‹ all poemsset-243 · set-243

Núi Bước (Treadmill)

20[?] 2015 · Thanh-Phùng

Hôm qua, đi chợ mua thơ,
Yesterday, went to market to buy poetry,
Đến khi trở về, gặp vợ hỏi ngay.
When I returned, my wife asked at once.
Đi đâu, quần áo thế này?
Where did you go, dressed like this?
Áo thun, quần cụt, mắt say ả nào?
T-shirt, shorts, whose beauty made your eyes drunk?
Nếu say ả ngực cao cao,
If drunk on a girl with a high bosom,
Hay là ả bụng, lép vào thấy kinh.
Or a girl with a belly sunken in, frightful to see.
Đi chung, ả sáng, phải trình,
Going out with the morning girl, must report,
Ả trưa, ả tối, chẳng vinh dự gì.
The noon girl, the night girl, no honor at all.
Ả chiều, chống mệt tứ chi.
The afternoon girl, resisting fatigue in the limbs.
Ả đêm, mất sức, lấy gì cầm hơi.
The night girl, drained of strength, what keeps the breath.
Ả nào là bạn đôi đời,
Which girl is life's true companion,
Ả Miu, có phải là nơi hẹn hò.
Girl Miu, is she the place of rendezvous.
Khi ăn, khi uống, Miu lo,
When eating, when drinking, Miu cares,
Gội đầu, tắm rửa, Miu bồ tôi nói.
Washing hair, bathing, Miu my darling tells me.
Lúc nào, Miu cũng không rời,
At any time, Miu never leaves,
Ôm Miu, Thành sẽ thanh thời hết phiền
Embracing Miu, Thành will be light and free of trouble
Bỏ Miu, thì thật là điên,
To abandon Miu would truly be madness,
Thử ôm mất hết, rồi tiền ai cho.
Try losing all embraces, then who gives money.
Coi Miu, như một con đò,
Regard Miu as a ferry boat,
Vừa lèo, vừa lái, dụ dò làm gì.
Both steering and rowing, why lure and tease.
Muốn ôm, muốn kéo, làm chi,
Wanting to embrace, wanting to pull, why do so,
Muốn ăn, muốn uống, Miu thì theo ngay.
Wanting to eat, wanting to drink, Miu follows at once.
Thế nên, dù có là ngay
So even if it be straight away
Muốn ôm, Miu cũng hăng say chịu liền.
Wanting to embrace, Miu eagerly accepts at once.
Đời người, như thế là tiên,
A human life like this is like a fairy's,
Thử hỏi cả nước, còn miền nào hơn.
Ask the whole country, what region is better.
Ai chê, Thành cũng không sờn,
Whoever mocks, Thành is not discouraged,
Ai khen, Thành lại sướng rên, cười sòa
Whoever praises, Thành again groans with joy, bursts out laughing
Ai mà có nói chua ngoa,
Whoever speaks sharp and bitter,
Thành càng ôm chặt, Miu là sướng rên.
Thành only clings tighter, Miu is groaning with pleasure.
Ôm Miu, trời thương, trời đền,
Embracing Miu, heaven has mercy, heaven rewards,
Thần trí đều khỏe, thật hên, sướng rồi.
Mind and spirit both healthy, truly lucky, joyful now.
Hôm qua, đi chợ mua thơ,
Đến khi trở về, gặp vợ hỏi ngay.
Đi đâu, quần áo thế này?
Áo thun, quần cụt, mắt say ả nào?
Nếu say ả ngực cao cao,
Hay là ả bụng, lép vào thấy kinh.
Đi chung, ả sáng, phải trình,
Ả trưa, ả tối, chẳng vinh dự gì.
Ả chiều, chống mệt tứ chi.
Ả đêm, mất sức, lấy gì cầm hơi.
Ả nào là bạn đôi đời,
Ả Miu, có phải là nơi hẹn hò.
Khi ăn, khi uống, Miu lo,
Gội đầu, tắm rửa, Miu bồ tôi nói.
Lúc nào, Miu cũng không rời,
Ôm Miu, Thành sẽ thanh thời hết phiền
Bỏ Miu, thì thật là điên,
Thử ôm mất hết, rồi tiền ai cho.
Coi Miu, như một con đò,
Vừa lèo, vừa lái, dụ dò làm gì.
Muốn ôm, muốn kéo, làm chi,
Muốn ăn, muốn uống, Miu thì theo ngay.
Thế nên, dù có là ngay
Muốn ôm, Miu cũng hăng say chịu liền.
Đời người, như thế là tiên,
Thử hỏi cả nước, còn miền nào hơn.
Ai chê, Thành cũng không sờn,
Ai khen, Thành lại sướng rên, cười sòa
Ai mà có nói chua ngoa,
Thành càng ôm chặt, Miu là sướng rên.
Ôm Miu, trời thương, trời đền,
Thần trí đều khỏe, thật hên, sướng rồi.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Miu'Miu' is a playful personification of the treadmill as a companion/mistress throughout the poem.
marginalia
  • insertion(Treadmill)(Treadmill)
  • strikethroughfaint erased title at top
  • doodlearrow pointing to erased title
uncertain readings
  • erased title
  • 20[?] 2015
· · ·

Vấn đáp: TRỒNG CÂY

1-3-2014 · Everett / USA · T. P.

