‹ all poemsset-172 · set-172

Bao giờ ?

12-2016 · Everett · T.P.

Ở đời ai thích công danh
In life, who loves fame and rank
Cũng là phú quý tiền danh ắp kho
It is also wealth and money filling the storehouse
Nhà cao, xe pháo xa trù
High houses, cars and carriages abundant
Người làm, sau trước, giúp cho đủ đầy
Servants, back and front, help to make it complete
Vợ con như cá rồng vây
Wife and children like fish and dragons gathering
Bạn bè lui tới, vui vầy kết thân
Friends coming and going, joyfully making bonds
Rượu chè, cờ bạc, dần dần
Wine and gambling, gradually
Ai ăn sớm tối [?] đón chào
Whoever eats morning and night, [?] welcomes
Tấm thân vương vấn lao xao
The body is entangled and restless
Mong ôm túi bạc dấu vào trong thân
Wishing to hold a bag of silver hidden in the body
Rồi thì dễ rơi ra dần
Then it easily slips away bit by bit
Đêm khuya xuất ngoại, ẩn thân nước ngoài
Late at night going abroad, hiding oneself overseas
Trong tâm, biết thế là sai
In the heart, knowing this is wrong
Nước có đã chột, ngày dài buồn thiu
The country already withered, long days dreary sad
Tiếc rằng ai lỡ dắt dìu
Regret that someone mistakenly led along
Không thông, không thạo, đứa hủ nước buồn
Not fluent, not skilled, foolish ones sadden the country
Dân trong cả nước khổ luôn
The people throughout the whole country always suffer
Bao giờ dân được thấy nguồn nước trong!
When will the people get to see the source of clear water!
Ở đời ai thích công danh
Cũng là phú quý tiền danh ắp kho
Nhà cao, xe pháo xa trù
Người làm, sau trước, giúp cho đủ đầy
Vợ con như cá rồng vây
Bạn bè lui tới, vui vầy kết thân
Rượu chè, cờ bạc, dần dần
Ai ăn sớm tối [?] đón chào
Tấm thân vương vấn lao xao
Mong ôm túi bạc dấu vào trong thân
Rồi thì dễ rơi ra dần
Đêm khuya xuất ngoại, ẩn thân nước ngoài
Trong tâm, biết thế là sai
Nước có đã chột, ngày dài buồn thiu
Tiếc rằng ai lỡ dắt dìu
Không thông, không thạo, đứa hủ nước buồn
Dân trong cả nước khổ luôn
Bao giờ dân được thấy nguồn nước trong!
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughCẩn ThậnCareful (crossed out)
  • strikethroughĐêm (gạch đầu dòng)strike at start of line 'Đêm khuya'
uncertain readings
  • Cẩn Thận đón chào
  • ẩn thân
· · ·

Bạn cũ

10-12-2016 · Everett · T.P.

Gửi thơ, rồi đợi hồi âm
Sending a letter, then waiting for a reply
Ngày đêm vẫn đợi âm thầm chờ tin
Day and night still waiting silently for news
Tự qua rồi đến giờ Thìn,
From the past until the hour of Thìn,
Mà sao, im bặt không tin tức gì
But why, dead silent with no news at all
Thế nên trí óc hoài nghi
So the mind grows doubtful
Bệnh chăng, việc thiếu hay vì gặp nạn
Is it illness, lack of work, or meeting misfortune
Mong rằng ông bác được nhàn
Hoping that uncle finds leisure
Mong thêm phu mẫu được an
Hoping too that parents find peace
Mong thêm con cái hằng say tháng ngày
Hoping too the children stay diligent through the days
Siêng năng chịu khó học ngày học đêm
Diligent, enduring hardship, studying day and night
Gia đình cầu được êm đềm
The family wishes for calm and peace
Tương lai hạnh phúc lộc thêm đầy nhà
Future happiness, blessings filling the house
Chúc cho tết cả toàn gia
Wishing the whole family a good New Year
Cầu chi được đó Phật là lộc ban.
Whatever is prayed for is granted, Buddha bestows the blessing.
Gửi thơ, rồi đợi hồi âm
Ngày đêm vẫn đợi âm thầm chờ tin
Tự qua rồi đến giờ Thìn,
Mà sao, im bặt không tin tức gì
Thế nên trí óc hoài nghi
Bệnh chăng, việc thiếu hay vì gặp nạn
Mong rằng ông bác được nhàn
Mong thêm phu mẫu được an
Mong thêm con cái hằng say tháng ngày
Siêng năng chịu khó học ngày học đêm
Gia đình cầu được êm đềm
Tương lai hạnh phúc lộc thêm đầy nhà
Chúc cho tết cả toàn gia
Cầu chi được đó Phật là lộc ban.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughmột dòng bị gạch xóa hoàn toànone line completely scribbled out
  • insertiontháng ngàyinserted above 'con cái hằng say'
  • insertionhọc đêminserted below line
  • insertionđầy nhàinserted
uncertain readings
  • một dòng bị gạch
· · ·

Tặng Kim Sơn

2018 · Everett, WA · T.P.

