‹ all poemsset-200 · set-200

Buồn !

Sunday 19-2-2017 · Everett · Thanh-Phùng

Buồn thay vắng tiếng hỏi han nhau
Sad indeed, missing the voices asking after one another
Chạm mặt đi chăng, chỉ thấy sầu
Even meeting face to face, only sorrow is seen
Thuốc uống, cơm canh thì vẫn đủ
Medicine to take, rice and soup are still enough
Nhưng sao chẳng nói một vài câu
But why not say even a few words
Chim kia gặp mặt, còn lên tiếng
That bird, meeting others, still raises its voice
Phụ tử mà sao giữ vẻ âu ?
Father and child, why hold such a worried air?
Thấy vậy ta buồn tim ruột
Seeing this I am saddened, heart and gut
Đâu còn muốn sống với tâm sầu !
No longer wishing to live with a sorrowful heart!
Buồn thay vắng tiếng hỏi han nhau
Chạm mặt đi chăng, chỉ thấy sầu
Thuốc uống, cơm canh thì vẫn đủ
Nhưng sao chẳng nói một vài câu
Chim kia gặp mặt, còn lên tiếng
Phụ tử mà sao giữ vẻ âu ?
Thấy vậy ta buồn tim ruột
Đâu còn muốn sống với tâm sầu !
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughthẩm timstruck-out words in the seventh line
uncertain readings
  • thẩm tim
· · ·

Du Xuân

February 12 - 2017 · Everett · Thanh-Phùng

Trẻ già nam nữ đủ băm hai
Young and old, men and women, a full thirty-two
Long Hải du Xuân nhớ mãi hoài
A spring outing at Long Hải, remembered forever
Gái trai đầy tình thương phạm thiên
Boys and girls full of loving affection
Mới đi thưởng thức cảnh thiên thai
Just went to enjoy the fairy-land scenery
Rồi mai có muốn đi thăm nữa
Then tomorrow if we wish to go visit again
Chưa chắc còn may từa chuyến này
It's not sure we'd still be as lucky as this trip
Mới biết khi còn cơ hội tốt
Only then knowing while there's still a good chance
Không dùng thật uổng nhớ đừng sai
Not using it is truly wasteful, remember don't be wrong
Trẻ già nam nữ đủ băm hai
Long Hải du Xuân nhớ mãi hoài
Gái trai đầy tình thương phạm thiên
Mới đi thưởng thức cảnh thiên thai
Rồi mai có muốn đi thăm nữa
Chưa chắc còn may từa chuyến này
Mới biết khi còn cơ hội tốt
Không dùng thật uổng nhớ đừng sai
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • phạm thiên
  • từa
· · ·

Hồng (Tặng Thủy)

09-1-2017 · Everett · Thanh-Phùng

Hồng mua, ba quả biếu ba
Persimmons bought, three fruits given to father
Thấy ba còn bần, con lấy nếm coi
Seeing father still hesitant, I take one to taste
Nếu ba, có muốn, có đòi
If father wants, if he asks
Con đi, con lục, con moi túi tiền
I'll go, I'll rummage, I'll dig into my purse
Con ra, chợ cũ, trước tiên
I'll go out to the old market, first of all
Con mua quả khác, con điền trả ba
I'll buy another fruit, I'll replace it for father
Tuổi ba, tuy đã quá già
Father's age, though already very old
Sao ba còn tiếc, không tha gái này
Why does father still begrudge, not sparing this girl
Tương lai, con sẽ ăn chay
In the future, I will eat vegetarian
Không thăm ba nữa, hồng này hết ăn.
Won't visit father anymore, no more eating these persimmons.
Hồng mua, ba quả biếu ba
Thấy ba còn bần, con lấy nếm coi
Nếu ba, có muốn, có đòi
Con đi, con lục, con moi túi tiền
Con ra, chợ cũ, trước tiên
Con mua quả khác, con điền trả ba
Tuổi ba, tuy đã quá già
Sao ba còn tiếc, không tha gái này
Tương lai, con sẽ ăn chay
Không thăm ba nữa, hồng này hết ăn.
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • bần
· · ·

