‹ all poemsset-170 · set-170

Christmas 2016 (Tặng chị Nhị)

25-12-2016 · Everett · TP

Giáng Sinh là trưa hôm nay
Christmas is this noon today
Con mà đến chậm, ngày bận ơi!
If children come late, oh what a busy day!
Cha nay tám tám tuổi rồi
Father is now eighty-eight years old
May mà Dưỡng lão dành nơi cha nằm
Luckily the nursing home has a place for father to rest
Chúng con đều muốn đến thăm
We all wish to come and visit
Dù thăm khác lúc, vẫn đầm thắm tươi
Though we visit at different times, it is still warm and fresh
Mong cha tĩnh dưỡng vui cười
Wishing father to rest well and smile happily
Để thêm tuổi thọ, để tươi tuổi già
To add to his lifespan, to brighten his old age
Lạy trời phù hộ nhà ta
Praying heaven to bless our family
Cho cha khoẻ mạnh, sống là thật vui
To keep father healthy, living truly happy
Giáng Sinh là trưa hôm nay
Con mà đến chậm, ngày bận ơi!
Cha nay tám tám tuổi rồi
May mà Dưỡng lão dành nơi cha nằm
Chúng con đều muốn đến thăm
Dù thăm khác lúc, vẫn đầm thắm tươi
Mong cha tĩnh dưỡng vui cười
Để thêm tuổi thọ, để tươi tuổi già
Lạy trời phù hộ nhà ta
Cho cha khoẻ mạnh, sống là thật vui
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Dưỡng lão'Dưỡng lão' refers to a nursing home / elder care facility.
marginalia
  • insertion(Tặng chị Nhị)(Dedicated to sister Nhị)
  • strikethrough[?] before 'ngay bận ôi'
  • strikethrough[?] with 'nay' inserted above before 'cha'
  • strikethroughNhị con của bốNhị your child (struck through, near signature)
uncertain readings
  • [?] struck words
· · ·

Giáng thơ

23-11-2016 · Everett · TP

Hăm ba, buổi sáng đã qua
The twenty-third, the morning has passed
Cho ba biết rõ, chuyện là đến đâu
Let father know clearly, how far the matter has gone
Im tin, ba thấy rức đầu
No news, father feels a headache
Chắc là chuyện đỗ, nồng xấu, tránh bàn
Surely the matter fell through, badly, avoided discussing
Người nhà đâu thể dính can
Family cannot get involved
Xử sao chịu vậy, lòng trần quặn đau
Whatever the ruling, one must bear it, the worldly heart aches
Ngày đêm, mong mỏi, ước cầu
Day and night, longing, wishing and praying
Trời chưa có độ, cảnh thầu phải chờ
Heaven has not yet granted, the situation must wait
Hăm ba, buổi sáng đã qua
Cho ba biết rõ, chuyện là đến đâu
Im tin, ba thấy rức đầu
Chắc là chuyện đỗ, nồng xấu, tránh bàn
Người nhà đâu thể dính can
Xử sao chịu vậy, lòng trần quặn đau
Ngày đêm, mong mỏi, ước cầu
Trời chưa có độ, cảnh thầu phải chờ
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionGiáng thơ'Giáng thơ' (title inserted above)
  • strikethrough[?] before 'đâu' in line 2
  • strikethroughscribbled words after date near signature
uncertain readings
  • nồng xấu
  • cảnh thầu
  • dính can
· · ·

Tin mừng ngày lễ tạ ơn

ngày lễ Tạ ơn 2016 · Everett · T.P.

Khen cho tổng thống Ba ma
Praise to President Obama
Tạ ơn ngày lễ, cho gà phóng sinh
On Thanksgiving Day, releasing the turkey to live
Ơn trời ơn Phật phát tình
Thanks to heaven and Buddha showing compassion
Lần đầu tổng thống tỏ mình với gà
For the first time a president reveals himself to the turkey
Lệnh này mới được phát ra
This order has just been issued
Gà tây mừng rỡ, thật là biết bao
The turkey rejoices, how immensely so
Mong rằng nước Mỹ đồng bào
Wishing that America and its people
Gà không giết nữa, ước ao mộng thành
No longer kill turkeys, may the wish come true
Khen cho tổng thống Ba ma
Tạ ơn ngày lễ, cho gà phóng sinh
Ơn trời ơn Phật phát tình
Lần đầu tổng thống tỏ mình với gà
Lệnh này mới được phát ra
Gà tây mừng rỡ, thật là biết bao
Mong rằng nước Mỹ đồng bào
Gà không giết nữa, ước ao mộng thành
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Ba ma'Ba ma' is a phonetic Vietnamese rendering of 'Obama.'
  2. gà phóng sinhRefers to the US presidential tradition of pardoning a Thanksgiving turkey.
marginalia
  • insertioncho'cho' inserted above a struck word in line 2
  • strikethroughstruck word in line 2 (replaced by 'cho')
  • strikethroughstruck word in line 4 before 'thống'
uncertain readings
  • phát tình
· · ·

Đổi thay

15-12-16 · Everett · T.P.

