‹ all poemsset-212 · set-212

Đời Bố cháu

2011 · Everett, WA · T.P.

Thu Phụng, Khổ lắm, chàu ơi
Thu Phung, so hard, oh child
Mẹ cha xung khắc thành đời khổ đau
Mother and father clash, making a life of suffering
Gia đình thì chẳng có giàu
The family is not rich
Phải đi buôn bán, trước sau vắng nhà
Must go trade, always away from home
Giao cho vú ẵm, vú tha
Handed to the nanny to hold, the nanny to carry
Nhai cơm, mớm mồm, cũng là có sao
Chewing rice, feeding by mouth, and so it goes
Sáng chiều vắng kẻ ra vào
Morning and evening lacking anyone coming and going
Không ai thăm hỏi, được sao chiều vậy
No one to visit and ask, however it is, so it is
Lớn lên như cỏ, như cây
Growing up like grass, like a tree
Lớn thế có lớn, xem vậy thì không
Grown like that yet grown, it seems not
Thu Phụng, Khổ lắm, chàu ơi
Mẹ cha xung khắc thành đời khổ đau
Gia đình thì chẳng có giàu
Phải đi buôn bán, trước sau vắng nhà
Giao cho vú ẵm, vú tha
Nhai cơm, mớm mồm, cũng là có sao
Sáng chiều vắng kẻ ra vào
Không ai thăm hỏi, được sao chiều vậy
Lớn lên như cỏ, như cây
Lớn thế có lớn, xem vậy thì không
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertion(tặng cháu Bình)(dedicated to grandchild Bình)
· · ·

Tấm bồ đề

2011 · Everett, WA · T.P.

Đời người, dẫu thành, không lắm
A human life, though successful, is not much
Thế tha, việc chính tạo tấm bồ-đề
Forgiving, the main work builds the bodhi heart
Chớ khen, xin chớ có chê
Do not praise, please do not criticize
Giúp khi lỡ bước, đi về có nhau
Help when a step falters, coming and going together
Giàu tình hòa cả trên giàu
Rich in affection, harmony above riches
Ở ăn như nhất, trước sau mới bền
Living and eating as one, before and after, then it lasts
Anh em có dưới, có trên
Brothers there are below, there are above
Có tình có nghĩa, xứng nền Thuần Nghiêu
Having love and duty, worthy of the Thuần Nghiêu ideal
Đời người, dẫu thành, không lắm
Thế tha, việc chính tạo tấm bồ-đề
Chớ khen, xin chớ có chê
Giúp khi lỡ bước, đi về có nhau
Giàu tình hòa cả trên giàu
Ở ăn như nhất, trước sau mới bền
Anh em có dưới, có trên
Có tình có nghĩa, xứng nền Thuần Nghiêu
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • Thuần Nghiêu
· · ·

Không đề

Hòa nhau cái dạ, cái tâm
Harmonize the heart, the mind
Ai sui điều nhảm, xin chớ có nghe
Whoever incites nonsense, please do not listen
Xin đừng kèo cạnh, kèo bè
Please do not bicker or take sides
Hòa nhau cái dạ, cái tâm
Ai sui điều nhảm, xin chớ có nghe
Xin đừng kèo cạnh, kèo bè
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughlarge X drawn across the three lines
uncertain readings
  • sui
· · ·

Cuộc đời

23-1-2010 · Federal Way, WA · T.P.

Cuộc đời, ngắn quá, hỡi ai ơi!
Life is too short, oh everyone!
Vẻn vẹn trăm năm, hết cuộc đời
Merely a hundred years, and life is over
Có kẻ số phần, oan nghiệp chướng
Some have a fate of unjust karmic burden
Chết non, chết bệnh, chết khơi khơi
Dying young, dying of illness, dying for no reason
Đời con, biết thế, ta nên nhớ
Life, my child, knowing this, we should remember
Để lại mai sau, một chút hơi
Leaving for later a little breath
sống suốt đời
living all one's life
Một áng thơ văn, nhiều lợi ích ai cũng thích
A verse of poetry, much benefit that everyone likes
Thế là sống mãi, chẳng chơi vơi
That way one lives forever, not adrift
ai nhang ơi, qua thơm ơi!
oh incense, oh fragrant passage!
Cuộc đời, ngắn quá, hỡi ai ơi!
Vẻn vẹn trăm năm, hết cuộc đời
Có kẻ số phần, oan nghiệp chướng
Chết non, chết bệnh, chết khơi khơi
Đời con, biết thế, ta nên nhớ
Để lại mai sau, một chút hơi
sống suốt đời
Một áng thơ văn, nhiều lợi ích ai cũng thích
Thế là sống mãi, chẳng chơi vơi
ai nhang ơi, qua thơm ơi!
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughlarge X drawn across lower part of poem
  • insertionF.W, 23/1 2 ogabbreviation for Federal Way, date
  • correctionnhiều crossed / rearranged
uncertain readings
  • một chút hơi
  • ai nhang ơi
  • qua thơm ơi
· · ·

