đúng dễ, mới đời phai nhan
Truly easy, then life's beauty fades
Mấy ai sống được 100 năm trên đời
How few live to a hundred years in this world
Năm nay, tuổi đã tám lăm
Nhớ ơn tiên tổ, ăn nằm chửa sao
Năm ngồi đi đứng, ra vào
Vẫn yên, vẫn vững, chửa chao đảo người
Thế nên đời vẫn vui tươi
Sáng, trưa, chiều, tối, môi cười hả hê
Ngày đêm, chẳng có vấn đề
Tháng năm, chẳng có ai chê trách gì
Thích ăn, thích ngủ, muốn chi
Thích gì làm đó, tâm thì thật an
Tâm gì còn có chuyện bàn
Ai tranh, biện, luận, chẳng can dự vào
Trí an, tâm sướng làm sao
Khổ vui, cũng kệ, thế nào cũng xong
Nắng mưa chẳng có bận lòng
Tuyết sương cũng mặc, chẳng gì
Bao giờ Trời bảo "cho đi"
Buông tay nhắm mắt, tâm thì vẫn vui.
Sang năm, tuổi mẹ tuổi mưi
Năm nay tuổi, tuổi vui kém gì
Dù sao nghĩ tới làm chi
Da xanh tóc mai 4 kỳ quanh năm
Đúng dễ, mới đời phai nhan
Mấy ai sống được 100 năm trên đời
← swipe to switch language →
marginalia
  • otherOK
  • strikethroughcrossed words in later lines
  • side_noteCel: 755-0007 Office: 423-884-9057 675-9057 (free)
  • doodlelarge circular scribble around phone numbers
uncertain readings
  • tuổi mưi
  • phai nhan
· · ·

Sinh Nhật

Las Vegas, 12-9-2011 · Las Vegas · T.P.

Đến ngày sinh nhật mừng thay
The birthday arrives, how joyful
Tuổi thêm trí cứng ngày này giỏi hơn
Age adds, wits firmer, today better
Đời người vì tuổi cung đón
Human life welcomes age
Đón mà khéo gây dựng tròn chẳng nề
Welcoming and skillfully building fully, not shirking
Xét qua việc cũ, tự phê
Reviewing old deeds, self-criticism
Việc mà trôi chảy đâu dễ đáng khen
Work that flows well is not easily praiseworthy
Việc nhà, việc sở nhỏ nhen
Household work, office work, petty things
Làm sao luôn tiến, nhỏ nhen tranh ngừa
How to keep advancing, wary of pettiness
Luôn luôn kiểm thảo sang trưa
Always self-examine into midday
Cho vừa lòng mẹ lại cho vừa ý cha
To please mother's heart and also father's wish
Vợ con săn sóc đề ra
Wife and children caring, laying out
Bạn bè chữ tín làm ta hả lòng
Friends with trust make us content
Bà con lối xóm, tình trong
Relatives and neighbors, feelings within
Không vay, không mượn, không hong lời miếng
Not borrowing, not lending, not seeking favors
Nhớ rằng xóm, làng giềng
Remember the hamlet, the neighbors
Phải nên giữ miệng, phải kiêng nơi bừa
Must guard the mouth, must abstain from careless places
Thì giờ thấm thoát thoi đưa
Time flies swiftly like a shuttle
Làm sao hoàn hảo cho, vừa lương tâm
How to be perfect, to satisfy conscience
Gia-đình mà được ấm-đầm
If the family can be warm and cozy
Là mình khéo xử, vàng ăm đời đời
It is one's skillful conduct, golden forever
Nhân ngày sinh nhật mừng ơi!
On the birthday, oh how joyful!
Chu toàn kiểm thảo, có Trời chứng minh
Full self-examination, Heaven bears witness
Chắp tay, xin hứa hết mình
Hands joined, promising with all my heart
Giúp nhà, giúp nước, an ninh tuân hòa!
Help the family, help the nation, security and harmony!
Đến ngày sinh nhật mừng thay
Tuổi thêm trí cứng ngày này giỏi hơn
Đời người vì tuổi cung đón
Đón mà khéo gây dựng tròn chẳng nề
Xét qua việc cũ, tự phê
Việc mà trôi chảy đâu dễ đáng khen
Việc nhà, việc sở nhỏ nhen
Làm sao luôn tiến, nhỏ nhen tranh ngừa
Luôn luôn kiểm thảo sang trưa
Cho vừa lòng mẹ lại cho vừa ý cha
Vợ con săn sóc đề ra
Bạn bè chữ tín làm ta hả lòng
Bà con lối xóm, tình trong
Không vay, không mượn, không hong lời miếng
Nhớ rằng xóm, làng giềng
Phải nên giữ miệng, phải kiêng nơi bừa
Thì giờ thấm thoát thoi đưa
Làm sao hoàn hảo cho, vừa lương tâm
Gia-đình mà được ấm-đầm
Là mình khéo xử, vàng ăm đời đời
Nhân ngày sinh nhật mừng ơi!
Chu toàn kiểm thảo, có Trời chứng minh
Chắp tay, xin hứa hết mình
Giúp nhà, giúp nước, an ninh tuân hòa!
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughBài Một crossed out; date scribbles at top
  • insertionlại (inserted in line about mẹ/cha)
  • strikethroughbang crossed before xóm
uncertain readings
  • hong lời miếng
  • vàng ăm
· · ·

