‹ all poemsset-216 · set-216

tặng thuỳ 1

Thanksgiving và Christmas 2002 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Về thăm phục vụ giúp cha
Come to visit and help father
Thêm ăn thêm uống, sức đã lên cân
Eating and drinking more, strength has gained weight
Chân đau, con lại ân cần
Feet ache, the child is attentive
Muối pha nước ấm, ngâm chân mỗi ngày
Salt mixed with warm water, soaking feet each day
Áo quần giặt rũ đổi thay
Clothes washed and changed
Dẫn đi ngắm cảnh, việc này mấy ai ?
Taking out to admire scenery, who does such a thing?
Bỏ tiền sắm sửa chi sai
Spending money to prepare, nothing wrong
Mua vui tam cúc phôi phai tuổi già
Buying joy with card games fading old age
Rồi đây con phải xa cha
Soon the child must leave father
Chúc con hạnh phúc cả nhà ấm êm.
Wishing the child happiness, the whole family warm and peaceful.
Về thăm phục vụ giúp cha
Thêm ăn thêm uống, sức đã lên cân
Chân đau, con lại ân cần
Muối pha nước ấm, ngâm chân mỗi ngày
Áo quần giặt rũ đổi thay
Dẫn đi ngắm cảnh, việc này mấy ai ?
Bỏ tiền sắm sửa chi sai
Mua vui tam cúc phôi phai tuổi già
Rồi đây con phải xa cha
Chúc con hạnh phúc cả nhà ấm êm.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughBài (crossed out after title)poem (crossed out)
· · ·

tặng thuỳ 2

Thanksgiving và Christmas 2002 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Con đến thăm cha, đón đón chào
The child comes to visit father, greeting warmly
Mừng vui khôn tả, ốm sao không sao
Joy beyond words, sickness doesn't matter
Mai sau, dầu gặp, ai lường hiểu
In the future, whoever meets, who can foresee understand
Bỏ ghét, quên ân, nhớ nhớ nhiều
Drop hatred, forget favor, remember much
Nước mắt chảy suôi, suôi chẳng ngược
Tears flow downward, downward never upward
Âm dương, tốt phúc, phát thì được
Yin and yang, good fortune, when it arises it succeeds
trồng cây, quả hái, tiền nhân dậy
plant the tree, pick the fruit, ancestors taught
Ác thiệt, ác ngôn, chịu đắng cay
Cruel deeds, cruel words, endure bitterness
Con đến thăm cha, đón đón chào
Mừng vui khôn tả, ốm sao không sao
Mai sau, dầu gặp, ai lường hiểu
Bỏ ghét, quên ân, nhớ nhớ nhiều
Nước mắt chảy suôi, suôi chẳng ngược
Âm dương, tốt phúc, phát thì được
trồng cây, quả hái, tiền nhân dậy
Ác thiệt, ác ngôn, chịu đắng cay
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughBài 8 câu (crossed out near title)poem 8 verses (crossed out)
  • strikethroughkhông (crossed out in line 2)not (crossed out)
· · ·

Tặng Thuỳ - lời tâm huyết 2

18-6-2003 · TP

Cha phiền vì thế cha đau
Father is troubled so father hurts
Xin con đừng nghĩ đau đầu giống ba
Please child don't think the headache is like father's
Tuổi ba thì đã về già
Father's age has already grown old
Không còn ước muốn vào ra hơn người
No longer wishing to come and go better than others
Tuổi con thì hãy còn tươi
The child's age is still fresh
Còn nhiều bổn phận, với người thân quen
Still many duties, with dear and familiar people
Dao kia muốn sắc phải rèn
That knife if it wants sharpness must be forged
Con còn phải sống đua chen với đời
The child still must live striving with life
Năm con, con đẻ, đầu rối
Five children, giving birth, head tangled
Con còn phải sống đầu rối được con
The child still must live even with a tangled head
Con ăn con ở cho tròn
Live and eat and act fully
Tấm tình mẫu tử vết son đời này
The mother-child bond, a mark of vermilion this life
Chuyện đời nhiều đắng nhiều cay
Life's affairs are much bitter and pungent
Bền tâm vững dạ có ngày thành công
Steadfast heart and firm mind will one day succeed
Mong con mãi một đời hồng
Hoping the child forever has a rosy life
Đó là công quả con trồng con chờ.
That is the merit the child plants and awaits.
Cha phiền vì thế cha đau
Xin con đừng nghĩ đau đầu giống ba
Tuổi ba thì đã về già
Không còn ước muốn vào ra hơn người
Tuổi con thì hãy còn tươi
Còn nhiều bổn phận, với người thân quen
Dao kia muốn sắc phải rèn
Con còn phải sống đua chen với đời
Năm con, con đẻ, đầu rối
Con còn phải sống đầu rối được con
Con ăn con ở cho tròn
Tấm tình mẫu tử vết son đời này
Chuyện đời nhiều đắng nhiều cay
Bền tâm vững dạ có ngày thành công
Mong con mãi một đời hồng
Đó là công quả con trồng con chờ.
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionThế là .... (arrow pointing to continuation below)So then....
· · ·