Địa cầu bao núi cùng non
The earth with so many mountains and hills
Bao sông cùng biển, vẫn tròn vẫn xoay
So many rivers and seas, still round and still spinning
Xoay bao thế kỷ rồi nay
Spinning for so many centuries until now
Rồi còn xoay nữa, ai hay tỏ tường?
And it will spin still more, who knows for certain?
Biết bao cây cỏ dựa nương
So many plants and grasses lean and rely
Biết bao động vật vô thường đổi thay
So many animals, impermanent and changing
Trên trời chim chóc bay nay
In the sky birds fly today
Dưới nước cá lội, bơi say cả đàn
In the water fish swim, whole schools swimming eagerly
Trâu bò với ngựa ngỗng ngan
Buffalo, cattle with horses, geese and ducks
Đâu đâu cũng thấy, sống tràn đó đây
Everywhere seen, life abounding here and there
Loài người biết nghĩ vui vầy
Humankind who knows to think, gather in joy
Biết cải tạo hoá để xây mộng vàng
Knows to transform nature to build golden dreams
Tiếc thay đời sống dở dang
Alas, life is left unfinished
Trăm năm nhiều lắm nhẹ nhàng về âm
A hundred years at most, gently returning to the beyond
Thế là hết cuộc âm thầm
And so the silent life ends
Thế là đời kiếp trui tầm trưa trở
And so this lifetime [?]
Địa cầu bao núi cùng non
Bao sông cùng biển, vẫn tròn vẫn xoay
Xoay bao thế kỷ rồi nay
Rồi còn xoay nữa, ai hay tỏ tường?
Biết bao cây cỏ dựa nương
Biết bao động vật vô thường đổi thay
Trên trời chim chóc bay nay
Dưới nước cá lội, bơi say cả đàn
Trâu bò với ngựa ngỗng ngan
Đâu đâu cũng thấy, sống tràn đó đây
Loài người biết nghĩ vui vầy
Biết cải tạo hoá để xây mộng vàng
Tiếc thay đời sống dở dang
Trăm năm nhiều lắm nhẹ nhàng về âm
Thế là hết cuộc âm thầm
Thế là đời kiếp trui tầm trưa trở
← swipe to switch language →
footnotes
  1. vô thường'Vô thường' is a Buddhist concept of impermanence.
marginalia
  • strikethroughstruck 'xoay' at end of line 2
  • strikethroughstruck word before 'say' in line 8
  • othercheckmark before first line
uncertain readings
  • trui tầm trưa trở
· · ·

Xoa chân

25/12/16 · Everett, WA · TP

Thương ông, mới vuốt chân ông
Loving grandfather, I stroke his feet
Vuốt rồi thấy sẹo, không hết vui
After stroking I see scars, joy not ended
Chân ông lại thấy năng mùi
Grandfather's feet again have a strong smell
Mùi già, tấm cẳm, dui, dằm
The smell of age, [?], [?], [?]
Con đây, nhịn đắng, mồm cắm
Here I am, enduring the bitterness, mouth clenched
Xin ông đừng có, hiểu nhầm tâm con
Please grandfather, do not misunderstand my heart
Mong ông hết bệnh, mới mòn
Wishing grandfather to be cured
Tất dài, con giúp, lòng con giúp già
Long socks, I help, my heart helps the elder
Coi ông như me, như cha
Regarding grandfather like mother, like father
Mong ông có tưởng, con là con ông
Wishing grandfather thinks of me as his own child
Tấm lòng quý hoá hoà đồng
A precious kind heart, in harmony
Mong Trời hộ độ Nhị công quá nhiều
Wishing Heaven bless, Nhị has done so much
Thương ông, mới vuốt chân ông
Vuốt rồi thấy sẹo, không hết vui
Chân ông lại thấy năng mùi
Mùi già, tấm cẳm, dui, dằm
Con đây, nhịn đắng, mồm cắm
Xin ông đừng có, hiểu nhầm tâm con
Mong ông hết bệnh, mới mòn
Tất dài, con giúp, lòng con giúp già
Coi ông như me, như cha
Mong ông có tưởng, con là con ông
Tấm lòng quý hoá hoà đồng
Mong Trời hộ độ Nhị công quá nhiều
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughstruck words after 'Xoa chân' in title area
  • strikethrough'Trong'/'vuốt' struck at start of line 2
  • strikethroughstruck words 'không' area in line 2
  • strikethroughstruck 'dui' with correction in line 4
  • insertionhết vui (below line 2)'not ended joy' inserted
uncertain readings
  • tấm cẳm
  • dui
  • dằm
  • năng mùi
· · ·