Reo giống, hái lộc

Thanh-Phùng

Đang vui trò chuyện cùng nhau
While happily chatting together
Trong dừng tai sao vắng tiếng, chuyện đâu phải chăng?
Suddenly ears fall silent, where's the talk gone?
Chắp tay xin hỏi chị Hằng
Hands joined I ask lady Hằng (the moon)
Cá nhân đau yếu, nói năng ngượng lời?
Personally ill and weak, awkward to speak?
Hay là đang bận đi chơi?
Or are you busy out playing?
Hoặc là đang oán, oán Trời bất công?
Or are you resenting, resenting an unjust Heaven?
Trời rằng: "Trời ở rất công"
Heaven says: "Heaven is very just"
Ai năng chịu khó, có trồng, có hái
Whoever works hard, plants and harvests
Tương đối, không ngăn, hại đâu
Relatively, no obstruction, no harm
Khi thì mát dịu, khi chai trời xanh
Sometimes cool and gentle, sometimes clear blue sky
Kiên tâm chịu khó năm canh
Persevere, endure through the night watches
Có làm, có hái, Trời dành lộc cho
Who works and harvests, Heaven reserves blessings for
Qua sông nên nhớ ơn đò
Crossing the river, remember the ferry's kindness
Trăm năm phải nhớ người cho ta ở nhờ
For a hundred years remember who let us dwell
Già thì hết mộng hết mơ
When old, dreams and hopes are done
Phải nhớ con cháu đang chờ trả ơn!
Must remember children and grandchildren awaiting to repay!
Hãy vui vươn hạt tay đón
Be joyful, reach out hands to welcome
Tự mình reo giống, lộc còn hái ra.
Sow the seed yourself, blessings still to harvest
Đang vui trò chuyện cùng nhau
Trong dừng tai sao vắng tiếng, chuyện đâu phải chăng?
Chắp tay xin hỏi chị Hằng
Cá nhân đau yếu, nói năng ngượng lời?
Hay là đang bận đi chơi?
Hoặc là đang oán, oán Trời bất công?
Trời rằng: "Trời ở rất công"
Ai năng chịu khó, có trồng, có hái
Tương đối, không ngăn, hại đâu
Khi thì mát dịu, khi chai trời xanh
Kiên tâm chịu khó năm canh
Có làm, có hái, Trời dành lộc cho
Qua sông nên nhớ ơn đò
Trăm năm phải nhớ người cho ta ở nhờ
Già thì hết mộng hết mơ
Phải nhớ con cháu đang chờ trả ơn!
Hãy vui vươn hạt tay đón
Tự mình reo giống, lộc còn hái ra.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. chị HằngChị Hằng (Hằng Nga) is the moon lady in Vietnamese folklore.
marginalia
  • strikethroughĐang crossed at start of line 1
  • side_notechú thích scribbled at left margin
uncertain readings
  • Trong dừng tai sao
  • vươn hạt
· · ·

Em Ngân

T.P.