Anh chú Kim Sơn, nhận được rồi
Mr. Kim Sơn, I have received it
Anh cùng người chụp, đẹp quá đi
You and the one photographed, so beautiful
Mừng cho đôi lứa, cùng mạnh khỏe
Rejoicing for the couple, both healthy
Lại sản trên môi, có nụ cười.
And upon the lips, there is a smile.
Chúc cho hiện tại đều vui sướng
Wishing the present all joyful
Chúc cho tương lai, hạnh phúc trường
Wishing the future, lasting happiness
Sao không mời mẹ đi du lịch
Why not invite mother to travel
Để hưởng hôn nhân, ý như trường
To enjoy the marriage, as one wishes
Núi vàng trong tay, hay đã có
A mountain of gold in hand, or already have
Thái dương cho bố, lúc trời thương
The sun for father, when heaven has mercy
Anh chú Kim Sơn, nhận được rồi
Anh cùng người chụp, đẹp quá đi
Mừng cho đôi lứa, cùng mạnh khỏe
Lại sản trên môi, có nụ cười.
Chúc cho hiện tại đều vui sướng
Chúc cho tương lai, hạnh phúc trường
Sao không mời mẹ đi du lịch
Để hưởng hôn nhân, ý như trường
Núi vàng trong tay, hay đã có
Thái dương cho bố, lúc trời thương
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Kim SơnThe author notes 'Kim Sơn là núi vàng' — Kim Sơn means 'golden mountain'.
marginalia
  • side_noteDinhTrang<hitittrang@yahoo.com>email address written vertically in left margin
  • other(Kim Sơn là núi vàng)(Kim Sơn means golden mountain)
  • insertionđây nhàinserted near end
uncertain readings
  • Lại sản trên môi
  • ý như trường
· · ·

Ơn ai tốt bụng (Tặng bác sĩ Sam)

cuối tháng 11, 2016 · Everett · Thanh-Phùng

Quý người là bạn Anh Phùng
Esteemed person is friend Anh Phùng
Sang thăm tôi hồi, hòa dung sướng sao
Coming to visit me, harmonious and joyful
Tháng qua, Anh phải lo âu
The past month, you had to worry
Thân nhân đâu biết chuyện đầu chuyện đuôi
Relatives did not know the whole story
Chuyện thì nhỏ tựa con ruồi
The matter as small as a fly
Nhưng người ác miệng chuyện đuôi thành đầu
But wicked-mouthed people turn tail into head
Bạn Sam phải thức canh thâu
Friend Sam had to stay awake all night
Báo cho An rõ ngõ hầu biết tin
Informing An clearly so as to know the news
Anh thì đâu phải tuổi thìn
You are not of the dragon age
Tuổi trâu sáng tối như in phải bừa
Ox age, morning and night like a print must plow
Làm ăn không được nghỉ trưa
Working without rest at noon
Vợ con xa cách hương thừa mong trông
Wife and children far apart, longing remains
Ông Sam đem hết tấm lòng
Mr. Sam gave his whole heart
Phùng gia hợp tác bao công đợi chờ
The Phùng family cooperates, so much effort waiting
Giúp cho Anh hà giấc mơ
Helping you fulfill the dream
Về nhà an nghỉ đúng giờ đợi mong.
Returning home to rest on time as hoped.
Quý người là bạn Anh Phùng
Sang thăm tôi hồi, hòa dung sướng sao
Tháng qua, Anh phải lo âu
Thân nhân đâu biết chuyện đầu chuyện đuôi
Chuyện thì nhỏ tựa con ruồi
Nhưng người ác miệng chuyện đuôi thành đầu
Bạn Sam phải thức canh thâu
Báo cho An rõ ngõ hầu biết tin
Anh thì đâu phải tuổi thìn
Tuổi trâu sáng tối như in phải bừa
Làm ăn không được nghỉ trưa
Vợ con xa cách hương thừa mong trông
Ông Sam đem hết tấm lòng
Phùng gia hợp tác bao công đợi chờ
Giúp cho Anh hà giấc mơ
Về nhà an nghỉ đúng giờ đợi mong.
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionbác sĩ'doctor' inserted above Sam in title
  • strikethroughông (gạch)'ông' crossed out in title
  • strikethroughnét gạch xóa sau 'Thân nhân'scribble after 'Thân nhân'
  • strikethroughchữ gạch sau 'An'word struck after 'An'
  • insertioninserted 'rõ'
uncertain readings
  • hòa dung sướng sao
  • hà giấc mơ
  • ngõ hầu
· · ·

Càng lớn nghịch

7-11-2016 · Everett · T.P.