Ai người vun gốc trồng cây,
Who is it that tends the roots and plants the tree,
Ai người tưới bón ngày rày tháng qua?
Who is it that waters and fertilizes day by day, month past?
Phải chăng cụ Tú trong nhà?
Is it perhaps old scholar Tú in the house?
Phải chăng ông giáo nhà ta họ Phụng?
Is it perhaps the teacher of our house named Phụng?
Lê-Chân, phái nữ nói chung,
Lê-Chân, the women in general,
Phái nam, Phụng Tứu môi cũng nổi danh.
the men, Phụng Tứu also famed.
Trong vườn, cây cối thêm cành,
In the garden, the trees add branches,
Rồi thì hoa trái, tốt xanh mọc đầy.
then flowers and fruit, lush green grow abundant.
Chăm nuôi thì cá thêm bầy,
Tending well, the fish increase in schools,
Rồng cũng thêm vầy, có gì là đâu,
even dragons add their scales, nothing strange at all,
Muốn cho con cháu thêm mầu,
Wishing the children and grandchildren to flourish,
Quanh năm suốt tháng, canh thâu học hành
all year round, through the nights studying
Học sao cho giỏi, thơm danh,
Study to be excellent, of good name,
Sân si bỏ hết, điều lành giữ thôi.
cast off greed and anger, keep only goodness.
Giúp nhà, giúp nước, đứng ngồi,
Help the family, help the country, standing or sitting,
Độc lập, dân chủ, để đời tâm thành.
independence, democracy, leaving behind a sincere heart.
Đó là Phụng họ bức tranh
That is the Phụng clan's picture
Bức tranh đồ chơi, đành đành làm gương
A picture toy, clearly made an example
Ai người vun gốc trồng cây,
Ai người tưới bón ngày rày tháng qua?
Phải chăng cụ Tú trong nhà?
Phải chăng ông giáo nhà ta họ Phụng?
Lê-Chân, phái nữ nói chung,
Phái nam, Phụng Tứu môi cũng nổi danh.
Trong vườn, cây cối thêm cành,
Rồi thì hoa trái, tốt xanh mọc đầy.
Chăm nuôi thì cá thêm bầy,
Rồng cũng thêm vầy, có gì là đâu,
Muốn cho con cháu thêm mầu,
Quanh năm suốt tháng, canh thâu học hành
Học sao cho giỏi, thơm danh,
Sân si bỏ hết, điều lành giữ thôi.
Giúp nhà, giúp nước, đứng ngồi,
Độc lập, dân chủ, để đời tâm thành.
Đó là Phụng họ bức tranh
Bức tranh đồ chơi, đành đành làm gương
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughĐộc (lược) struck at line start
uncertain readings
  • Phụng Tứu
  • Hải Đường
· · ·

KHÔNG GIÀY, KHÔNG KÍNH

2014 · Everett · T. P.

Có sao sống vậy là thường,
Live as you are — that is ordinary,
Chỉ khi sắp chết, nhà thương phải vào.
only when near death must one enter the hospital.
Không giày, không kính, không sao
No shoes, no glasses, no matter
Chỉ vì nghèo khổ, ai nào có hay.
only because of poverty, does anyone even know.
Nhưng ai được học đêm ngày,
But whoever gets to study day and night,
Mới tìm đủ thứ, thêm cay ngọt bùi.
only then finds all things, adding bitter, sweet, and savory.
Đời nay đã đỡ tồi thui,
Life today has improved from the wretched,
Nhưng còn kẻ khổ, thiếu bùi, thiếu thơm
but there are still the suffering, lacking savory, lacking fragrance
Có sao sống vậy là thường,
Chỉ khi sắp chết, nhà thương phải vào.
Không giày, không kính, không sao
Chỉ vì nghèo khổ, ai nào có hay.
Nhưng ai được học đêm ngày,
Mới tìm đủ thứ, thêm cay ngọt bùi.
Đời nay đã đỡ tồi thui,
Nhưng còn kẻ khổ, thiếu bùi, thiếu thơm
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughword struck before 'kẻ Khổ' (Đảo?)
uncertain readings
  • struck word
· · ·

