Tháng Tư Hằng Tám
Tháng tư, hăm tám, mưa ngâu
April, the twenty-eighth, the drizzling rain
Ngưu Lang, Chức Nữ, chụm đầu hàn huyên
The Cowherd and the Weaver Maid, heads together, chatting fondly
Đông Tây ngồi lại cùng thuyền
East and West sit together in the same boat
Đêm ngày lưu luyến liền miền truyện trò
Night and day, attached, in constant conversation
Quên đi những việc nhỏ to
Forget the matters small and large
Bỏ đi những chuyện con bò trắng răng
Cast off the trivial nonsense
Phu thê hơn hẳn hữu bằng
Husband and wife surpass friends by far
Ở sao nhân nghĩa lúc thăng phiền
How to live with kindness through the ups and troubles
Tháng tư, hăm tám, mưa ngâu
Ngưu Lang, Chức Nữ, chụm đầu hàn huyên
Đông Tây ngồi lại cùng thuyền
Đêm ngày lưu luyến liền miền truyện trò
Quên đi những việc nhỏ to
Bỏ đi những chuyện con bò trắng răng
Phu thê hơn hẳn hữu bằng
Ở sao nhân nghĩa lúc thăng phiền
← swipe to switch language →
footnotes
- Ngưu Lang, Chức Nữ — The Cowherd and Weaver Maid, a Vietnamese/Chinese legend of separated lovers reunited once a year.
marginalia
- strikethroughKhông — crossed-out word before 'phiền'
- insertionTháng Tư Hằng Tám — title inserted above first line
uncertain readings
- thăng