Năm xưa, nhận được thư em
Years ago, received your letter, sister
Tin em té ngã anh thêm đến thăm
News that you fell, brother comes to visit
Chẳng may anh cũng phải nằm
By misfortune brother too must lie ill
Tuổi già lắm bệnh tháng năm yếu hoài
Old age, many illnesses, months and years always weak
Nàng nay chín chục thiếu hai
She is now ninety less two
Chắc nàng cũng sắp nghe bài viễn du
Perhaps she too will soon hear the far journey's song
Thì giờ thấm thoát bay vù
Time flies swiftly by
Em, tôi cũng đã 59, thu tuổi rồi
You and I are already 59, autumn of age
Suốt đời như chiếc bèo trôi
A whole life like a drifting duckweed
Lên xuống thác bao lời khổ đau
Up and down rapids, so many words of suffering
Người ta thì được sang giàu
Others become rich and noble
Em tôi vất vả thuốc thân vẫn ly heo
My sister toils, medicine for herself still meager
Con vẫn hàn gieo neo
Children still poor and hardship-ridden
Em tôi cảnh chiu chéo đeo độc thân
My sister's plight, alone and single
Phải chăng vì chỗ ở Chợ Bản
Is it because of living at Chợ Bản
Nên không được khá không sẵn quê hoe
So not well off, no native place ready
Nắng mưa chẳng có ai the
Sun and rain, no one to care
Thuê đội chẳng có bạn bè giúp cho
Hired help, no friends to assist
Người ta trong lâu hay đó
Others live long or so
Em tôi sương nắng gió to một mình
My sister in dew and sun, big winds alone
Mong nàng cứ ký thiêng liêng
Hoping she keeps the sacred
Giúp cho đó vẫn lịch thịnh mai sau
Helping so it stays prosperous in future
Mong trời bắc vẫn bắc cầu
Hoping Heaven still builds the bridge
Cho người bạn số bè đâu hết liền
So the fated companions won't vanish at once
Tôi thì được sống như trên
I get to live as above
Rồi cụ, rồi thân, bạn hiền
Then elders, then kin, gentle friends
Mai thúc nhà, đời tổ tổ hồng, tôi đông
Tomorrow strengthen the home, ancestral fortune rosy
Sẽ vui sẽ khỏe, non sông được thơ đời cho
Will be happy and healthy, the land grants a poet's life
Mong nàng đạt được ước mơ
Hoping she attains her dream
An khang lộc thọ là bờ hóa ao
Peace, wealth, longevity is the shore turned pond
Hãy tin trời sống đúng hào hùng gì
Believe Heaven, live truly heroic
Năm xưa, nhận được thư em
Tin em té ngã anh thêm đến thăm
Chẳng may anh cũng phải nằm
Tuổi già lắm bệnh tháng năm yếu hoài
Nàng nay chín chục thiếu hai
Chắc nàng cũng sắp nghe bài viễn du
Thì giờ thấm thoát bay vù
Em, tôi cũng đã 59, thu tuổi rồi
Suốt đời như chiếc bèo trôi
Lên xuống thác bao lời khổ đau
Người ta thì được sang giàu
Em tôi vất vả thuốc thân vẫn ly heo
Con vẫn hàn gieo neo
Em tôi cảnh chiu chéo đeo độc thân
Phải chăng vì chỗ ở Chợ Bản
Nên không được khá không sẵn quê hoe
Nắng mưa chẳng có ai the
Thuê đội chẳng có bạn bè giúp cho
Người ta trong lâu hay đó
Em tôi sương nắng gió to một mình
Mong nàng cứ ký thiêng liêng
Giúp cho đó vẫn lịch thịnh mai sau
Mong trời bắc vẫn bắc cầu
Cho người bạn số bè đâu hết liền
Tôi thì được sống như trên
Rồi cụ, rồi thân, bạn hiền
Mai thúc nhà, đời tổ tổ hồng, tôi đông
Sẽ vui sẽ khỏe, non sông được thơ đời cho
Mong nàng đạt được ước mơ
An khang lộc thọ là bờ hóa ao
Hãy tin trời sống đúng hào hùng gì
← swipe to switch language →
marginalia
  • otherpage number 41 circled
  • otherA / Chồng Con / Vẫn Xin markers in left margin
  • strikethroughnumerous crossed and reworked words throughout draft
  • correction(trên đầu trang) A T.P.
uncertain readings
  • ly heo
  • quê hoe
  • lịch thịnh
  • tổ tổ hồng
  • bờ hóa ao
· · ·

Giữ chồng

OR - 24-6-2003 · OR (Oregon) · T.P.

Chồng là cột trụ trong nhà
The husband is the pillar of the house
Vợ con được dựa, toàn gia vui mừng
Wife and children have support, the whole family rejoices
Không nên đối sử dửng dưng
Should not treat him with indifference
Không nên hạ thấp, coi chừng đứt giây
Should not belittle, beware the string snaps
Ở ăn như bát nước đầy
Live like a full bowl of water
Tránh gây đụng chạm, sất xảy đổ nhà
Avoid conflict, a slip topples the home
Thế là giữ được, chồng a
Thus you keep the husband
Trăm năm chăn gối, mặn mà cả hai.
A hundred years sharing bed, sweet for both
Chồng là cột trụ trong nhà
Vợ con được dựa, toàn gia vui mừng
Không nên đối sử dửng dưng
Không nên hạ thấp, coi chừng đứt giây
Ở ăn như bát nước đầy
Tránh gây đụng chạm, sất xảy đổ nhà
Thế là giữ được, chồng a
Trăm năm chăn gối, mặn mà cả hai.
← swipe to switch language →
marginalia
  • otherBài FPoem F
  • othercircled 19
  • insertioncả hai (inserted replacing crossed word)
uncertain readings
  • sất xảy
· · ·

Tránh ly dị

OR - 24-6-2003 · OR (Oregon) · T.P.