Betsy con

2014 · Everett

Nhớ ngày con gửi điện thơ
Remember the day you sent a telegram-poem
Báo tin nước mắt, đừng chờ ở lâu
Announcing tearful news, do not wait long
Phải nên thu xếp qua cầu
Should arrange to cross over
Qua nơi Mỹ Quốc, đêm thâu con chờ
Cross to America, through the long night you wait
Nghe con, ba chỉ ước mơ
Hearing you, father only dreams
Thoát qua cảnh khổ là giờ lưu vong
To escape the miserable state that is now exile
May thay thuyền đã xuôi giòng
Fortunately the boat has gone with the current
Gia đình tụ họp như mong nguyện cầu
The family gathers as prayed and wished for
Đương nhiên, nhiều phút lo âu
Naturally, many anxious moments
Trời Phật đã giúp, âu sầu đã qua
Heaven and Buddha have helped, sorrow has passed
Bây giờ, ta đã tuổi già,
Now, we have reached old age,
Chỉ mong con cháu nhà ta biết điều
only hope our children and grandchildren be sensible
Biết điều thì chớ có kiêu
Being sensible, do not be arrogant
Cũng đừng có nạn, nhiều điều phủ phàng
nor have troubles, many cruel things
Giúp đời 100 cách 100 đường
Help life in 100 ways, 100 roads
Cách hay quý nhất là thương người già
the best, most precious way is to love the elderly
Coi người như bậc mẹ cha
Treat people as one's own mother and father
Dùng lời ngọt nhạt, cũng là nâng niu
Use gentle words, that too is cherishing
Tránh lời nói nặng búa rìu
Avoid harsh words like axe and hatchet
Tránh giam nơi vắng đìu hiu quá buồn
Avoid confining to lonely desolate places too sad
Tránh lời dối trá con buôn
Avoid the lying words of a merchant
Tránh lời hứa hão, rồi chuồn tưởng hay
Avoid empty promises, then sneaking away thinking it clever
Thế nên, nếu ở ăn chay
So then, if one lives eating vegetarian
Mà lòng ở tốt, tháng ngày trời thương
but the heart lives good, day by day heaven has mercy
Nhớ ngày con gửi điện thơ
Báo tin nước mắt, đừng chờ ở lâu
Phải nên thu xếp qua cầu
Qua nơi Mỹ Quốc, đêm thâu con chờ
Nghe con, ba chỉ ước mơ
Thoát qua cảnh khổ là giờ lưu vong
May thay thuyền đã xuôi giòng
Gia đình tụ họp như mong nguyện cầu
Đương nhiên, nhiều phút lo âu
Trời Phật đã giúp, âu sầu đã qua
Bây giờ, ta đã tuổi già,
Chỉ mong con cháu nhà ta biết điều
Biết điều thì chớ có kiêu
Cũng đừng có nạn, nhiều điều phủ phàng
Giúp đời 100 cách 100 đường
Cách hay quý nhất là thương người già
Coi người như bậc mẹ cha
Dùng lời ngọt nhạt, cũng là nâng niu
Tránh lời nói nặng búa rìu
Tránh giam nơi vắng đìu hiu quá buồn
Tránh lời dối trá con buôn
Tránh lời hứa hão, rồi chuồn tưởng hay
Thế nên, nếu ở ăn chay
Mà lòng ở tốt, tháng ngày trời thương
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Betsy conAddressed to a child/relative named Betsy; recalls emigration to America.
· · ·

Anh George Lou

2014 · Everett · T. P.

Nghe tin anh yếu, lại, hay quên
Heard the news you are weak, and forgetful
Vậy phải năng đi, sức mới bền,
So you must move about often, strength will endure
Quá khứ qua rồi, đừng nghĩ tới
The past is over, don't dwell on it
Nghĩ nhiều, áp xuất lại tăng lên
Thinking too much, blood pressure rises again
Tread mill, làm bạn là tốt nhất
The treadmill, making it a friend is best
Anh thử đi coi, sức mới bền
Try it and see, strength will endure
Tôi đây cũng tập, ngày bươn bở
I too practice, working hard daily
Hết cả lo âu, hết cả rên.
All worry gone, all groaning gone.
Nghe tin anh yếu, lại, hay quên
Vậy phải năng đi, sức mới bền,
Quá khứ qua rồi, đừng nghĩ tới
Nghĩ nhiều, áp xuất lại tăng lên
Tread mill, làm bạn là tốt nhất
Anh thử đi coi, sức mới bền
Tôi đây cũng tập, ngày bươn bở
Hết cả lo âu, hết cả rên.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. George LouAddressed to a friend named George Lou, encouraging exercise for health.
uncertain readings
  • bươn bở
· · ·

Cuộc họp gia-đình

1995 · Orlando · T. P.