Không đề

01-18-6-2003 · TP

Thế là dăng qua đứt giày
So then it snaps, the shoe breaks
Hết đường chữa chạy, hết thầy cứu cho
No way to cure, no master to save
Không đỏ đã rỉ đã đó
Not red already rusted already there
Buồm giày rách đứt biết lo thế nào
The sail and shoe torn, how to worry
Đủ cho lại, vững tai cao
Enough to mend, firm and high
Sao đưa cầm đây biết nào được chăng !
How to bring and hold this, who knows if possible!
Nhìn lên chỉ thấy chị Hằng
Looking up only see sister Moon
Hằng buồn Hằng bảo nói năng bằng thừa
Moon is sad, Moon says speaking is useless
Trời đang hạn hán thiếu mưa
The sky is in drought lacking rain
Lạy trời mưa xuống cho vừa lòng dân
Pray heaven rain down to satisfy the people
Thế là dăng qua đứt giày
Hết đường chữa chạy, hết thầy cứu cho
Không đỏ đã rỉ đã đó
Buồm giày rách đứt biết lo thế nào
Đủ cho lại, vững tai cao
Sao đưa cầm đây biết nào được chăng !
Nhìn lên chỉ thấy chị Hằng
Hằng buồn Hằng bảo nói năng bằng thừa
Trời đang hạn hán thiếu mưa
Lạy trời mưa xuống cho vừa lòng dân
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionĐây (small insertion above Không)here
  • strikethroughKhông (crossed out at start of line)not
  • strikethroughdân (crossed out in final line)people
uncertain readings
  • Thế là dăng qua đứt giày
  • Đủ cho lại, vững tai cao
  • Sao đưa cầm đây
· · ·

Tặng Thuỳ - lời tâm huyết 1

18-6-2003 · TP

Hãy đem đau khổ thả sông
Take the suffering and cast it to the river
Nước lôi, nước cuốn, bụi hồng thoát đi
Water drags, water sweeps, the red dust escapes
Để tâm chẳng có ích gì
Keeping it in mind serves no purpose
Nghĩ ngay trước mắt việc chi phải làm
Think right ahead what work must be done
Dầu tiền đừng có tham lam
Even with money don't be greedy
Tuỳ tâm tuỳ sức mà làm phải thôi
According to heart and strength just do what's right
Me cha tuổi sắp lên đời
Mother father, age about to depart life
Quên đi dĩ vãng việc trời bình thường
Forget the past, heaven's matters are ordinary
Chồng con chưa nể chưa thương
Husband and children not yet respectful nor loving
Bền tâm vững dạ, trường tồn tổ hay
Steadfast heart firm mind, enduring the ancestors know
Hãy vui ánh sáng ban ngày
Rejoice in the daylight
Anh em con đó, bắt tay luân đàm
Your brothers and sisters there, shake hands and discuss
Vội chi chịu khổ cho cam
Why rush to endure hardship willingly
Sau này hối hận việc làm đã qua
Later regret the deeds already done
Năm nay cha đã quá già
This year father is already too old
Nghe cha nghĩ lại cho cha hả lòng
Listen to father, reconsider to please father's heart
Hãy đem đau khổ thả sông
Nước lôi, nước cuốn, bụi hồng thoát đi
Để tâm chẳng có ích gì
Nghĩ ngay trước mắt việc chi phải làm
Dầu tiền đừng có tham lam
Tuỳ tâm tuỳ sức mà làm phải thôi
Me cha tuổi sắp lên đời
Quên đi dĩ vãng việc trời bình thường
Chồng con chưa nể chưa thương
Bền tâm vững dạ, trường tồn tổ hay
Hãy vui ánh sáng ban ngày
Anh em con đó, bắt tay luân đàm
Vội chi chịu khổ cho cam
Sau này hối hận việc làm đã qua
Năm nay cha đã quá già
Nghe cha nghĩ lại cho cha hả lòng
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughTwo draft lines scribbled out at top of page above the titledraft version of opening lines
  • strikethroughnhất (crossed out in line)most
  • strikethroughtrường (crossed out)long
· · ·