Father's day

Father's day 2011 · Everett · Thanh-Phùng

Hai mươi, tháng sáu, năm nay,
The twentieth of June this year,
Dad's day, chính thức, là ngày của cha
Dad's day, officially, is the day of the father
Gái trai, nhớn nhỏ, trong nhà
Girls and boys, big and small, in the house
Bình hoa, thật đẹp, mừng cha khỏe người!
A vase of flowers, so lovely, celebrating father's health!
Mong cha thanh thản, vui tươi,
Wishing father serenity and cheer,
Chúc cha thêm thọ, phúc mười lộc trăm.
Wishing father more longevity, tenfold blessing, hundredfold fortune.
Nhớ cha, mọi việc, thắm đằm
Remembering father, everything deeply tender
Ơn cha, mãi mãi, tháng năm, nhớ đời!
Father's grace, forever, through the years, remembered for life!
Hai mươi, tháng sáu, năm nay,
Dad's day, chính thức, là ngày của cha
Gái trai, nhớn nhỏ, trong nhà
Bình hoa, thật đẹp, mừng cha khỏe người!
Mong cha thanh thản, vui tươi,
Chúc cha thêm thọ, phúc mười lộc trăm.
Nhớ cha, mọi việc, thắm đằm
Ơn cha, mãi mãi, tháng năm, nhớ đời!
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughDad in title crossed out, replaced with Father's
  • strikethroughFather in date line crossed out
· · ·

Tặng linh hồn Bà Đỗ-Thị-Hạnh

ngày Bà Đỗ-Thị-Hạnh quy tiên · Everett · Thanh-Phùng

Hãy quên, quên hết chuyện đời
Forget, forget all worldly matters
Rồi vui, thanh thản, ở nơi cửu tuyền
Then be happy, serene, in the nine springs (afterlife)
Thác về, sống gửi phận duyên
Death returns, life is but a borrowed fate
Cho sao được vậy, là quyền tối cao
To grant as one wishes is the supreme power
Gia-đình, bạn-hữu, đồng bào
Family, friends, compatriots
Chia tay, vĩnh biệt, biết sao bây giờ
Parting, farewell forever, what can be done now
Chỉ mong đạt được giấc mơ
Only hoping to attain the dream
thiên tiên, vĩnh viễn, bỏ cho đời trông
heavenly immortal, forever, leaving life to gaze after
Hãy quên, quên hết chuyện đời
Rồi vui, thanh thản, ở nơi cửu tuyền
Thác về, sống gửi phận duyên
Cho sao được vậy, là quyền tối cao
Gia-đình, bạn-hữu, đồng bào
Chia tay, vĩnh biệt, biết sao bây giờ
Chỉ mong đạt được giấc mơ
thiên tiên, vĩnh viễn, bỏ cho đời trông
← swipe to switch language →
footnotes
  1. cửu tuyền'Nine springs' — a classical term for the underworld/afterlife
marginalia
  • strikethrough(Hỏi xem có phải là vợ ông lộc không)(Ask whether she is the wife of Mr. Lộc) — crossed out
· · ·

Khai bút

mồng hai Tết năm Dần 2010 · Everett · Thanh-Phùng

Năm Dần, khai bút, mồng hai,
Year of the Tiger, first writing, the second day,
Năm nay khai chậm, cận dài quá vãi.
This year the first writing is late, quite delayed
Không khai, vợ cứ nì nài
If not writing, the wife keeps pestering
Khai xong, vợ bảo, khai sai lệch đời
Once written, the wife says it's written wrong, off from life
Thế là bị hố, khổ tôi
So it's a blunder, poor me
Thế là kiệt sức, chờ hồi sức tăng
So exhausted, waiting for strength to return
Hồi trắng trắng mới như răng
Recovering white, white anew like teeth
Chờ khi ngựa hí, nghiến răng chiếm thành!
Waiting for the horse to neigh, gritting teeth to seize the citadel!
Năm Dần, khai bút, mồng hai,
Năm nay khai chậm, cận dài quá vãi.
Không khai, vợ cứ nì nài
Khai xong, vợ bảo, khai sai lệch đời
Thế là bị hố, khổ tôi
Thế là kiệt sức, chờ hồi sức tăng
Hồi trắng trắng mới như răng
Chờ khi ngựa hí, nghiến răng chiếm thành!
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughlệch đời — underlined/emphasized
  • side_note(chú thích: ngựa hí, Thanh tuổi ngọ (ngựa))(note: 'horse neighing', Thanh is born in the year of the Horse)
  • strikethroughCước crossed out at start of note line
uncertain readings
  • cận dài quá vãi
· · ·

