‹ all poemsset-227 · set-227

Hồi âm thơ của ông bà Điền

Dec. 2002 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Lâu rồi, lại nhận được thơ
After a long while, I received your letter again
Thơ thăm sức khỏe, ngày giờ Giáng Sinh
A letter asking after health, in the Christmas season
Cảm ơn toàn thể gia-đình
Thanks to the whole family
Chúc cho phúc lộc, khang ninh tháng ngày
Wishing you blessings and peaceful days
Cuộc đời là cuộc trả vay
Life is a matter of giving and taking
Cầu cho thịnh vượng, mỗi ngày một lên
Praying for prosperity, rising each day
Gia-đình, tổ quốc, tình bền
Family, homeland, enduring affection
Ước cho hạnh-phúc ở trên cõi đời !
Wishing for happiness upon this earthly realm!
Lâu rồi, lại nhận được thơ
Thơ thăm sức khỏe, ngày giờ Giáng Sinh
Cảm ơn toàn thể gia-đình
Chúc cho phúc lộc, khang ninh tháng ngày
Cuộc đời là cuộc trả vay
Cầu cho thịnh vượng, mỗi ngày một lên
Gia-đình, tổ quốc, tình bền
Ước cho hạnh-phúc ở trên cõi đời !
← swipe to switch language →
· · ·

Tạ ơn

Dec. 2002 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Năm nay, ba tuổi tám ba
This year, father is eighty-three years old
trời cho còn khỏe, cả nhà hưởng vui
heaven grants continued health, the whole family enjoys joy
Mẹ con, thì tuổi Kỷ Mùi
Mother is of the Kỷ Mùi year
Vẫn đi, vẫn đứng, tối lui tối ngày
Still walking, still standing, busy all day long
Cuộc đời, đã trải đắng cay
Life has known its bitterness
Tang điền biến đổi, bừa cày đã qua
The mulberry fields have changed, the plowing has passed
Di cư, xa nước, xa nhà
Migrating, far from country, far from home
Cháu con hòa-hợp, toàn gia sướng rồi
Grandchildren and children in harmony, the whole family is happy now
Tạ ơn, làm lễ đi thôi
Give thanks, let us hold a ceremony
Tạ ơn hết thảy, có hồi lên hương
Thank everything, there is a flourishing time
Ở ăn, làm lối, nhiều đường
Living and behaving, in many ways
Đường đi tốt nhất, tình thương họ, nhà ./.
The best path is love for kin and household.
Năm nay, ba tuổi tám ba
trời cho còn khỏe, cả nhà hưởng vui
Mẹ con, thì tuổi Kỷ Mùi
Vẫn đi, vẫn đứng, tối lui tối ngày
Cuộc đời, đã trải đắng cay
Tang điền biến đổi, bừa cày đã qua
Di cư, xa nước, xa nhà
Cháu con hòa-hợp, toàn gia sướng rồi
Tạ ơn, làm lễ đi thôi
Tạ ơn hết thảy, có hồi lên hương
Ở ăn, làm lối, nhiều đường
Đường đi tốt nhất, tình thương họ, nhà ./.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Kỷ MùiA year in the Vietnamese sexagenary calendar cycle, used to indicate the mother's birth year.
· · ·

Hai Bà

02-01-2008 · Federal Way · Thanh-Phùng

Bên này, hai cháu nhỏ
On this side, two small grandchildren
tuổi cộng lên mười
their ages together reach ten
Ngoan lắm, học giỏi lắm
Very well-behaved, very good at studying
Lớn lên, như hai nụ hoa tươi
Growing up, like two fresh flower buds
Bên ấy, hai mẹ già
On that side, two old mothers
tuổi ngoài hai thế kỷ
their ages beyond two centuries combined
Chân tay, hay xương quấn da
Arms and legs, bones wrapped in skin
Hai ngọn đèn lay lắt
Two flickering lamps
Sớm tối, nắng mưa, lúc nào tắt
Morning and night, sun and rain, when will they go out
Ước sao có phép phân thân
Wishing for the power to split oneself
Chia trái tim thành hai nửa
To divide the heart into two halves
Nửa gửi đi xa, nửa để gần
One half sent far, one half kept near
May còn hai con mắt
Luckily there are still two eyes
Hai giọt nước dòng
Two flowing drops of water
Âm thầm lệ ngấm vào trong
Silently the tears seep inward
Bên này, hai cháu nhỏ
tuổi cộng lên mười
Ngoan lắm, học giỏi lắm
Lớn lên, như hai nụ hoa tươi
Bên ấy, hai mẹ già
tuổi ngoài hai thế kỷ
Chân tay, hay xương quấn da
Hai ngọn đèn lay lắt
Sớm tối, nắng mưa, lúc nào tắt
Ước sao có phép phân thân
Chia trái tim thành hai nửa
Nửa gửi đi xa, nửa để gần
May còn hai con mắt
Hai giọt nước dòng
Âm thầm lệ ngấm vào trong
← swipe to switch language →
· · ·