Bạn Trần Công

Cảm ơn bạn đã cho hay
Thank you friend for letting me know
Bà con nội ngoại đêm ngày thấy nhau
Relatives paternal and maternal see each other day and night
Chúc cho như ý sở cầu
Wishing all as your heart desires
An Khang mạnh khoẻ cảnh thầu sướng hoài
Peace and good health, comfortable forever
Thành đây đỏ khá bi ai
[?] here rather sorrowful
Me sinh me bồ [?] ngày dài vui trồng
Mother gives birth mother carries [?] long days happily planting
Trẻ thơ chẳng có gì hồng
Children have nothing rosy
Lớn lên ra tỉnh xa sông xa làng
Grow up, go to the town, far from river far from village
Thế nên [?] ai khổ, ai sang
So then [?] who suffers, who is well-off
Thành đâu có nợ họ hàng đâu hay
Where is there debt to relatives, who knows
Đến khi bạn lạc đêm ngày
Until when friends drift apart night and day
Bởi đường nên đã xa bay nước người.
Because of the road so flew far to another country.
Cảm ơn bạn đã cho hay
Bà con nội ngoại đêm ngày thấy nhau
Chúc cho như ý sở cầu
An Khang mạnh khoẻ cảnh thầu sướng hoài
Thành đây đỏ khá bi ai
Me sinh me bồ [?] ngày dài vui trồng
Trẻ thơ chẳng có gì hồng
Lớn lên ra tỉnh xa sông xa làng
Thế nên [?] ai khổ, ai sang
Thành đâu có nợ họ hàng đâu hay
Đến khi bạn lạc đêm ngày
Bởi đường nên đã xa bay nước người.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughlong crossed-out phrase in 'Me sinh me bồ' lineillegible crossed out
  • strikethroughcrossed-out phrase after 'Thế nên'illegible crossed out
  • strikethroughĐến (crossed out at start of line)until
  • side_noteTờ 3 (top right, page number)Sheet 3
uncertain readings
  • Thành đây đỏ khá bi ai
  • Me sinh me bồ [?]
  • Thế nên [?]
· · ·

Nhân Vy

12-12-05 · TP

Anh là kẻ toán chuyên viên
He is an actuary specialist
AIG có trả đủ tiền để tiêu
AIG pays enough money to spend
Chắc anh làm sáng làm chiều
Surely he works morning and afternoon
Thế thì ban tối, cô liêu một mình
So then in the evening, lonely alone
Mắt anh thật quả là tinh
His eyes are truly sharp
Vy đây, tiền mê, dáng hình đẹp ơi
Vy here, money-loving, a beautiful figure oh
Đẹp khi đứng cả khi ngồi
Beautiful when standing and when sitting
Đẹp ăn, đẹp nói, đẹp thời nhất vùng
Beautiful eating, beautiful speaking, the most beautiful in the region
Thời còn không cần đây vùng
[?] still no need here [?]
Đức ăn không bát, không dùng đũa đầu
[?] eats without bowl, without using chopsticks
Mà ăn với đúng nhu cầu
But eats just as needed
Ngón tay Vy bóc, lấy rau bỏ mồm
Vy's fingers peel, take vegetables to the mouth
Khi nào có món ăn tôm
Whenever there is a shrimp dish
Vy ăn cả vỏ, anh chồm đứng coi
Vy eats even the shell, he leans up to watch
Anh thèm, anh hỏi, anh đòi
He craves, he asks, he demands
Vy liền tức tốc lấy dơ quất liền
Vy immediately quickly takes and whacks
Thế là anh tức, anh điên
So then he is angry, he goes mad
Anh thò tay túi lấy tiền đưa Vy
He reaches into his pocket takes money to give Vy
Vy thầm : Đã, đừng thôi kỳ
Vy murmurs: Enough, stop, that's odd
Phép lịch cha mẹ, cười để cho chờ
Parents' manners, smile and let wait
Anh là kẻ toán chuyên viên
AIG có trả đủ tiền để tiêu
Chắc anh làm sáng làm chiều
Thế thì ban tối, cô liêu một mình
Mắt anh thật quả là tinh
Vy đây, tiền mê, dáng hình đẹp ơi
Đẹp khi đứng cả khi ngồi
Đẹp ăn, đẹp nói, đẹp thời nhất vùng
Thời còn không cần đây vùng
Đức ăn không bát, không dùng đũa đầu
Mà ăn với đúng nhu cầu
Ngón tay Vy bóc, lấy rau bỏ mồm
Khi nào có món ăn tôm
Vy ăn cả vỏ, anh chồm đứng coi
Anh thèm, anh hỏi, anh đòi
Vy liền tức tốc lấy dơ quất liền
Thế là anh tức, anh điên
Anh thò tay túi lấy tiền đưa Vy
Vy thầm : Đã, đừng thôi kỳ
Phép lịch cha mẹ, cười để cho chờ
← swipe to switch language →
footnotes
  1. AIGRefers to the insurance company AIG, where the man works.
marginalia
  • strikethroughillegible word crossed out after 'làm' in line 3illegible
  • strikethroughkỳ (with a strike near end)strange
uncertain readings
  • Thời còn không cần đây vùng
  • Đức ăn không bát
· · ·