Hôm nay tuổi hạc sắp trăm
Today the crane's age nears a hundred
Uống ăn đầy đủ, đứng nằm khỏe ru
Eating and drinking fully, standing and lying quite well
Đầu đau đã hết, êm ru
The headache is gone, all soothed
Chỉ còn bệnh ngứa, lu bu ngứa hoài
Only the itching illness remains, busy itching endlessly
Hai mông cũng hết bi ai
Both buttocks also no longer wretched
Lòng chân còn dát ngày dài bóp xoa
The soles still ache, long days rubbing
Tread mill phải nghỉ đi ca
The treadmill must rest, going in shifts
Có cơm bạn quý hơn tạ suốt ngày
Having rice a friend is more precious all day
Có Belt xa cách bấy nay
Having a belt far apart until now
Hai tay ôm bụng đêm ngày chẳng tha
Both hands hug the belly day and night without letting go
Email, tin tức la cà
Email, news lingering about
Tuổi già thì có, dẫu xa chuyện đời
Old age there is, though far from worldly matters
Gần xa, ẩu ả nói nói
Near and far, chattering on and on
Ngày đêm ta biết thời đó đây
Day and night we know then here and there
Mong cho già quyện đủ đầy
Wishing the old ones to be fully together
Thương thân đoàn kết đầy bi bàn
Loving oneself, united, full of discussion
Không ai còn phải lo âu
No one must worry anymore
Ai ai cũng sướng, hết đau thật mà !.
Everyone is happy, no more pain truly!
Hôm nay tuổi hạc sắp trăm
Uống ăn đầy đủ, đứng nằm khỏe ru
Đầu đau đã hết, êm ru
Chỉ còn bệnh ngứa, lu bu ngứa hoài
Hai mông cũng hết bi ai
Lòng chân còn dát ngày dài bóp xoa
Tread mill phải nghỉ đi ca
Có cơm bạn quý hơn tạ suốt ngày
Có Belt xa cách bấy nay
Hai tay ôm bụng đêm ngày chẳng tha
Email, tin tức la cà
Tuổi già thì có, dẫu xa chuyện đời
Gần xa, ẩu ả nói nói
Ngày đêm ta biết thời đó đây
Mong cho già quyện đủ đầy
Thương thân đoàn kết đầy bi bàn
Không ai còn phải lo âu
Ai ai cũng sướng, hết đau thật mà !.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Tread millEnglish 'treadmill' and 'Belt' used within the Vietnamese poem, reflecting life abroad.
marginalia
  • otherEverett 7-11-2016 T.P. (khoanh tròn)circled date/signature at top
  • strikethroughtin ... đó đây (gạch)corrections in 'Ngày đêm ta biết' line
  • insertiontếtinserted 'tết'
  • strikethroughnét gạch cuối bàistrikethroughs in final lines
uncertain readings
  • ẩu ả nói nói
  • đầy bi bàn
  • đi ca
· · ·