Áo quần, không thích, bỏ đi
Clothes, if disliked, throw away
Vợ chồng không thích bỏ đi sao đành!
Husband and wife, if disliked, how can you just abandon!
Mất người, mất cả thanh danh
Losing the person, losing all reputation
Mẹ cha, con cái chịu đành buồn lây
Parents and children must bear the shared sorrow
Cách ly mất hết vui vầy
Separation loses all joy together
Dễ sinh chán nản, dễ gây hận thù
Easily breeds despair, easily breeds hatred
Ta bà là cảnh phù du
This mortal world is a fleeting scene
Chẳng nên ly dị mặc dù khác nhau.
Should not divorce even though different
Áo quần, không thích, bỏ đi
Vợ chồng không thích bỏ đi sao đành!
Mất người, mất cả thanh danh
Mẹ cha, con cái chịu đành buồn lây
Cách ly mất hết vui vầy
Dễ sinh chán nản, dễ gây hận thù
Ta bà là cảnh phù du
Chẳng nên ly dị mặc dù khác nhau.
← swipe to switch language →
marginalia
  • otherBài GPoem G
  • strikethroughcrossed word before 'mất người'
· · ·

Cùng bà con cô bác Bát tràng

Everett, 7-11-2015 · Everett · Thanh-Phùng

Tâm tư luôn nhớ quê nhà
My thoughts always remember the homeland
Bát tràng sinh quán Thanh là chẳng quên
Bát Tràng, my birthplace, Thanh never forgets
Óc đầu luôn muốn đền
Mind and heart always wish to repay
Đã khuyên con cháu dưới trên thuận hòa
Have advised children and grandchildren, above and below, in harmony
Thuận hòa rồi giúp làng ta
In harmony then help our village
Mỗi ngày mỗi tiến ắt là quý thay
Each day advancing is truly precious
Thanh nay chín tám tối nay
Thanh now ninety-eight tonight
Phong Lê là vợ tuổi tay Kỷ Mùi
Phong Lê is the wife, born year Kỷ Mùi
Gái trai mười một sống vui
Daughters and sons eleven, living happily
Đã đều gia thất, tiên lưu có nhau
All married, keeping each other
Cháu hơn ba chục tứ mẫu
Grandchildren over thirty of four kinds
Học hành làm trọng, nhớ sâu ở lòng
Studying valued highly, remembered deep in heart
Gia đình may, mắn sạch trong
The family fortunate, clean and pure
Thuận hòa, ai hiểu trong vòng gần xa
Harmony, who understands, near and far
Đã lâu xa nước xa nhà
Long away from country and home
Bữa nay sinh nhật Thanh là nhớ nhau
Today is Thanh's birthday, remembering each other
Chúc nhau vui khỏe làm đầu
Wish each other joy and health first
Chúc nhau an thịnh làm câu ước mong
Wish each other peace and prosperity as our wish
Cầu cho luôn tiến như mong
Pray to keep advancing as hoped
Cầu cho đoàn kết thật lòng giúp nhau
Pray for unity, sincerely helping each other
Mong cho tránh được ưu sầu
Hope to avoid worry and sorrow
Họ hàng làng nước giúp lâu, giúp bền
Family and homeland help long, help lastingly
Tâm tư luôn nhớ quê nhà
Bát tràng sinh quán Thanh là chẳng quên
Óc đầu luôn muốn đền
Đã khuyên con cháu dưới trên thuận hòa
Thuận hòa rồi giúp làng ta
Mỗi ngày mỗi tiến ắt là quý thay
Thanh nay chín tám tối nay
Phong Lê là vợ tuổi tay Kỷ Mùi
Gái trai mười một sống vui
Đã đều gia thất, tiên lưu có nhau
Cháu hơn ba chục tứ mẫu
Học hành làm trọng, nhớ sâu ở lòng
Gia đình may, mắn sạch trong
Thuận hòa, ai hiểu trong vòng gần xa
Đã lâu xa nước xa nhà
Bữa nay sinh nhật Thanh là nhớ nhau
Chúc nhau vui khỏe làm đầu
Chúc nhau an thịnh làm câu ước mong
Cầu cho luôn tiến như mong
Cầu cho đoàn kết thật lòng giúp nhau
Mong cho tránh được ưu sầu
Họ hàng làng nước giúp lâu, giúp bền
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Bát tràngBát Tràng is a famous pottery village near Hanoi, the author's birthplace.
marginalia
  • otherBài HPoem H
  • strikethroughcrossed word after 'quê'
uncertain readings
  • tứ mẫu
· · ·

Tặng ông Bà Bình/Phú

Oak Ridge, Christmas 2001, New Year 2002 · Oak Ridge · T.P.