Nhớ mẹ

Dec 2002 · O/R · TP

Năm ấy khi tôi bé tí teo
That year when I was tiny and small
Lọt lòng thì mẹ đã bay vèo
Just born, and mother had already flown away
Ôi Trời sao nỡ đã đoạn thế
Oh Heaven, why so cruel to sever it thus
Nỡ mẹ để con phải trung meo
Cruel to let mother leave the child so pitiful
Gia cảnh gây nên nước ngược dòng
Family circumstances caused waters against the current
Ngược dòng số phận phải long đong
Against the current of fate, must drift and struggle
Thời thì gió cuốn bay theo gió
At times the wind sweeps and blows along with the wind
Theo gió cho nên hạt lệ rong
Following the wind, so the tears drift
Năm ấy khi tôi bé tí teo
Lọt lòng thì mẹ đã bay vèo
Ôi Trời sao nỡ đã đoạn thế
Nỡ mẹ để con phải trung meo
Gia cảnh gây nên nước ngược dòng
Ngược dòng số phận phải long đong
Thời thì gió cuốn bay theo gió
Theo gió cho nên hạt lệ rong
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughđã laycrossed-out words replaced by 'đã đoạn'
  • insertionđã đoạninserted above the line
  • other⊗ (crossed circle top right)
uncertain readings
  • trung meo
  • đoạn
· · ·

Chia tay

2002 · Oak Ridge, TN · TP

Mở chai rượu quý con mừng
Open the bottle of fine wine, the child rejoices
Nâng ly uống để chúc Hưng Thịnh Cường
Raise the glass to drink and wish prosperity and strength
Rồi đây đời lắm thân thương
From now life will be full of dear affection
Uống đi rồi hãy lên đường đi xa
Drink up and then set out on the long road
Chúc cho về được tới nhà
Wish for a safe return home
Bình an hai chữ toàn gia mừng
Peace, those two words, the whole family rejoices
Cầu cho đời lại thêm mừng
Pray that life gains yet more joy
Rồi đây phúc thọ an hưng
From now blessings, longevity, and peaceful flourishing
Tài lộc đến thôn làng khắp nơi
Wealth and fortune arrive throughout the villages everywhere
Mở chai rượu quý con mừng
Nâng ly uống để chúc Hưng Thịnh Cường
Rồi đây đời lắm thân thương
Uống đi rồi hãy lên đường đi xa
Chúc cho về được tới nhà
Bình an hai chữ toàn gia mừng
Cầu cho đời lại thêm mừng
Rồi đây phúc thọ an hưng
Tài lộc đến thôn làng khắp nơi
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughNâng ly / Chúc cho / được đâymultiple heavily crossed-out phrases at the start
  • strikethroughtoàn gia / không / đượccrossed-out words mid-poem
  • correctionchúc (inserted above)inserted word
uncertain readings
  • Hưng Thịnh Cường
  • an hưng
  • toàn gia
· · ·

Năm Dần

1998 · Oak Ridge, TN · T.P.

Năm qua, năm Rắn nói chung
The past year, the year of the Snake in general
Chúng ta nam nữ, ắt cũng giữ thân
We men and women, surely must guard ourselves
Nam thì mặc áo đứng trần
Men wear shirts, standing bare
Nữ thì đi đứng, ai ăn để phòng
Women in their comings and goings, whoever eats stays cautious
Dữ rắn là rắn cạp nong
The fiercest snake is the banded krait
Hổ mang cũng sợ, nên phòng tránh xa
The cobra too is feared, so guard and keep away
Rắn nào cũng thích là cá
Every snake likes fish
Rắn nào cũng thích ba ba thịt hồng
Every snake likes soft-shell turtle with pink flesh
Chị em muốn thích chơi ngông
Brothers and sisters wanting to play boldly
Thì chơi với rắn được bồng con thơ.
Then play with the snake and get to cradle a little child.
Năm qua, năm Rắn nói chung
Chúng ta nam nữ, ắt cũng giữ thân
Nam thì mặc áo đứng trần
Nữ thì đi đứng, ai ăn để phòng
Dữ rắn là rắn cạp nong
Hổ mang cũng sợ, nên phòng tránh xa
Rắn nào cũng thích là cá
Rắn nào cũng thích ba ba thịt hồng
Chị em muốn thích chơi ngông
Thì chơi với rắn được bồng con thơ.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughNếu aicrossed out, replaced by 'Chị em'
  • insertionChị eminserted above 'Nếu ai'
  • otherboxed title '35'page/collection number
  • otherGiáng Sinh 2002 (boxed, with crossed circle) — start of next poemChristmas 2002
· · ·