Chị Quỳnh Như

12-2015 · Everett, Wa · T.P. (T.V)

Chúng ta cùng me, cùng cha
We share the same mother, same father
Lúc ra bụng me, thì là song sinh
When born from mother's womb, we were twins
Bé thời, đầu ở một mình
As small children, hardly ever alone
Khi ăn, khi uống định ninh cặp rồi
When eating, when drinking, always a pair
Ban đêm thì ngủ cùng nôi
At night we slept in the same cradle
Đến trường thì cùng đứng ngồi cùng nhau
At school we stood and sat together
Đi chơi thì cùng chạm đầu
Going out to play we touched heads together
Chỉ khi tắm rửa, trước sau thôi mà
Only when bathing, one before the other
Bây giờ đến tuổi tách ra
Now the age has come to separate
Tiêu đắng thì cùng xong là từ lâu
[?] bitterness together ended long ago
Me cha mong mỏi yêu cầu
Mother father long and request
Chị em giã thất, cảnh thầu me cho
Sister marries, the situation mother gives
Số em đi trước chị ở
Fate has the younger go first, elder stays
Mong rằng chị chớ ở hờ việc riêng
Hoping elder does not neglect for private matters
Hãy vui với bạn xóm giềng
Be happy with neighborhood friends
Thể thao thể dục, ăn kiêng, giữ gìn
Sports and exercise, dieting, keeping care
Việc nào mà hợp, tạm vin
Whatever suits, temporarily rely on
Chẳng cần phải cứ trăm nghìn mới ưng
No need for hundreds of thousands to be satisfied
Thấy ai sui bậy hãy ngưng
See anyone incite wrongly, stop
Suy đi, tính lại, quay lưng quyết từ
Think through, calculate again, turn back and refuse
Khi nào rảnh rỗi giờ dư
Whenever free with spare time
Chị nên niệm Phật, tu Vị tha
Elder should chant Buddha, cultivate altruism
Mong chị săn sóc cha già
Hoping elder cares for the old father
Giúp thêm me nữa, em a ơn đầy
Help mother too, the younger is deeply grateful
Chúng ta cùng me, cùng cha
Lúc ra bụng me, thì là song sinh
Bé thời, đầu ở một mình
Khi ăn, khi uống định ninh cặp rồi
Ban đêm thì ngủ cùng nôi
Đến trường thì cùng đứng ngồi cùng nhau
Đi chơi thì cùng chạm đầu
Chỉ khi tắm rửa, trước sau thôi mà
Bây giờ đến tuổi tách ra
Tiêu đắng thì cùng xong là từ lâu
Me cha mong mỏi yêu cầu
Chị em giã thất, cảnh thầu me cho
Số em đi trước chị ở
Mong rằng chị chớ ở hờ việc riêng
Hãy vui với bạn xóm giềng
Thể thao thể dục, ăn kiêng, giữ gìn
Việc nào mà hợp, tạm vin
Chẳng cần phải cứ trăm nghìn mới ưng
Thấy ai sui bậy hãy ngưng
Suy đi, tính lại, quay lưng quyết từ
Khi nào rảnh rỗi giờ dư
Chị nên niệm Phật, tu Vị tha
Mong chị săn sóc cha già
Giúp thêm me nữa, em a ơn đầy
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Số em đi trước chị ởSuggests the poet's twin ('em') passed away before the elder sister.
marginalia
  • strikethroughcrossed out characters after 'Chị' in first lineillegible
  • strikethroughcrossed-out word before 'tư Vị tha'illegible
  • strikethroughcrossed out near 'Everett Wa' signatureillegible
uncertain readings
  • Tiêu đắng thì cùng xong là từ lâu
  • Chị em giã thất, cảnh thầu me cho
· · ·