Nhớ Hoàng, tam cúc tay tế
Remember Hoàng, tam cúc in hand
Thông gia Phùng Nguyễn đánh tế Giáng sinh
In-laws Phùng Nguyễn play at Christmas
Đánh bài nhớ tới ông Bình
Playing cards, remember Mr. Bình
Gửi lời chúc tụng linh tinh tới nhà
Send greetings of all sorts to the household
Dù ông có ở thật xa
Even though he lives very far
Chúng tôi vẫn nhớ ông bà bạn thân
We still remember the dear friend couple
Thế là đôi chữ ân cần
Thus a few words of care
Nhớ Hoàng gửi tới, thành chúc mừng
Remember Hoàng sends, sincere congratulations
"Tuổi cao tránh đau lưng
"High age, avoid backache
Đỗ xanh lối xóm xin đừng ngó luôn
Green beans of the neighborhood, please don't always eye
Tránh cho bà xã khỏi buồn
To keep the wife from sadness
Cho bà xã luôn luôn được nhớ
So the wife is always remembered
Thế là đời sống nên thơ
Thus life becomes poetic
Trăng khuya, trăng tỏ, trăng mờ, mặc trăng".
Late moon, bright moon, dim moon, let the moon be"
Nhớ Hoàng, tam cúc tay tế
Thông gia Phùng Nguyễn đánh tế Giáng sinh
Đánh bài nhớ tới ông Bình
Gửi lời chúc tụng linh tinh tới nhà
Dù ông có ở thật xa
Chúng tôi vẫn nhớ ông bà bạn thân
Thế là đôi chữ ân cần
Nhớ Hoàng gửi tới, thành chúc mừng
"Tuổi cao tránh đau lưng
Đỗ xanh lối xóm xin đừng ngó luôn
Tránh cho bà xã khỏi buồn
Cho bà xã luôn luôn được nhớ
Thế là đời sống nên thơ
Trăng khuya, trăng tỏ, trăng mờ, mặc trăng".
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note? marks and bracket in left margin
  • strikethroughcrossed words: thân, muốn cho, trách sao
  • insertionmuốn cho / muốn (inserted above)
uncertain readings
  • tay tế
  • đánh tế
· · ·

Giữ con

OR 19-6-2003 · OR (Oregon) · T.P.

Có con, muôn dạy cũng dăn
Having children, want to teach and admonish
Thuốc thang chạy chữa khi chân bệnh đau
Medicine sought when sick and in pain
Chở che những lúc buồn rầu
Shelter them in times of sorrow
Ủi an khi té ngã xấu, xuống lầy
Comfort when they fall badly, sink in mud
Khéo trồng thì được thẳng cây
Plant well and get a straight tree
Khéo reo nhân tốt sẽ đầy lại to
Sow good seed and it grows full and large
Nuôi con một dạ ra tro
Raise children with all one's heart
Con là của quý tiền kho thêm đầy.
Children are treasure, the coffer fuller
Có con, muôn dạy cũng dăn
Thuốc thang chạy chữa khi chân bệnh đau
Chở che những lúc buồn rầu
Ủi an khi té ngã xấu, xuống lầy
Khéo trồng thì được thẳng cây
Khéo reo nhân tốt sẽ đầy lại to
Nuôi con một dạ ra tro
Con là của quý tiền kho thêm đầy.
← swipe to switch language →
marginalia
  • otherBài DPoem D
  • othercircled 20
uncertain readings
  • một dạ ra tro
· · ·

Giữ danh

OR 19-6-2003 · OR (Oregon) · T.P.

Mua danh cũng dễ, dễ thôi
Buying fame is easy, quite easy
Giữ danh mới khó, như đội giẻ non
Keeping fame is hard, like carrying a young rag
Ở sao một kiếp cho tròn
How to live one life fully
Tròn trên, tròn dưới, tròn con cháu nhà
Full above, full below, full for the family's children
Tròn gần lại phải tròn xa
Full near and also full far
Thông người tròn cả mới là người khôn
Understanding people fully is being a wise person
Danh thơm được vàng đồn
Good name spreads like gold
Họ hàng xã hội tử tôn được nhớ.
Family and society, descendants remembered
Mua danh cũng dễ, dễ thôi
Giữ danh mới khó, như đội giẻ non
Ở sao một kiếp cho tròn
Tròn trên, tròn dưới, tròn con cháu nhà
Tròn gần lại phải tròn xa
Thông người tròn cả mới là người khôn
Danh thơm được vàng đồn
Họ hàng xã hội tử tôn được nhớ.
← swipe to switch language →
marginalia
  • otherBài EPoem E
  • strikethroughone heavily crossed-out line
  • strikethroughcrossed word after 'danh thơm'
uncertain readings
  • đội giẻ non
· · ·