Cúng con cái

11-8-2016 · Everett · T.P

Mấy khi cha mẹ ngót trăm
How rarely parents near a hundred
Mà còn mạnh khỏe, ăn nằm được yên
Yet still healthy, eating and sleeping in peace
Tuổi già, năm tháng đời miền
Old age, the years and months of life's region
May trai, may gái, huyên thuyên truyện trò
Lucky sons, lucky daughters, chattering and talking
Trời cho cao tuổi, không ho
Heaven grants high age, no coughing
Cháu con săn sóc giúp đỡ quá giang
Grandchildren and children caring and helping along
Lại thêm y tá sẵn sàng
And nurses ready as well
Ngày đêm hộ vệ y trang người nhà
Day and night guarding just like family
Bát Tràng là quê ở xa
Bát Tràng is the far-away homeland
Tuy không thăm được nhưng là nhớ thay.
Though cannot visit, yet it is so missed.
Khuyên con, khuyên cháu đêm ngày
Advising children, advising grandchildren night and day
Đền ơn trả nghĩa hằng say cố làm
Repaying kindness and duty, ever diligent to do
Làm sao toại nguyện mới cam
How to be satisfied only then content
Làm sao dân sướng bố làm mới yên
How to make the people happy, father does then is at ease
Văn minh, tiến bộ, ở hiền
Civilized, progressive, living kindly
Tự do, độc lập ấy tiên ở đời
Freedom, independence, that is heaven on earth
Lắng tai, nghe kỹ, con ơi
Listen carefully, my child
Chết đi, để tiếng là lời dặn con ./.
When I die, leaving a name is my instruction to you.
Mấy khi cha mẹ ngót trăm
Mà còn mạnh khỏe, ăn nằm được yên
Tuổi già, năm tháng đời miền
May trai, may gái, huyên thuyên truyện trò
Trời cho cao tuổi, không ho
Cháu con săn sóc giúp đỡ quá giang
Lại thêm y tá sẵn sàng
Ngày đêm hộ vệ y trang người nhà
Bát Tràng là quê ở xa
Tuy không thăm được nhưng là nhớ thay.
Khuyên con, khuyên cháu đêm ngày
Đền ơn trả nghĩa hằng say cố làm
Làm sao toại nguyện mới cam
Làm sao dân sướng bố làm mới yên
Văn minh, tiến bộ, ở hiền
Tự do, độc lập ấy tiên ở đời
Lắng tai, nghe kỹ, con ơi
Chết đi, để tiếng là lời dặn con ./.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Bát TràngBát Tràng is a famous pottery village near Hanoi, referenced as the author's home region.
marginalia
  • otherEverett 11-8-2016 T.P (khoanh tròn với mũi tên)circled date/signature with arrow at top
uncertain readings
  • đời miền
  • y trang
· · ·

Cảm ơn

2017 · Everett, WA · TP

Ơn người tặng thiệp cùng hoa
Grateful to those who give cards and flowers
Tặng thêm quần áo cũng là mũ khăn
Giving too clothes, also hats and scarves
Áo quần khăn nón tứ thời
Clothes, scarves and hats for all seasons
Dò giấy dư thừa có người biếu cùng
Spare paper too, someone offers along
Lời khuyên, săn sóc nói chung
Advice, care in general
Thuốc thang luôn sẵn để dùng sáng đêm
Medicine always ready to use morning and night
Lời khuyên tiếng nói êm đềm
Advice, gentle words
Thật là sung sướng thọ thêm tháng ngày.
Truly happy, adding more years and days.
Ơn người tặng thiệp cùng hoa
Tặng thêm quần áo cũng là mũ khăn
Áo quần khăn nón tứ thời
Dò giấy dư thừa có người biếu cùng
Lời khuyên, săn sóc nói chung
Thuốc thang luôn sẵn để dùng sáng đêm
Lời khuyên tiếng nói êm đềm
Thật là sung sướng thọ thêm tháng ngày.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughquần áo (gạch)'quần áo' crossed out
  • strikethroughmũ khăn (gạch)'mũ khăn' crossed out
  • insertiontiền mặt / áo tơiinsertions 'tiền mặt', 'áo tơi'
  • insertionkhăninserted 'khăn'
  • strikethroughLời khuyên ý ngọt (gạch)line crossed out
  • strikethroughĐó là ... khuyên (gạch)start of line struck
uncertain readings
  • Dò giấy dư thừa
  • tứ thời
· · ·

Veterans day 1

11-11-2016 · Everett · T.P.

Xưa kia, cung nỏ, gươm đao
In the past, bows and crossbows, swords and blades
Bây giờ vũ khí, dồi dào, tối tân
Now weapons, abundant, modern
Chiến tranh, những lúc thật cần
War, in times truly needed
Đem ra diệt giặc, bỏ thân hận thù
Brought out to destroy enemies, sacrificing life in hatred
Chuyện đời thật quá phù du
Life's affairs truly so fleeting
Nay còn, mai chết, ngục tù, tử sinh
Alive today, dead tomorrow, prison, life and death
Giết nhau, đừng nói tới tình
Killing each other, don't speak of love
Bao nhiêu lính chết, thật kinh quá trời
So many soldiers dead, truly terrifying
Trận vong chiến sĩ đầy vơi
Fallen soldiers, full and empty
Nhớ công mãi mãi, suốt đời tạc ghi
Remember the merit forever, engraving it for life
Xưa kia, cung nỏ, gươm đao
Bây giờ vũ khí, dồi dào, tối tân
Chiến tranh, những lúc thật cần
Đem ra diệt giặc, bỏ thân hận thù
Chuyện đời thật quá phù du
Nay còn, mai chết, ngục tù, tử sinh
Giết nhau, đừng nói tới tình
Bao nhiêu lính chết, thật kinh quá trời
Trận vong chiến sĩ đầy vơi
Nhớ công mãi mãi, suốt đời tạc ghi
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Veterans dayWritten on U.S. Veterans Day, honoring fallen soldiers.
· · ·

Veterans day 2

11-11-2016 · Everett · T.P.

