Tín Nghĩa
Cái gì quý nhất trên đời
What is the most precious thing in life
Đó là chữ tín ngoài khỏi trong nhà
It is trustworthiness, outside and within the home
Yêu nhau phải nghĩ gần xa
To love one another we must think near and far
Giữ gìn chữ tín mới là thương nhau
Keeping faith is the true way to love each other
Một lòng chẳng kể nghèo giàu
One heart, regardless of poor or rich
Không thay đổi dạ trước sau mới bền
Not changing one's heart, then it lasts
Tín nói giữ nghĩa mới nên
Keeping one's word and honor is what makes it right
Vợ chồng hoà thuận làm nên ổ ăn
Husband and wife in harmony build a nest
Tránh lời ác khẩu tục tằn
Avoid harsh, vulgar words
Đừng nia đá thung lời dặn chớ làm
[?] do not do things against the advice
Hoa thơm, thơm khắp Mỹ Nam
Fragrant flowers, fragrant throughout America and Vietnam
Lời khôn lẽ thiệt luận bàn bảo nhau
Wise words and true reason, discuss and advise each other
Cái gì quý nhất trên đời
Đó là chữ tín ngoài khỏi trong nhà
Yêu nhau phải nghĩ gần xa
Giữ gìn chữ tín mới là thương nhau
Một lòng chẳng kể nghèo giàu
Không thay đổi dạ trước sau mới bền
Tín nói giữ nghĩa mới nên
Vợ chồng hoà thuận làm nên ổ ăn
Tránh lời ác khẩu tục tằn
Đừng nia đá thung lời dặn chớ làm
Hoa thơm, thơm khắp Mỹ Nam
Lời khôn lẽ thiệt luận bàn bảo nhau
← swipe to switch language →
marginalia
- side_noteLang Giấy/Brian — note reference to Giấy/Brian
- strikethroughnước
- otherTP — author initials
uncertain readings
- nia đá thung
- khắp Mỹ Nam