Đi Chơi Xa

Đi chơi, một chuyến thật xa
Going out, a trip very far
Rồi vui với cảnh ta-bà đời mong
Then enjoy the mortal world's scene as hoped
Đi xa khi mới lọt lòng
Going far when just born
Mẹ sinh, mẹ bỏ, cho xong cuộc đời
Mother bears, mother abandons, to finish a life
Nói đành thuê vú, ai bồi!
Say resigned to hire a wet-nurse, who nourishes!
Bể tôi bịt mồm, có Trời chứng minh
My sea I muffle, Heaven bears witness
Sống qua thời loạn, thời bình
Living through times of chaos and peace
Thiếu người hiền mẫu, chẳng vinh dự gì
Lacking a good mother, no glory at all
Thế nên chẳng muốn cái chi
So wanting nothing
Vì tình mẫu tử biết ly lâu rồi
For the mother-child bond, separated long ago
Bây giờ con cháu nhiều ơi!
Now children and grandchildren so many!
Chúng thì cha mẹ, mừng ơi ta mừng
They are parents, oh how joyful we rejoice
Hại sao chúng lại dửng dưng
Why are they so indifferent
Không hề quý mến, con ngừng thời hạn
Not at all fond, children pause the term
Đôi khi, nói bậy, nói càn
Sometimes speaking nonsense, speaking recklessly
Làm cha mẹ tủi, miên man tối ngày
Making parents ashamed, endlessly all day
Chỉ mong, có cảnh để bay
Only wish for a place to fly
Bay đi cho thoát, nơi này khổ đau
Fly away to escape, this place of suffering
Lạy Trời ban, phép nhiệm màu
Pray Heaven grant a miracle
Cho người già yếu, trước sau hết buồn
For the old and weak, no more sorrow
Buồn thì nước mắt lại tuôn
When sad the tears flow again
Má hoen lệ chảy nỗi buồn càng thêm
Cheeks stained with tears, the sorrow grows
Đi chơi, một chuyến thật xa
Rồi vui với cảnh ta-bà đời mong
Đi xa khi mới lọt lòng
Mẹ sinh, mẹ bỏ, cho xong cuộc đời
Nói đành thuê vú, ai bồi!
Bể tôi bịt mồm, có Trời chứng minh
Sống qua thời loạn, thời bình
Thiếu người hiền mẫu, chẳng vinh dự gì
Thế nên chẳng muốn cái chi
Vì tình mẫu tử biết ly lâu rồi
Bây giờ con cháu nhiều ơi!
Chúng thì cha mẹ, mừng ơi ta mừng
Hại sao chúng lại dửng dưng
Không hề quý mến, con ngừng thời hạn
Đôi khi, nói bậy, nói càn
Làm cha mẹ tủi, miên man tối ngày
Chỉ mong, có cảnh để bay
Bay đi cho thoát, nơi này khổ đau
Lạy Trời ban, phép nhiệm màu
Cho người già yếu, trước sau hết buồn
Buồn thì nước mắt lại tuôn
Má hoen lệ chảy nỗi buồn càng thêm
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • Bể tôi bịt mồm
  • con ngừng thời hạn
· · ·

Nhớ

Everett, WA · Thanh-Phùng

Đi xa, nhớ cảnh, nhớ chùa
Going far, missing the scenery, missing the temple
Nhớ chuông Pháp Bảo, sớm trưa nguyện cầu
Missing the Pháp Bảo bell, praying morning and noon
Nhớ bồ nhớ bạn cảnh thân
Missing friends, missing intimate scenes
Nên về tu họp, bó tay có nhau
So return to gather, hand in hand together
Thương nhau, cho kẻ nghèo giàu
Loving one another, for the poor and rich
Giúp nhau tầm Phật, trước sau giữ đời
Helping each other seek Buddha, keeping life throughout
Mừng cho cô bác nơi nơi
Rejoice for the aunts and uncles everywhere
Vẫn yên, vẫn khỏe, giúp đời sướng thêm.
Still calm, still healthy, helping life be happier
Đi xa, nhớ cảnh, nhớ chùa
Nhớ chuông Pháp Bảo, sớm trưa nguyện cầu
Nhớ bồ nhớ bạn cảnh thân
Nên về tu họp, bó tay có nhau
Thương nhau, cho kẻ nghèo giàu
Giúp nhau tầm Phật, trước sau giữ đời
Mừng cho cô bác nơi nơi
Vẫn yên, vẫn khỏe, giúp đời sướng thêm.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Pháp BảoPháp Bảo likely refers to a Buddhist temple.
marginalia
  • otherauthor name Thanh Phong circled at end
· · ·