Hỡi người giữ nước sơn hà
O those who guard the country's rivers and mountains
Hỡi người bảo vệ ông cha giống nòi
O those who protect the ancestors and lineage
Trước kia nhớ nghĩa, nhớ voi
In the past remembering duty, remembering the elephant
Bây giờ vũ khí rạch ngời núi sông
Now weapons gleaming over mountains and rivers
Dân gian đô-thị, ruộng đồng
Common folk, cities, fields
Biên thùy cản chặn giặc không được vào
Frontiers blocking enemies from entering
Khổn thay, giặc lại vào ao
How wretched, the enemy enters the pond
Nhảy qua lũy chiến, ào ào vượt qua
Leaping over the war ramparts, rushing across
Thế nên chiến đấu tả tơi
So the fighting is torn to shreds
Đôi bên lính chết, ối a quá buồn
Both sides soldiers die, oh so sad
Nhớ ngày lính chết lệ tuôn
Remembering the day soldiers died, tears pour
Trận vong chiến sĩ tủi nguồn đắng cay!
Fallen soldiers, grieved source, bitterness!
Hỡi người giữ nước sơn hà
Hỡi người bảo vệ ông cha giống nòi
Trước kia nhớ nghĩa, nhớ voi
Bây giờ vũ khí rạch ngời núi sông
Dân gian đô-thị, ruộng đồng
Biên thùy cản chặn giặc không được vào
Khổn thay, giặc lại vào ao
Nhảy qua lũy chiến, ào ào vượt qua
Thế nên chiến đấu tả tơi
Đôi bên lính chết, ối a quá buồn
Nhớ ngày lính chết lệ tuôn
Trận vong chiến sĩ tủi nguồn đắng cay!
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughnhớ thương (gạch)'nhớ thương' crossed out
  • insertionđắng cay / để tâminsertions 'đắng cay', 'để tâm'
  • strikethroughtức (gạch trong dòng cuối)struck word in last line
uncertain readings
  • giặc lại vào ao
  • tủi nguồn
· · ·

Lạch

6-10-2016 · Everett · T.P.

Lạch này chiều dọc nửa gang
This channel measures a half-span lengthwise
Nam nhi bao kẻ ngó, ngang ngắm trông
So many men glance and gaze sideways
Bề ngoài thì thấy hồng hồng
Outwardly it appears pinkish
Lạch qua rõ sâu nông thế nào
Passing the channel, how deep or shallow clearly
Tháng năm tâm trí ước ao
Through the years the mind yearns
Lần này sông dài, tiến vào tới cung
This time the long river advances into the palace
Không mưa, nước đổ khôn cùng
No rain, water pours endlessly
Trí tâm ngây ngất ung dung hạ rồi
Mind ecstatic, leisurely lowered now
Nghỉ ngơi một lúc rồi thôi
Rest a while then stop
Rút quân ra khỏi lạch, tới núi sông
Withdrawing troops out of the channel, to mountains and rivers
Ơn trời, ơn đất nước Hồng
Thanks to heaven, thanks to the land of Hồng
Cháu con đông đủ là công lạch này
Children and grandchildren complete, the merit of this channel
Lạch này chiều dọc nửa gang
Nam nhi bao kẻ ngó, ngang ngắm trông
Bề ngoài thì thấy hồng hồng
Lạch qua rõ sâu nông thế nào
Tháng năm tâm trí ước ao
Lần này sông dài, tiến vào tới cung
Không mưa, nước đổ khôn cùng
Trí tâm ngây ngất ung dung hạ rồi
Nghỉ ngơi một lúc rồi thôi
Rút quân ra khỏi lạch, tới núi sông
Ơn trời, ơn đất nước Hồng
Cháu con đông đủ là công lạch này
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughnúi (gạch, trên 'nõ')struck word above line 4
  • strikethroughnúi (gạch trong 'Bề ngoài')struck in line 3
uncertain readings
  • hồng hồng
  • hạ rồi
· · ·

Tạch tạch âm

14-10-2016 · Everett · T.P.