THANH-HỒ TỬU ĐIẾM

1998 · Oak Ridge, TN · Thanh-Phùng

Thanh-Hồ tửu-điếm, là đây
Thanh-Ho tavern, it is here
Thanh-Hồ tửu điếm, nơi này thật sang
Thanh-Ho tavern, this place is truly elegant
Ghế bàn, kê cộng đàng hoàng
Chairs and tables, arranged properly
Rượu ngon đủ thứ, chứa chan trên quầy
Fine liquors of all kinds, brimming on the counter
Xin mời thực khách tới đây
Please invite diners to come here
Xin mời nếm thử, món này, món kia
Please taste this dish, that dish
Thức ăn Âu Á Mỹ kìa
Food European, Asian, American, look there
Bồi bàn, bưng đến, rượu bia sẵn sàng
Waiters bring it, wine and beer ready
Cảm ơn lòng tốt, nể nang
Thank you for the kindness, the consideration
Ngày đêm lui tới, ăn càng nhớ lâu
Coming and going day and night, eating and remembering long
Ăn rồi, quên hết âu sầu
Once eaten, forget all sorrow
Ăn rồi, nhớ mãi cao-lâu Thanh-Hồ
Once eaten, remember forever the Thanh-Ho eatery
Thế nên Mỹ Á hoan hô
So Americans and Asians cheer
Thanh-Hồ tửu quán thật bố thần tiên!
Thanh-Ho tavern truly a fairyland fortune!
Thanh-Hồ tửu-điếm, là đây
Thanh-Hồ tửu điếm, nơi này thật sang
Ghế bàn, kê cộng đàng hoàng
Rượu ngon đủ thứ, chứa chan trên quầy
Xin mời thực khách tới đây
Xin mời nếm thử, món này, món kia
Thức ăn Âu Á Mỹ kìa
Bồi bàn, bưng đến, rượu bia sẵn sàng
Cảm ơn lòng tốt, nể nang
Ngày đêm lui tới, ăn càng nhớ lâu
Ăn rồi, quên hết âu sầu
Ăn rồi, nhớ mãi cao-lâu Thanh-Hồ
Thế nên Mỹ Á hoan hô
Thanh-Hồ tửu quán thật bố thần tiên!
← swipe to switch language →
marginalia
  • correctionE inserted in first line before tửu
  • doodlestar/asterisk mark after Thanh-Hồ
uncertain readings
  • bố thần tiên
· · ·

Bài 1

22-5-2016 · Everett · T.P.

Hoa mùa hè, trước hiên nhà
Summer flowers, before the house veranda
Xuân rồi, em ẩn nơi đâu
Spring is over, where do you hide?
Không thấy bóng dáng, ngó đâu lộ ra
Not seeing any trace, wherever I look you appear
Bây giờ hè mới ra à?
Now that summer comes you finally come out?
Hình dung quá đẹp làm ta ngất liền
Your form so beautiful it makes me faint at once
tóc em quăn tựa tóc tiên
your hair curly like a fairy's hair
Da em hồng thắm mọi miền đẹp ơi
your skin rosy everywhere, oh beautiful
Môi em mấp máy muốn mời
your lips quiver wanting to invite
Như là muốn nói: "anh ơi muốn gì"?
as if wanting to say: "dear, what do you want?"
Anh nào có muốn cái chi
I do not want anything at all
Nhìn em cho đã, mắt thì sướng thôi
Looking at you to my fill, my eyes just delighted
Hương em ngào ngạt dữ rồi
Your fragrance is overwhelming already
Sướng cho cái mũi, ngửi, mới muốn kề
Delighting the nose, smelling, wanting to draw near
Hồn em một cái sướng ghê
Your soul, one whiff, so wonderful
Em ơi, ở lại, đừng về nhé em.
My dear, stay, do not leave, please.
Hoa mùa hè, trước hiên nhà
Xuân rồi, em ẩn nơi đâu
Không thấy bóng dáng, ngó đâu lộ ra
Bây giờ hè mới ra à?
Hình dung quá đẹp làm ta ngất liền
tóc em quăn tựa tóc tiên
Da em hồng thắm mọi miền đẹp ơi
Môi em mấp máy muốn mời
Như là muốn nói: "anh ơi muốn gì"?
Anh nào có muốn cái chi
Nhìn em cho đã, mắt thì sướng thôi
Hương em ngào ngạt dữ rồi
Sướng cho cái mũi, ngửi, mới muốn kề
Hồn em một cái sướng ghê
Em ơi, ở lại, đừng về nhé em.
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionBài 1 (circled at top)Poem 1
Original manuscript
original scan