Giáng Sinh 2002

2002

Giáng sinh, sáng khắp mọi nơi
Christmas, bright everywhere
Giáng sinh, sáng khắp mọi nơi
← swipe to switch language →
marginalia
  • otherboxed title with crossed circle ⊗
uncertain readings
  • sáng khắp mọi nơi
· · ·

Lễ Cưới (Tặng cháu Alvin)

2011 · Everett, WA · TP

Tuổi đời hăm mốt rồi đây
Now twenty-one years of age
Ơn cha nghĩa mẹ bấy dày công
Father's kindness, mother's virtue, so much labored effort
Vì ai ta được đời hồng
For whom did we get a rosy life
Bao giờ trả nổi để không hổ người
When can it be repaid so as not to shame anyone
Chắp tay cầu độ người tươi
Hands clasped, praying to bless the person radiant
Tâm tư vái khấn tuổi người thọ trăm
Heart's thoughts, praying for a hundred years of life
Mong người lúc đứng lúc nằm
Wishing the person, whether standing or lying
Nhân an hai chữ tháng năm chở che
Peace, those two words, sheltering through the months and years
Tuổi đời hăm mốt rồi đây
Ơn cha nghĩa mẹ bấy dày công
Vì ai ta được đời hồng
Bao giờ trả nổi để không hổ người
Chắp tay cầu độ người tươi
Tâm tư vái khấn tuổi người thọ trăm
Mong người lúc đứng lúc nằm
Nhân an hai chữ tháng năm chở che
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethrough17th Wedding anniversaryEnglish title crossed out
  • otherLễ niệm 17 năm (Minh / Hoàng)17-year commemoration (Minh / Hoàng)
  • strikethroughcháu (in 'Tặng cháu Alvin')'cháu' partially struck
  • strikethroughMẹ cha vất vả khi... tháng năm nhớ hoàian entire crossed-out line
  • strikethroughthen / hơn ngườicrossed-out corrections mid-lines
uncertain readings
  • hăm mốt
  • vái khấn
  • Nhân an
  • thọ trăm
· · ·

Lễ niệm 17 năm (Minh / Hoàng)

July 3rd 200[?] · Oak Ridge · TP

Nhẫn đeo mười bảy năm nay
The ring worn seventeen years now
Ngày tối tháng bảy lễ này thẳng giền
Day and night, the seventh month, this ceremony straight through
Ơn cha nghĩa mẹ không đền
Father's kindness, mother's virtue, unrepaid
Tình phu tình phụ để bền đài mây
Husband's love, wife's love, lasting to the clouds
Nuôi con nên biết trả vay
Raising children, should know of debt and repayment
Một trai hai gái bấy dày đời hương
One boy two girls, so richly a fragrant life
Chúc cho lứa có đồng đồng
Wish that the couple has together
Bồ công cây bốn ngươi trong ngóng cho.
[?] four people within, watching and hoping.
Nhẫn đeo mười bảy năm nay
Ngày tối tháng bảy lễ này thẳng giền
Ơn cha nghĩa mẹ không đền
Tình phu tình phụ để bền đài mây
Nuôi con nên biết trả vay
Một trai hai gái bấy dày đời hương
Chúc cho lứa có đồng đồng
Bồ công cây bốn ngươi trong ngóng cho.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughKhông (start of a line)crossed-out word replaced by 'Chúc'
  • doodlecrossed-out cluster of words at bottom left: mất / prostate / bao tử / xươngscribbled note listing ailments (stomach, bone, prostate), struck out
uncertain readings
  • thẳng giền
  • đài mây
  • Bồ công cây
  • ngóng cho
Original manuscript
original scan