Sáng nay bạch bộ cặp đôi
This morning walking as a pair
Em đi trước, anh thời đi sau
You go ahead, I go behind
Trời trong, gió mát, đẹp màu
Clear sky, cool wind, beautiful hue
Bỗng dưng có tiếng sầu âu tố phiền
Suddenly a sad, troubling sound
"Tạch" rồi, "tạch" nữa liên miên
"Tạch" then, "tạch" again continuously
Sau rồi có tiếng "âm liền" điền theo
Afterward a sound "âm" follows right after
Gió trời thoang thoảng bay vèo
The wind wafts and flies by
Có mùi thối thối, ối eo, quá buồn
There's a foul smell, oh dear, so sad
Lại nghe "Tạch" nữa thật buồn
Then hear "Tạch" again truly sad
Hỏi ra mới rõ em buồn đi Pô.
Asking then it's clear you sadly had to poop.
Về nhà em vội thay đồ
Back home you hurriedly change clothes
Vì phần đã đổ đầy vô ngay quần.
Because it already spilled full into the pants.
Sáng nay bạch bộ cặp đôi
Em đi trước, anh thời đi sau
Trời trong, gió mát, đẹp màu
Bỗng dưng có tiếng sầu âu tố phiền
"Tạch" rồi, "tạch" nữa liên miên
Sau rồi có tiếng "âm liền" điền theo
Gió trời thoang thoảng bay vèo
Có mùi thối thối, ối eo, quá buồn
Lại nghe "Tạch" nữa thật buồn
Hỏi ra mới rõ em buồn đi Pô.
Về nhà em vội thay đồ
Vì phần đã đổ đầy vô ngay quần.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. đi Pô'Pô' colloquial from English 'poop'; humorous poem about an accident during a walk.
marginalia
  • strikethroughđi phía (gạch trong 'Em đi trước')struck words in line 2
  • strikethroughbuồn (gạch)struck word
  • strikethroughnét gạch cuối bàistrikethroughs near end
uncertain readings
  • sầu âu tố phiền
  • âm liền
  • ối eo
· · ·

Ngôi cầu

14-10-2016 · Everett · T.P.

Ngồi buồn, tâm muốn làm thơ
Sitting bored, the mind wants to write poetry
Nhà cầu nơi chốn, để cho ý hay
The toilet is the place for good ideas
Hẫm mông thấy động liền hay
[?] the buttock feels a movement, then knows
Tạch tạch vài tiếng, mùi bay đầy phòng
Tạch tạch a few sounds, smell fills the room
Rặn đi rặn lại, lưng cong
Pushing back and forth, back bent
Một dòng 6 chữ bềnh bồng trườn ra
A line of six words floats out
Dòng sau 8 chữ ngọc ngà
The next line of eight words, jade and ivory
Màu vàng quá đẹp làm ta ngậm ngùi
The golden color so beautiful it makes one moved
Dù sao tâm thấy vui vui,
Anyway the mind feels quite happy,
Vì rằng bụng đã nhẹ mùi thế gian
Because the belly is lightened of worldly smell
Lấy tay, lấy giấy lau tràn
Take hand, take paper to wipe abundantly
Lấy nước rửa nữa sạch sàn hết rồi
Take water to wash more, the floor all clean now
Mặc quần, đi ngủ nghỉ ngơi
Put on pants, go to sleep and rest
Bài thơ lục bát đã thời làm xong.
The six-eight poem is now finished.
Ngồi buồn, tâm muốn làm thơ
Nhà cầu nơi chốn, để cho ý hay
Hẫm mông thấy động liền hay
Tạch tạch vài tiếng, mùi bay đầy phòng
Rặn đi rặn lại, lưng cong
Một dòng 6 chữ bềnh bồng trườn ra
Dòng sau 8 chữ ngọc ngà
Màu vàng quá đẹp làm ta ngậm ngùi
Dù sao tâm thấy vui vui,
Vì rằng bụng đã nhẹ mùi thế gian
Lấy tay, lấy giấy lau tràn
Lấy nước rửa nữa sạch sàn hết rồi
Mặc quần, đi ngủ nghỉ ngơi
Bài thơ lục bát đã thời làm xong.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. lục bátThe poem playfully references the six-eight (lục bát) verse form it is written in.
marginalia
  • strikethroughThơ lục bát (gạch, trên tiêu đề)'Thơ lục bát' struck above title
uncertain readings
  • Hẫm mông
· · ·

Bà Kim

Dec. 2016 · Everett · T.P.