Quỳnh Như → Thuý Vy

12-2015 · Everett · T.P.

Em vui, chị cũng vui thay
You are happy, elder is happy too
Em vui, vì đã thấy ngày ước mong
You are happy, for the longed-for day has come
Cầu em giữ vững trong lòng
Wishing you keep it firm in your heart
Bàn sao thật kỹ cho xong mọi bề
Discuss carefully to settle all sides
Vấn đề hệ trong phu thê
The important matter within marriage
Việc nào làm trước, bên lề tính sau
What to do first, the side matters figured later
Tính sai thì sẽ đau đầu
If calculated wrong there will be headaches
Mong em tình tận, sướng lâu, sướng hoài
Hope you devote fully, happy long, happy forever
Vợ chồng cả gái, cả trai
Husband and wife, both girls and boys
Nếu mà hoà thuận, ngày dài sống chung
If harmonious, long days living together
Khổ vui, cần phải chia cùng
Hardship and joy, must be shared together
Giàu nghèo cũng phải cùng chung chia đều
Rich or poor also must share equally
Có con làm gương nêu
Have children as an example to set
Thì sau già-dao mới đều rạng danh
Then later in old age all become renowned
Mong em luôn gặp tin lành
Hope you always receive good news
Lộc trời thương còn cành đều
Heaven's blessing, still branches even
Em vui, chị cũng vui thay
Em vui, vì đã thấy ngày ước mong
Cầu em giữ vững trong lòng
Bàn sao thật kỹ cho xong mọi bề
Vấn đề hệ trong phu thê
Việc nào làm trước, bên lề tính sau
Tính sai thì sẽ đau đầu
Mong em tình tận, sướng lâu, sướng hoài
Vợ chồng cả gái, cả trai
Nếu mà hoà thuận, ngày dài sống chung
Khổ vui, cần phải chia cùng
Giàu nghèo cũng phải cùng chung chia đều
Có con làm gương nêu
Thì sau già-dao mới đều rạng danh
Mong em luôn gặp tin lành
Lộc trời thương còn cành đều
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughheavy scribble and 'Em' crossed out in titleillegible
  • strikethrough'Cầu Phật hộ độ trời xanh mát đều' crossed out near endline crossed out
  • strikethroughwords crossed out in 'Có con ... làm gương nêu' lineillegible
  • insertion'một' / 'hột' inserted at bottom rightone / seed
uncertain readings
  • Lộc trời thương còn cành đều
  • Có con làm gương nêu
· · ·