Các cháu Chất + Đức/Mẫn

Ai xui chị Nhan qua sông
Who prompted sister Nhàn to cross the river
Để cho em Nhàn thấy lòng vắng tanh
So that younger Nhàn feels the heart empty
Phải chăng em ở chẳng lành
Is it that you didn't behave well
Cho nên chị sang giành Thái Bình
So the elder went off to Thái Bình
Khi còn mẹ dặn đinh ninh
While mother was alive she firmly instructed
Chị em ăn ở bóng hình gần nhau
Sisters living close like shadow and form
Phạm Trần gốc tích không giàu
Phạm Trần lineage not wealthy
Tình thương ruột thịt trước sau phải bền
Blood love must be lasting throughout
Ở ăn có dưới có trên
Living with below and above (proper order)
Tự gieo nhân tốt trời đền công lao
Sow good deeds, Heaven repays the effort
Mới lên đừng có tự hào
Just risen, don't be proud
Khó khăn mới gặp, đừng nao núng lòng
When hardship comes, don't waver in heart
Nỗi tâm giải quyết cho xong
Resolve the heart's troubles completely
Thì rồi ngoại cảnh mới hồng ấm êm
Then the outer world becomes rosy and warm
Trong nhà có được êm đềm
With calm within the house
Công kia việc nọ ngày đêm tiến dần
This work and that advance day and night
Thương thân phải giữ lấy thân
Loving yourself, must keep yourself
Giận thân nơi ngoại xa gần giúp đâu
Angry with self, near and far help nowhere
Tự mình không gỡ mối sầu
Yourself, not untangling the knot of sorrow
Để lâu khó gỡ càng lâu, càng buồn
Left long it's harder to untangle, longer and sadder
Thế nên sáng tối luôn luôn
So morning and night always
Thật tình thăm hỏi nỗi buồn hết ngay
Sincerely inquire and the sorrow ends at once
Cầu xin khó rõ, tin này
Pray, hard to know clearly, this news
Thư không muốn viết mắt cay lệ trào
Don't want to write the letter, eyes sting with tears
Chỉ mong ao ước làm sao
Only wish and long somehow
Chị em hòa thuận lộc vào như mưa
Sisters in harmony, blessings pour in like rain
Tuổi đời cũng đã xế trưa
Age of life already past noon
Già thì sắp bủa... trời chưa ai đâu
Old age approaches... Heaven, no one yet
Bến Mê đã rõ... đầu cầu
The Shore of Delusion is clear... the bridgehead
Thái về, sống gửi là cầu thương tình
Thái returns, living as a guest is a prayer of love
Còn bao nhiêu việc linh tinh
So many miscellaneous matters left
Cầu ngưng không nói quyết định thư sau./
Prayer paused, not saying, decide in the next letter
Ai xui chị Nhan qua sông
Để cho em Nhàn thấy lòng vắng tanh
Phải chăng em ở chẳng lành
Cho nên chị sang giành Thái Bình
Khi còn mẹ dặn đinh ninh
Chị em ăn ở bóng hình gần nhau
Phạm Trần gốc tích không giàu
Tình thương ruột thịt trước sau phải bền
Ở ăn có dưới có trên
Tự gieo nhân tốt trời đền công lao
Mới lên đừng có tự hào
Khó khăn mới gặp, đừng nao núng lòng
Nỗi tâm giải quyết cho xong
Thì rồi ngoại cảnh mới hồng ấm êm
Trong nhà có được êm đềm
Công kia việc nọ ngày đêm tiến dần
Thương thân phải giữ lấy thân
Giận thân nơi ngoại xa gần giúp đâu
Tự mình không gỡ mối sầu
Để lâu khó gỡ càng lâu, càng buồn
Thế nên sáng tối luôn luôn
Thật tình thăm hỏi nỗi buồn hết ngay
Cầu xin khó rõ, tin này
Thư không muốn viết mắt cay lệ trào
Chỉ mong ao ước làm sao
Chị em hòa thuận lộc vào như mưa
Tuổi đời cũng đã xế trưa
Già thì sắp bủa... trời chưa ai đâu
Bến Mê đã rõ... đầu cầu
Thái về, sống gửi là cầu thương tình
Còn bao nhiêu việc linh tinh
Cầu ngưng không nói quyết định thư sau./
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Bến MêBến Mê ('Shore of Delusion') is a Buddhist metaphor for worldly attachment.
marginalia
  • strikethroughcrossed words in several lines (đã, mới có đã, từ ngày, Thái)
uncertain readings
  • sắp bủa
  • cầu xin khó rõ
· · ·

Tấm lòng bác ái

Everett 2-7-2013 · Everett · T.P.