Mừng bà có cháu rồi đây
Congratulations, grandmother now has a grandchild
Ngày giờ sinh cháu bấy dấy đợi mong
The date of the child's birth, so much awaited
Tên cháu bà nhớ trong lòng
The child's name grandmother keeps in her heart
Bà ẵm bà bế thong dong sáng chiều
Grandmother carries and cradles freely morning and evening
Mong rằng chúa mến, chúa yêu
Hoping the Lord cherishes, the Lord loves
Chúa thương, chúa giúp nhiều tiền phú thân
The Lord loves, the Lord helps, wealth in body
Dần dà cháu lớn dần dần
Gradually the child grows bit by bit
Luôn luôn khỏe mạnh lên cân đều đều
Always healthy, gaining weight steadily
Bà! bà! mở miệng, mồm kêu
Grandma! Grandma! opening the mouth, calling out
Đó là hai tiếng ngọt thêu tình thâm
Those are two sweet words embroidered with deep love
Chuyện đời tới lại âm thềm
Life's affairs come again quietly
Vì công, vì việc làm dấm tách rời
For work, for duty, must separate
Bao giờ bà được thanh thơi
When will grandmother be at ease
Bà lại thăm cháu phải thời sướng thay
Grandmother visits the child again, how happy
Mong cháu mạnh khỏe vui nay
Hoping the child healthy and joyful now
Cầu cho mẹ cháu vững tay sống cùng
Praying the child's mother stays steady, living together
Ước sao cha cháu sống chung
Wishing the child's father lives together
Luôn luôn bao bọc để cùng họp vui.
Always embracing, to gather in joy together.
Mừng bà có cháu rồi đây
Ngày giờ sinh cháu bấy dấy đợi mong
Tên cháu bà nhớ trong lòng
Bà ẵm bà bế thong dong sáng chiều
Mong rằng chúa mến, chúa yêu
Chúa thương, chúa giúp nhiều tiền phú thân
Dần dà cháu lớn dần dần
Luôn luôn khỏe mạnh lên cân đều đều
Bà! bà! mở miệng, mồm kêu
Đó là hai tiếng ngọt thêu tình thâm
Chuyện đời tới lại âm thềm
Vì công, vì việc làm dấm tách rời
Bao giờ bà được thanh thơi
Bà lại thăm cháu phải thời sướng thay
Mong cháu mạnh khỏe vui nay
Cầu cho mẹ cháu vững tay sống cùng
Ước sao cha cháu sống chung
Luôn luôn bao bọc để cùng họp vui.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughcháu (gạch trong 'Dần dà cháu lớn')struck word in line 7
uncertain readings
  • bấy dấy
  • tiền phú thân
  • âm thềm
  • làm dấm tách rời
· · ·

Mừng Bà Kim có cháu ngoại

December 2016 · Everett · Thanh-Phùng

Đầu lòng, mừng thay!
First-born, how joyful!
Cân bao nhiêu ký, mặt mày đẹp không
How many kilos, is the face pretty
Mong rằng mắt lớn, má hồng
Hoping for big eyes, rosy cheeks
Chân tay mũm mĩm, da trông trắng đều
Limbs plump, skin looking evenly fair
Tên chi, ai đặt, ai thêu
What name, who gave it, who embroidered it
Dung tâm, dung ý, mới đều mến thương
Matching heart, matching mind, then all cherish
Uống ăn, ước được như thường
Eating and drinking, wishing as usual
Ngủ mong đúng giấc, cha nuông mẹ chờ
Sleeping soundly as hoped, father dotes, mother waits
Con thơ, là cả giấc mơ
The infant is a whole dream
Bao nhiêu công của, nội cho ngoại trông
So much effort and wealth, paternal gives, maternal watches
Luôn tay được bế, được bồng
Constantly carried, constantly cradled
Mong cho chóng lớn, bố công đợi hoài
Hoping to grow quickly, father waits ever
Sang năm thêm đứa gái tô hai
Next year add another girl, number two
Làm cho cha mẹ vui hoài tháng năm
Making father and mother joyful through the years
Đầu lòng, mừng thay!
Cân bao nhiêu ký, mặt mày đẹp không
Mong rằng mắt lớn, má hồng
Chân tay mũm mĩm, da trông trắng đều
Tên chi, ai đặt, ai thêu
Dung tâm, dung ý, mới đều mến thương
Uống ăn, ước được như thường
Ngủ mong đúng giấc, cha nuông mẹ chờ
Con thơ, là cả giấc mơ
Bao nhiêu công của, nội cho ngoại trông
Luôn tay được bế, được bồng
Mong cho chóng lớn, bố công đợi hoài
Sang năm thêm đứa gái tô hai
Làm cho cha mẹ vui hoài tháng năm
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughtrai gái (gạch, dưới tiêu đề)'trai gái' area struck under title
  • insertiontrai gái'trai gái' written
  • strikethroughdòng bị gạch xóa trong 'Sang năm'line scribbled out in 'Sang năm'
  • insertionthêm gái tô haiinserted text
uncertain readings
  • Dung tâm dung ý
  • gái tô hai
· · ·