LẠY CHÚA

Dec. 2000 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Người ta cao quý giàu sang
Others are noble, wealthy and grand
Con đây nghèo mạt, bẽ bàng Chúa ơi
Here I am utterly poor and ashamed, O Lord
Phù sinh, kiếp ở trên đời
A fleeting life, an existence in this world
Tại sao con khổ, tệ tồi quá nhiều
Why do I suffer, so wretched and poor
Có người thừa mứa tiền tiêu
Some have money to spare and spend
Con đây rỗng túi, tiêu điều khổ thay !
Here I am with empty pockets, desolate and suffering!
Chót sinh ra ở cõi này
Having been born into this world
Mong Chúa cứu vãn, con nay được nhờ ./.
I hope the Lord will save me, that I may be helped now.
Người ta cao quý giàu sang
Con đây nghèo mạt, bẽ bàng Chúa ơi
Phù sinh, kiếp ở trên đời
Tại sao con khổ, tệ tồi quá nhiều
Có người thừa mứa tiền tiêu
Con đây rỗng túi, tiêu điều khổ thay !
Chót sinh ra ở cõi này
Mong Chúa cứu vãn, con nay được nhờ ./.
← swipe to switch language →
· · ·

Thực thi việc tốt

03-01-2017 · Everett · Thanh-Phùng

Ca tụng làm chi, chỉ trích làm chi
Why praise, why criticize
Chỉ mất thời gian, mà chẳng ích gì
It only wastes time, and does no good
Hãy ngồi cùng nhau, bàn bạc với nhau
Let us sit together, discuss with one another
Tâm tình thật bụng, không chi tốt bằng
Sharing sincerely, nothing is better
Trên trời, dưới bể, nhật thực, âm trăng
Above the sky, below the sea, solar eclipse, waning moon
Bàn cho thiết thực, lăng nhăng chớ nên
Discuss practical things, do not ramble aimlessly
Ở ăn trong đạo, hiếu nghĩa ơn đền
Live within virtue, repay filial gratitude
Thì đầy âm phúc, trời trên độ trì
Then blessings will abound, heaven above will protect
Ca tụng làm chi, chỉ trích làm chi
Chỉ mất thời gian, mà chẳng ích gì
Hãy ngồi cùng nhau, bàn bạc với nhau
Tâm tình thật bụng, không chi tốt bằng
Trên trời, dưới bể, nhật thực, âm trăng
Bàn cho thiết thực, lăng nhăng chớ nên
Ở ăn trong đạo, hiếu nghĩa ơn đền
Thì đầy âm phúc, trời trên độ trì
← swipe to switch language →
· · ·

Cho tặng Cẩm-Tú

03-01-2017 · Everett · Thanh-Phùng

Nhờ ai, ta được đẻ ra
Thanks to whom were we born
Nhờ ai nuôi dưỡng, nên ta thế này
Thanks to whom were we raised to be as we are
Công ai cho học đến nay
Whose merit let us study until now
Nhờ ai gây dựng, ngày nay thành công
Thanks to whom we built up, succeeding today
Bây giờ, nên vợ, nên chồng
Now, becoming wife, becoming husband
Làm sao trả hiếu, cha trông mẹ chờ
How to repay filial duty, father watching, mother waiting
Số ta không phải bơ vơ
Our fate is not to be forlorn
Qua sông, ta được tới bờ mừng thay
Crossing the river, we reach the shore, how joyful
Nguyện rằng không sớm thì chầy
Vowing that sooner or later
Nghĩa đền, ơn trả, tự tay ta làm
Debts of kindness repaid, with our own hands we do it
Nhờ ai, ta được đẻ ra
Nhờ ai nuôi dưỡng, nên ta thế này
Công ai cho học đến nay
Nhờ ai gây dựng, ngày nay thành công
Bây giờ, nên vợ, nên chồng
Làm sao trả hiếu, cha trông mẹ chờ
Số ta không phải bơ vơ
Qua sông, ta được tới bờ mừng thay
Nguyện rằng không sớm thì chầy
Nghĩa đền, ơn trả, tự tay ta làm
← swipe to switch language →
· · ·