Có tâm thực hiện giúp người
With heart, carry out helping others
Giúp đều, giúp mãi, đời tươi đáng mừng
Help evenly, help always, a bright life to celebrate
Biết là việc khó, nặng lưng
Knowing it's hard work, a heavy burden
Khi biết làm được quyết đừng bỏ rơi
When you know you can, resolve not to abandon
Trăm năm quá ngắn cuộc đời
A hundred years is too short a life
Lúc mà nhắm mắt, ai ơi! còn gì?
When you close your eyes, oh, what remains?
Tiền tài, danh vọng, bỏ đi
Money, fame, all left behind
Chỉ còn bác ái, mới thì truyền lưu.
Only charity endures and passes on
Có tâm thực hiện giúp người
Giúp đều, giúp mãi, đời tươi đáng mừng
Biết là việc khó, nặng lưng
Khi biết làm được quyết đừng bỏ rơi
Trăm năm quá ngắn cuộc đời
Lúc mà nhắm mắt, ai ơi! còn gì?
Tiền tài, danh vọng, bỏ đi
Chỉ còn bác ái, mới thì truyền lưu.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughcrossed email addresses at top corners
  • side_note(Tặng Đoàn/T.Lê) with arrow
· · ·

Hiếu tình

Everett, 2-7-2013 · Everett · T.P.

Trời sinh cha mẹ đẻ con
Heaven creates, parents bear children
Ai cũng tận tụy mỏi mòn giúp trông
Everyone devotedly, wearily helps and watches
Khi con đã lớn tây ngong
When the child has grown
Chữ hiếu trả được, cha trông mẹ chờ
The word filial-duty repaid, father watches, mother waits
Khen con đã chẳng vô lo
Praise the child who is not carefree
Bỏ lo, nặng tới vô bờ, con ơi!
Cast off worry, weighing boundlessly, oh child!
Hiếu tình, con đã nguyện lời
Filial love, the child has vowed
Hiếu tình trả được, đối với nỗi buồn.
Filial love repaid, against the sorrow
Trời sinh cha mẹ đẻ con
Ai cũng tận tụy mỏi mòn giúp trông
Khi con đã lớn tây ngong
Chữ hiếu trả được, cha trông mẹ chờ
Khen con đã chẳng vô lo
Bỏ lo, nặng tới vô bờ, con ơi!
Hiếu tình, con đã nguyện lời
Hiếu tình trả được, đối với nỗi buồn.
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note(Tặng Dung/Khâu) with arrow
  • strikethroughXin ai cho vô lo crossed; nên nhớ suốt đời crossed
  • otheradditional draft lines below signature (partly crossed/circled): 'Thợ giàn bắt chước làm đời ngày thường / Tiền tài danh vọng tới đâu / chỉ còn bác ái đã thơm lại bền...'
uncertain readings
  • tây ngong
  • nặng tới vô bờ
· · ·

Nhâm Ngọ / 2002

Oak Ridge, Tết Nhâm Ngọ (2002) · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Rắn đi, ngựa đến, điềm gì?
The snake leaves, the horse comes, what omen?
Kéo xe, ra trận, điềm chi, chửa tường
Pulling carts, going to battle, what sign, not yet clear
Lạy trời hãy rủ lòng thương
Pray Heaven show mercy
Chỉ cho dùng ngựa trên đường kéo xe
Only let horses be used on the road to pull carts
Ngăn ngừa việc giết bạn bè
Prevent the killing of friends
Chiến trường, cưỡi ngựa, thì e lạm dụng
On the battlefield, riding horses, I fear misuse
Cưỡi chơi, du ngoạn, ung dung
Riding for fun, sightseeing, leisurely
Thì thân ngọ / ngựa cùng cưng hỉ vui.
Then the horse-body / horse together cherished, oh joyful
Rắn đi, ngựa đến, điềm gì?
Kéo xe, ra trận, điềm chi, chửa tường
Lạy trời hãy rủ lòng thương
Chỉ cho dùng ngựa trên đường kéo xe
Ngăn ngừa việc giết bạn bè
Chiến trường, cưỡi ngựa, thì e lạm dụng
Cưỡi chơi, du ngoạn, ung dung
Thì thân ngọ / ngựa cùng cưng hỉ vui.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Nhâm NgọNhâm Ngọ is the Year of the Horse, 2002; the previous year was the Year of the Snake.
Original manuscript
original scan