Tới Huy - Đô (Lời của Huy Đô)

31-12-2016 · Everett · Thanh-Phùng

Việc làm, kiếm được miếng ăn
Work, earning a bite to eat
Đã là chật vật, bụng chân bụng đau
Is already a struggle, legs and belly aching
Xa nhà, đôi lúc đau đầu
Far from home, sometimes headache
Thương cha, nhớ mẹ, lâu lâu phải về
Loving father, missing mother, now and then must return
Nhìn hình bà ngoại thương ghê
Looking at grandmother's photo, so full of love
Tuổi già, sức yếu, đâu dễ để tâm
Old age, weak strength, not easy to keep in mind
Oanh thì lúc lẫn, lúc nhầm
Oanh is sometimes forgetful, sometimes mistaken
Thế nên Thanh Tú làm dấm khẩn trời
So Thanh Tú works, praying to heaven
Mong trời hộ độ khắp nơi
Hoping heaven protects everywhere
Nhất là họ Đỗ, được thời khá hơn
Especially the Đỗ family, may fortune improve
Huy đây gian khổ không trọn
Huy here, hardship not complete
Hết lòng phụng sự giang sơn cùng nhà
Wholeheartedly serving the country and the home
Vợ chồng cháu trong giúp ta
The married grandchildren within help us
Thì ta phải nhớ ơn là tháng năm
Then we must remember the kindness through the years
Việc làm, kiếm được miếng ăn
Đã là chật vật, bụng chân bụng đau
Xa nhà, đôi lúc đau đầu
Thương cha, nhớ mẹ, lâu lâu phải về
Nhìn hình bà ngoại thương ghê
Tuổi già, sức yếu, đâu dễ để tâm
Oanh thì lúc lẫn, lúc nhầm
Thế nên Thanh Tú làm dấm khẩn trời
Mong trời hộ độ khắp nơi
Nhất là họ Đỗ, được thời khá hơn
Huy đây gian khổ không trọn
Hết lòng phụng sự giang sơn cùng nhà
Vợ chồng cháu trong giúp ta
Thì ta phải nhớ ơn là tháng năm
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Lời của Huy ĐôSubtitle indicates the poem is written in the voice of 'Huy Đô'.
marginalia
  • strikethroughHUY (gạch trong tiêu đề)'HUY' struck in title
  • other3 (khoanh tròn, góc trên phải)circled page number 3
  • strikethroughLàm thay Huy Đô (gạch cuối bài)line 'Làm thay Huy Đô' crossed out
  • doodlemũi tênarrow near signature
uncertain readings
  • bụng chân bụng đau
  • làm dấm khẩn trời
· · ·

Thuận tặng thêm áo

15-10-2016 · Everett · T.P.

Xưa kia đã đóng táo quân
In the past already made the kitchen-god costume
Năm nay đông múa, không quần dạo chơi
This year winter dances, no pants to stroll about
Tiết hàn nhiều áo là lời
Cold season, many shirts is a gain
Lại nhiều màu sắc, đẹp ơi, cô bà
And many colors, so pretty, madam
Kín trên, hở dưới, rõ ra
Covered above, open below, clearly showing
Táo quân thứ thiệt, đừng mà để coi
A genuine kitchen god, don't just look at it
Bỗng dưng thương để thời coi
Suddenly with love then look
Bảo rằng vô lễ lo đời thiếu quần
Saying it's rude, worrying life lacks pants
Con ơi, khi sắp sang xuân
My child, when spring is about to come
Xin ngưng tặng áo, tặng quần cho ba
Please stop giving shirts, give pants to father
Xưa kia đã đóng táo quân
Năm nay đông múa, không quần dạo chơi
Tiết hàn nhiều áo là lời
Lại nhiều màu sắc, đẹp ơi, cô bà
Kín trên, hở dưới, rõ ra
Táo quân thứ thiệt, đừng mà để coi
Bỗng dưng thương để thời coi
Bảo rằng vô lễ lo đời thiếu quần
Con ơi, khi sắp sang xuân
Xin ngưng tặng áo, tặng quần cho ba
← swipe to switch language →
footnotes
  1. táo quânTáo quân (Kitchen God) traditionally depicted wearing a shirt/robe but no trousers; the poem jokes that gifts of shirts leave the author 'pantless' like the Kitchen God.
marginalia
  • otherký hiệu góc trên phảismall mark top right corner
uncertain readings
  • thương để thời coi
Original manuscript
original scan