tin tức gia-đình

17-05-2016 · Everett · Thanh-Phùng

thứ Ba, mười bảy, tháng năm,
Tuesday, the seventeenth, May,
Vợ chồng Sơn George, đến nhằm buổi trưa.
Sơn and George the couple arrived at noon.
Robert, giờ giấc dư thừa
Robert, with time to spare
Lấy xe đi đón, đã đưa về nhà
Took the car to fetch them, brought them home
Ai ai, cũng khỏe, mừng a !
Everyone is well, how joyful!
Lại vui trông thấy, thật là mừng thay !
Happy to see them again, truly a joy!
truyện trò, đầy một giờ nay
Chatting, a full hour now
Robert từ dã, chia tay ra về
Robert bade farewell, parted and went home
George, tuy không có mệt mê
George, though not exhausted
Nhưng đi nằm nghỉ, để bề tịnh tâm
Went to lie and rest, to calm his mind
Betsy ra phố, sưu tầm
Betsy went to town, gathering
thức ăn, một rổ, nóng hâm sẵn rồi
food, a basketful, kept warm and ready
Đem về nấu nướng ăn thôi
Bring it home to cook and eat
Ăn xong, giờ điểm, là hồi Cát lui
After eating, at the appointed hour, is when Cát leaves
Bữa nay, có chuyện thơm mùi
Today there is a pleasant matter
tread Mill, lại chạy, hết sui xẻo rồi
the treadmill runs again, the bad luck is over
thanh liền, bốn chuyến, bốn thôi
straight through, four rounds, just four
Mười lăm phút đúng, mỗi hồi không ngừng
Exactly fifteen minutes, each round without stopping
thanh luôn giữ vững cội chừng
steadily maintaining the pace
Nên không có mệt, vững lưng khỏe mà
So there is no tiredness, a strong steady back and health
Hôm nay, me cũng vui a !
Today, mother is also happy!
truyện trò như pháo, thật là hiếm thay !
Chatting like firecrackers, truly rare!
Mấy khi có chuyện thế này
How rarely such a thing happens
Phải chăng trời độ, còn cay cú gì
Is it that heaven blesses, what bitterness remains
thế nên, ăn ở tốt đi
therefore, live well and kindly
trời còn độ nữa, cứ gì bữa nay
heaven will bless still more, not just today
Nghĩ sao quá phúc thế này
To think how blessed this is
Ơn này nhớ mãi, quý thay nhớ đời !
This grace remembered forever, precious for a lifetime!
thứ Ba, mười bảy, tháng năm,
Vợ chồng Sơn George, đến nhằm buổi trưa.
Robert, giờ giấc dư thừa
Lấy xe đi đón, đã đưa về nhà
Ai ai, cũng khỏe, mừng a !
Lại vui trông thấy, thật là mừng thay !
truyện trò, đầy một giờ nay
Robert từ dã, chia tay ra về
George, tuy không có mệt mê
Nhưng đi nằm nghỉ, để bề tịnh tâm
Betsy ra phố, sưu tầm
thức ăn, một rổ, nóng hâm sẵn rồi
Đem về nấu nướng ăn thôi
Ăn xong, giờ điểm, là hồi Cát lui
Bữa nay, có chuyện thơm mùi
tread Mill, lại chạy, hết sui xẻo rồi
thanh liền, bốn chuyến, bốn thôi
Mười lăm phút đúng, mỗi hồi không ngừng
thanh luôn giữ vững cội chừng
Nên không có mệt, vững lưng khỏe mà
Hôm nay, me cũng vui a !
truyện trò như pháo, thật là hiếm thay !
Mấy khi có chuyện thế này
Phải chăng trời độ, còn cay cú gì
thế nên, ăn ở tốt đi
trời còn độ nữa, cứ gì bữa nay
Nghĩ sao quá phúc thế này
Ơn này nhớ mãi, quý thay nhớ đời !
← swipe to switch language →
footnotes
  1. tread MillEnglish 'treadmill' written into the Vietnamese verse; the poem celebrates the exercise machine working again.
marginalia
  • other1page number 1
  • other2page number 2
  • othercontinuation arrow to next page
uncertain readings
  • cội chừng
  • Cát lui
· · ·

Bồ trít (tread mill)