Bà Nhị

16/12/2016 · Everett, WA · TP

Hỏi người dong dong cao cao
Asking about the person, tall and slender
Tóc đen da trắng mà đâu mũi thon
Black hair, white skin, and a slender nose
Mày tằm mắt phượng cằm tròn
Silkworm eyebrows, phoenix eyes, round chin
Răng đều trắng muốt, môi son miệng cười
Even teeth pure white, red lips, smiling mouth
Dáng đi thanh thản, mặt tươi
Walk relaxed, face cheerful
Nói năng lễ phép, người người ngưỡng trông
Speaking politely, everyone admires and looks up
Đẹp thay chiếc áo màu hồng
How beautiful the pink dress
Quý thay đời đẹp muốn trông ngắm hoài
How precious the beautiful life one wants to gaze at forever
Việc làm đến chốn không sai
Work done to completion without error
Giờ đi, giờ đến, biết tài đúng thay
Time to go, time to come, one knows the talent is right
Ai ai cũng biết bà này
Everyone knows this lady
Bà Nhị người Việt xưa nay trong lành
Lady Nhị, a Vietnamese, always pure and good
Hỏi người dong dong cao cao
Tóc đen da trắng mà đâu mũi thon
Mày tằm mắt phượng cằm tròn
Răng đều trắng muốt, môi son miệng cười
Dáng đi thanh thản, mặt tươi
Nói năng lễ phép, người người ngưỡng trông
Đẹp thay chiếc áo màu hồng
Quý thay đời đẹp muốn trông ngắm hoài
Việc làm đến chốn không sai
Giờ đi, giờ đến, biết tài đúng thay
Ai ai cũng biết bà này
Bà Nhị người Việt xưa nay trong lành
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Mày tằm mắt phượngTraditional Vietnamese idiom describing classical beauty: silkworm eyebrows and phoenix eyes.
marginalia
  • insertionBà Nhị'Lady Nhị' inserted above as title
  • strikethroughscribble at top right
  • strikethroughstruck 'Đẹp' start of line 7
  • strikethroughstruck word 'thay' end of line 10
  • strikethroughstruck 'Sai' in line 9
· · ·

Ăn phở

18-12-2016 · Everett · T.P.

Phở cô ngon quá, cô ơi!
Your phở is so delicious, miss!
Nước trong, bánh trắng, thịt thời nhiều ghê
Broth clear, noodles white, meat so plentiful
Rau thơm, hành cùng ê hề
Herbs fragrant, scallions in abundance
Phở ngon lại nóng ăn mê ấm lòng
Phở delicious and hot, eating with delight warms the heart
Ớt, tiêu, tuỳ tiện, ai mong
Chili, pepper, as one pleases, whoever wishes
Cùng là nước chấm, chanh mong tươi
Along with the dipping sauce, fresh lemon desired
Ăn rồi, truyện gẫu êm đềm
After eating, chatting peacefully
Ra đi, tâm vẫn [?]
Leaving, the heart still [?]
Nhớ người chủ tiệm cười tươi
Remembering the shop owner's bright smile
Lần sau ăn nữa, sướng người sướng ta
Next time eating again, delighting others and oneself
Phở cô ngon quá, cô ơi!
Nước trong, bánh trắng, thịt thời nhiều ghê
Rau thơm, hành cùng ê hề
Phở ngon lại nóng ăn mê ấm lòng
Ớt, tiêu, tuỳ tiện, ai mong
Cùng là nước chấm, chanh mong tươi
Ăn rồi, truyện gẫu êm đềm
Ra đi, tâm vẫn [?]
Nhớ người chủ tiệm cười tươi
Lần sau ăn nữa, sướng người sướng ta
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionthêm'more' inserted at end of line after 'êm đềm'
  • insertionngày đêm nhớ người'day and night remembering the person' inserted above
  • strikethroughstruck words at end of line 8 'Ra đi, tâm vẫn ...'
uncertain readings
  • tâm vẫn [struck]
Original manuscript
original scan