Rể dâm

1-12-2015 · Everett, WA · TP

tuổi già con cái đến thăm
In old age, children come to visit
Mừng ơi, hạnh phúc thắm đậm quý thay
Oh joy, happiness deep and precious
Lại thêm cháu rể mùa nay
And in addition a grandson-in-law this season
Rể đây rể dâm, bữa nay mới tường
Son-in-law here, only today made clear
Thay vì cháu tôi có chỗ tựa nương
Instead my grandchild has a place to lean on
Cháu tôi hể hả mới trường ai ăn
My grandchild content, [?] who eats
Thế là đời sống xa gần
So then the life far and near
Tạm thời ổn định cho thân được rồi
Temporarily settled for the self, that's enough
Thành Ông thương khuyên nhủ, cháu tôi
So Grandfather lovingly advises, my grandchild
Chớ đùa với chuyện đúng ngờ ai ăn
Don't joke with matters right or doubtful
Trên đời, khi ở dương trần
In life, while in the mortal world
Chuyện chăn, chuyện gối, phải cân cho đủa
Matters of blanket, matters of pillow, must be balanced
Xin đừng nghĩ tới được thua
Please don't think about winning or losing
Xin đừng nghĩ tới gió lùa chạy theo
Please don't think of the wind blowing to chase after
Xin đừng nghĩ tới giàu nghèo
Please don't think about rich or poor
Cũng đừng cố ý mong leo tới trời
Also don't deliberately hope to climb to the sky
Sống mà hoà hợp quý ơi
Living in harmony is precious oh
Sống mà nhường nhịn như lời Phật khuyên
Living with yielding as the Buddha advises
Sống sao như đúng lời nguyện
Live truly as the vow states
An vui khoẻ mạnh thêm duyên giúp nhà
Peaceful, joyful, healthy, adding fate to help the family
Giúp ai tâm phải vị tha
Helping anyone, the heart must be altruistic
Tâm ngay tâm thẳng ấy là hưởng vui
Upright heart, straight heart, that is enjoying joy
tuổi già con cái đến thăm
Mừng ơi, hạnh phúc thắm đậm quý thay
Lại thêm cháu rể mùa nay
Rể đây rể dâm, bữa nay mới tường
Thay vì cháu tôi có chỗ tựa nương
Cháu tôi hể hả mới trường ai ăn
Thế là đời sống xa gần
Tạm thời ổn định cho thân được rồi
Thành Ông thương khuyên nhủ, cháu tôi
Chớ đùa với chuyện đúng ngờ ai ăn
Trên đời, khi ở dương trần
Chuyện chăn, chuyện gối, phải cân cho đủa
Xin đừng nghĩ tới được thua
Xin đừng nghĩ tới gió lùa chạy theo
Xin đừng nghĩ tới giàu nghèo
Cũng đừng cố ý mong leo tới trời
Sống mà hoà hợp quý ơi
Sống mà nhường nhịn như lời Phật khuyên
Sống sao như đúng lời nguyện
An vui khoẻ mạnh thêm duyên giúp nhà
Giúp ai tâm phải vị tha
Tâm ngay tâm thẳng ấy là hưởng vui
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Lê Đức Nhân và VivianNames of the grandson-in-law and grandchild (Vivian) referenced in title.
marginalia
  • strikethroughcrossed-out phrase in title areaillegible
  • strikethrough'Cháu tôi' crossed out in 'Thay vì' linemy grandchild
  • side_noteEverett, WA 2015 TP (written vertically on left margin)place and date
uncertain readings
  • Cháu tôi hể hả mới trường ai ăn
  • Chuyện chăn, chuyện gối, phải cân cho đủa
  • Rể đây rể dâm
· · ·

Buồn

29/5 16 · Everett, Wa 2016 · TP

Tiếc thay khi đến Mỹ này
How regrettable when coming to this America
Tiếng không được thạo, nên nay quá buồn
The language not fluent, so now too sad
Khi già bệnh hoạn luôn luôn
When old, sickness always
Nhà thương phải đến, tìm nguồn chữa thôi
Must go to the hospital, seek a source to cure
Bác sỹ hỏi bệnh luôn hồi
The doctor asks about the illness repeatedly
Gái trai đáp hộ cho trôi được rồi
Sons and daughters answer on my behalf to get by
Về nhà chẳng hiểu, buồn ơi
Back home don't understand, oh sad
Sáng chiều thuốc uống, đứng ngồi thấy lo
Morning and evening taking medicine, standing sitting feeling worried
Lo vì con chẳng chuyện trò
Worried because the children don't talk
Cũng không cho biết bệnh do có gì
Also don't tell what the illness is from
Thuốc men không giảng tỷ ty
Medicine not explained in detail
Nghĩ đi, nghĩ lại, chỉ vì tiếng Anh
Think this way, think again, only because of English
Nếu mà mình hiểu danh danh
If only I understood clearly
Thì đâu đến nỗi năm canh ủ sầu
Then it wouldn't come to five watches of sorrow
Đời người là cuộc bể dâu
Human life is a sea-change of vicissitudes
Sầu ừ chịu vậy, đập đầu kêu ai !
Sorrow, yes endure it, beat the head, call to whom!
Khi nào được xuống tuyền đài
Whenever able to go down to the netherworld
Thì là hết khổ, hết tai tật nguyền
Then suffering ends, ends the disability
Khi nào hết phúc, hết duyên
Whenever fortune ends, fate ends
Thì là mới được có quyền trong tay.
Then only will one have the right in hand.
Tiếc thay khi đến Mỹ này
Tiếng không được thạo, nên nay quá buồn
Khi già bệnh hoạn luôn luôn
Nhà thương phải đến, tìm nguồn chữa thôi
Bác sỹ hỏi bệnh luôn hồi
Gái trai đáp hộ cho trôi được rồi
Về nhà chẳng hiểu, buồn ơi
Sáng chiều thuốc uống, đứng ngồi thấy lo
Lo vì con chẳng chuyện trò
Cũng không cho biết bệnh do có gì
Thuốc men không giảng tỷ ty
Nghĩ đi, nghĩ lại, chỉ vì tiếng Anh
Nếu mà mình hiểu danh danh
Thì đâu đến nỗi năm canh ủ sầu
Đời người là cuộc bể dâu
Sầu ừ chịu vậy, đập đầu kêu ai !
Khi nào được xuống tuyền đài
Thì là hết khổ, hết tai tật nguyền
Khi nào hết phúc, hết duyên
Thì là mới được có quyền trong tay.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. tuyền đài'Tuyền đài' is a classical term for the netherworld/afterlife.
marginalia
  • side_noteEverett, Wa. 2016 TP (written vertically on right margin)place and date
· · ·