04-06-2016 · Everett · Thanh-Phùng

Bao năm, em ở cạnh anh
For years, you stayed by my side
Sớm ôm, tối hít, như cành với cây
Embracing morning, breathing night, like branch and tree
Nhờ em, thân chẳng bị gầy
Thanks to you, my body did not grow thin
Em so, em mó, như xây móng vàng
You compare, you touch, like laying a golden foundation
Luôn luôn thân được khang trang
Always the body is kept well
Ăn no, mặc ấm, rõ ràng sướng thay
Well fed, warmly clothed, clearly a joy
Sáng khuya, em chẳng có rầy
Morning and late night, you never nag
Em còn ca hát, dang tay đón chào
You even sing, opening arms in welcome
Bỗng dưng, trời hết trăng sao
Suddenly, the sky lost its moon and stars
Chân anh rung động, té nhào khổ ơi
My legs trembled, I fell down, how miserable
Xa em, thành hết vui đời
Away from you, life loses its joy
Rời em, thành phải nghỉ chơi chịu sầu
Leaving you, I must stop and bear sorrow
Mong em đừng có sầu âu
I hope you will not be sad and worried
Cầu trời chóng được chạm đầu sống chung
Praying heaven that we soon reunite and live together
Bao năm, em ở cạnh anh
Sớm ôm, tối hít, như cành với cây
Nhờ em, thân chẳng bị gầy
Em so, em mó, như xây móng vàng
Luôn luôn thân được khang trang
Ăn no, mặc ấm, rõ ràng sướng thay
Sáng khuya, em chẳng có rầy
Em còn ca hát, dang tay đón chào
Bỗng dưng, trời hết trăng sao
Chân anh rung động, té nhào khổ ơi
Xa em, thành hết vui đời
Rời em, thành phải nghỉ chơi chịu sầu
Mong em đừng có sầu âu
Cầu trời chóng được chạm đầu sống chung
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Bồ trít (tread mill)'Bồ trít' phonetically renders an English term; the poem personifies the treadmill as a beloved companion.
marginalia
  • other2page number 2
· · ·

Đối thoại

Học từ thiện hạ vài lời
Learn a few words of charity/kindness
Sẽ [?], Chúa đang xuân vẫn cô đơn
Will [?], the Lord in spring is still alone
Chăm học, chớ ham, trước sau thành công
Study diligently, do not covet, sooner or later succeed
Nói quàng, đôi mắt lên hương
[?]
Cách mèo tôi nhại, hay đúng mà theo
[?]
Học rõ, ít chữ, mau nghèo
[?]
Học trong nhiều chữ, khoát lo tới trời
[?]
Học từ thiện hạ vài lời
Sẽ [?], Chúa đang xuân vẫn cô đơn
Chăm học, chớ ham, trước sau thành công
Nói quàng, đôi mắt lên hương
Cách mèo tôi nhại, hay đúng mà theo
Học rõ, ít chữ, mau nghèo
Học trong nhiều chữ, khoát lo tới trời
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_notetheo (Karen Ireland)'follows' — annotation with name Karen Ireland
  • side_notetheo (Henry Ford)'follows' — annotation with name Henry Ford
  • side_notetheo (Bob Turner)'follows' — annotation with name Bob Turner
  • side_note(theo) (John Chad London)'follows' — annotation with name John Chad London
  • otherarrows pointing to marginal annotations
uncertain readings
  • Sẽ [?]
  • Nói quàng đôi mắt lên hương
  • Cách mèo tôi nhại
  • khoát lo tới trời
· · ·

Chuyện chi !

19-12-2012 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Hôm nay trời đẹp sáng trong
Today the sky is beautiful and clear
Mẹ sao lại thấy trong lòng vẩn vơ
Why does mother feel wistful within
Nhất mực, so đọ ba thứ
[?] comparing several things
Tâm tư mọi mặt, vẫn thế thổi lửa lên
Thoughts in every way, still stirring the fire
Trên cao, đài nhân, đài chân
[?]
Cũng sao đầu xuống cẳng lên ở sân
[?]
Bảo ăn thì vậy, chuyện cần
[?]
Hay là gia quyến, người thân, thân sốt về
[?]
Người ta lẻ tẻ, để mê
[?]
Lòng tôi sao xuyến, chẳng hề muốn ở !
My heart is restless, not wishing to stay!
Hôm nay trời đẹp sáng trong
Mẹ sao lại thấy trong lòng vẩn vơ
Nhất mực, so đọ ba thứ
Tâm tư mọi mặt, vẫn thế thổi lửa lên
Trên cao, đài nhân, đài chân
Cũng sao đầu xuống cẳng lên ở sân
Bảo ăn thì vậy, chuyện cần
Hay là gia quyến, người thân, thân sốt về
Người ta lẻ tẻ, để mê
Lòng tôi sao xuyến, chẳng hề muốn ở !
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • Nhất mực so đọ ba thứ
  • đài nhân đài chân
  • chẳng hề muốn ở
· · ·