Cảm tạ

Mừng rằng du khách đến thăm
Glad that the traveler comes to visit
Chúc cho du khách được đằm thắm tươi
Wishing the traveler warmth and freshness
Xin thăm cho rõ chín mười
Please ask to know fully
Nhưng chẳng đủ tư đáng mười quan tiền
But not enough worth ten strings of coins
Khi nào bụng đói, sẽ tiến
Whenever hungry, will proceed
Xin, vào Lâm-Đức hết phiền bụng đau
Please, come to Lâm-Đức, no more trouble of stomach ache
Tôi đây như ý sở cầu
I here as the heart desires
Thức ăn dư thừa bao lâu đợi chờ
Food in abundance, how long waiting
Người làm nấu nướng như mơ
The cook prepares as in a dream
Chỉ cho tiếng gọi, gọi họ có ngay
Just give a call, call them and it's here right away
[?] không có chúng bây
[?] not having you all
Khi nào khách gọi, man, chạy lo liền
Whenever the guest calls, quickly run to attend
Đồ ăn xào, nấu hoặc chiên
Food stir-fried, boiled or fried
Kiều hưng Nam Bắc hết phiền hết lo
[?] North and South, no more trouble no more worry
Rượu, trà, nước ngọt sẵn để lo
Wine, tea, soft drinks ready to serve
Thứ nào cũng có, không đo dài g
Every kind is there, not measured [?]
Mừng rằng du khách đến thăm
Chúc cho du khách được đằm thắm tươi
Xin thăm cho rõ chín mười
Nhưng chẳng đủ tư đáng mười quan tiền
Khi nào bụng đói, sẽ tiến
Xin, vào Lâm-Đức hết phiền bụng đau
Tôi đây như ý sở cầu
Thức ăn dư thừa bao lâu đợi chờ
Người làm nấu nướng như mơ
Chỉ cho tiếng gọi, gọi họ có ngay
[?] không có chúng bây
Khi nào khách gọi, man, chạy lo liền
Đồ ăn xào, nấu hoặc chiên
Kiều hưng Nam Bắc hết phiền hết lo
Rượu, trà, nước ngọt sẵn để lo
Thứ nào cũng có, không đo dài g
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Lâm-ĐứcAppears to be the name of a restaurant or the hosts (Mr./Mrs. Lâm-Đức).
marginalia
  • strikethrough'bà' crossed out in subtitle '(tặng bà Lâm)'Mrs. (crossed out)
  • strikethrough'Vệ sinh' crossed out in 'Người làm' linehygiene
  • strikethrough'Kiều Trung Nam Bắc gọi họ có ngay' line crossed outdraft line crossed out
  • strikethrough'Nhà hàng / Tây rất' crossed out at start of linerestaurant / very Western
  • strikethrough'không' crossed out in final linenot
  • insertion'hết' inserted at bottomfinished/end
  • side_noteB → (arrow at bottom right indicating continuation)continue (side B)
uncertain readings
  • [?] không có chúng bây
  • Kiều hưng Nam Bắc hết phiền hết lo
  • không đo dài g
Original manuscript
original scan