LAN-THÁI

19-12-2012 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Thời thế, là thế thời thời
The times are as the times are
Nếu mà giữ mãi, đắc tội phải khùng
If held onto forever, one commits a fault and goes mad
Tiền gì, mà giữ khư khư
What money is worth clutching so tightly
Vô cùng quí lại, để dành cùng nhau
Utterly precious, to be saved together
Nhắn nhau, đau buồn, nhưng đâu
Reminding each other, sorrowful, but where
Thêm làm, mang thẳng, ích đầu lợi gì
Doing more, carrying straight, what benefit at all
Bao giờ, là thảnh thới chi
When will there ever be ease
Nhủ con hay giữ ngần ấy ít thôi ./.
Advising the child to keep only a little of it.
Thời thế, là thế thời thời
Nếu mà giữ mãi, đắc tội phải khùng
Tiền gì, mà giữ khư khư
Vô cùng quí lại, để dành cùng nhau
Nhắn nhau, đau buồn, nhưng đâu
Thêm làm, mang thẳng, ích đầu lợi gì
Bao giờ, là thảnh thới chi
Nhủ con hay giữ ngần ấy ít thôi ./.
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • đắc tội phải khùng
  • ích đầu lợi gì
  • thảnh thới chi
· · ·

Chúc mừng

02-01-2008 · Lake Jackson · Thanh-Phùng

Mẹ già, vẫn khỏe, mừng thay
The old mother is still well, how joyful
Cháu con không thấy, ngày ngày lời khẩn
Grandchildren not seen, day after day words of prayer
Gặp trời, tâm vẫn Việt hồn
Meeting heaven, the heart still a Vietnamese soul
Gặp xa đất nước, vẫn tôn thờ gia
Though far from the homeland, still honoring family
Cháu con, dù ở ở xa
Grandchildren, though living far away
Vẫn mong có dịp, giúp nhà chúng xây
still hoping for a chance to help build the household
Cầu cho gia quyến vui vầy
Praying the family lives happily together
Ước sao đoàn tụ, đông tay việc toàn
Wishing for reunion, many hands, all tasks complete
Mẹ già, vẫn khỏe, mừng thay
Cháu con không thấy, ngày ngày lời khẩn
Gặp trời, tâm vẫn Việt hồn
Gặp xa đất nước, vẫn tôn thờ gia
Cháu con, dù ở ở xa
Vẫn mong có dịp, giúp nhà chúng xây
Cầu cho gia quyến vui vầy
Ước sao đoàn tụ, đông tay việc toàn
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • ở ở xa
  • đông tay việc toàn
· · ·

Nhàn nhã ?

02-01-2008 · Federal Way · Thanh-Phùng

Biết rằng người thân xa quê
Knowing kin are far from the homeland
Cùng vì nghèo nghiệp, muốn về chồng sao
Together because of poor fortune, wishing to return, how
Thoáng một, có mảnh hệ nào
A fleeting moment, is there any tie
Con bảo quyên thuộc, đừng vào mừng lòng
The child tells relatives, do not enter gladly
Để tâm ý giấy mực cho xong
Keep in mind the paper and ink to finish it
Hãy quên tủi cảm, mới lòng được yên
Forget the grief, then the heart finds peace
Theo giọng những đặc đặc hiền
Following the voices, so very gentle
Bên đàn mềm tốt, thế yên tồn gia
[?] the household endures
Biết rằng người thân xa quê
Cùng vì nghèo nghiệp, muốn về chồng sao
Thoáng một, có mảnh hệ nào
Con bảo quyên thuộc, đừng vào mừng lòng
Để tâm ý giấy mực cho xong
Hãy quên tủi cảm, mới lòng được yên
Theo giọng những đặc đặc hiền
Bên đàn mềm tốt, thế yên tồn gia
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • nghèo nghiệp
  • có mảnh hệ nào
  • đặc đặc hiền
  • thế yên tồn gia
Original manuscript
original scan