Gia-đình tụ họp năm nay
The family gathers this year
Len-đô (Orlando) tháng 7, ngày này nóng ghê
Orlando in July, these days terribly hot
Cháu con khắp nẻo bay về
Children and grandchildren fly home from every direction
Đoàn-Lê tổ chức, không chê được gì
The Đoàn-Lê organized it, nothing to fault
Trẻ con, người lớn cùng thi,
Children and adults compete together,
Thi bơi, thi hát, không bì thấp cao
swimming contests, singing contests, no rivalry of high and low
Vui chơi, ăn uống ào ào,
Merry play, eating and drinking abundantly,
Bốn đời tụ họp, nào nao tấm lòng.
Four generations gathered, how it stirs the heart.
Gia-đình tụ họp năm nay
Len-đô (Orlando) tháng 7, ngày này nóng ghê
Cháu con khắp nẻo bay về
Đoàn-Lê tổ chức, không chê được gì
Trẻ con, người lớn cùng thi,
Thi bơi, thi hát, không bì thấp cao
Vui chơi, ăn uống ào ào,
Bốn đời tụ họp, nào nao tấm lòng.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethrough'ăn uống' partly overwritten in 'Vui chơi' line
· · ·

TRẢ HIẾU

1995 · Orlando · T. P.

Bốn trai bảy gái, ai sinh?
Four sons, seven daughters, who bore them?
Công nuôi, công dưỡng, công trình của ai?
The labor of raising, nurturing, building — whose?
Tháng năm vất vả cảnh dài
Months and years of long hardship
Những khi chạy loạn, chẳng ai giúp cùng
In times of fleeing chaos, no one helped
Ai san, ai sẻ cảnh chung?
Who shared, who divided the common plight?
Trời thương nỗi khổ, não nùng đã qua.
Heaven pitied the suffering, the anguish has passed.
Bây giờ phú quý an hòa,
Now wealth and peace,
Lê-Phụng, công đó, như hoa Hải Đường
Lê-Phụng, that merit, like the Hải Đường flower
Các con hãy tỏ lòng thương
Children, show your loving heart
Cho người mất ruột, thấy đường hiếu ân.
For the one who bore you, show the way of filial gratitude.
Cùng nhau, cần phải ân cần
Together, must be caring and attentive
Hòa trên thuận dưới, lần khân chẳng đành
Harmony above and below, no reluctance
Đó là trả hiếu năm canh
That is repaying filial duty through the night watches
Khi người còn sống, đành đành thấy ngay.
While the person still lives, clearly seen at once.
Vui khi gặp mặt, gặp mày
Joy when meeting face to face,
Để cho khỏi hận từ nay đến già
So there be no regret from now until old age
Anh anh chị chị vào ra
Brothers and sisters coming and going
Làm gương đi trước, đừng mà nề chi
Set an example, don't hold back
Đàn em hể hả, không bì
The younger ones delighted, no rivalry
Mà con, thấy thế, hết bi lại mừng
And the children, seeing this, grief gone turns to joy
Thế là gia cảnh thịnh hưng
Thus the family prospers
Thế là trả hiếu, con từng dựng xây
Thus filial duty repaid, the children build it up
Bốn trai bảy gái, ai sinh?
Công nuôi, công dưỡng, công trình của ai?
Tháng năm vất vả cảnh dài
Những khi chạy loạn, chẳng ai giúp cùng
Ai san, ai sẻ cảnh chung?
Trời thương nỗi khổ, não nùng đã qua.
Bây giờ phú quý an hòa,
Lê-Phụng, công đó, như hoa Hải Đường
Các con hãy tỏ lòng thương
Cho người mất ruột, thấy đường hiếu ân.
Cùng nhau, cần phải ân cần
Hòa trên thuận dưới, lần khân chẳng đành
Đó là trả hiếu năm canh
Khi người còn sống, đành đành thấy ngay.
Vui khi gặp mặt, gặp mày
Để cho khỏi hận từ nay đến già
Anh anh chị chị vào ra
Làm gương đi trước, đừng mà nề chi
Đàn em hể hả, không bì
Mà con, thấy thế, hết bi lại mừng
Thế là gia cảnh thịnh hưng
Thế là trả hiếu, con từng dựng xây
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethrough'đành/dành' struck in line 'lần khân chẳng đành'
  • strikethrough'Đó' struck at line start
  • strikethrough'sống' partly struck
uncertain readings
  • Hải Đường
  • lần khân
· · ·

(Bed)

4-3-2014 · Everett · T. P.

Vì ai thân thể được nằm yên
Thanks to whom the body can lie in peace
Nệm đẹp, gối êm, thật quá hiền,
Fine mattress, soft pillow, so truly kind,
Muốn được nằm cong như ý muốn
Wanting to lie curved as one wishes
Chỉ cần bấm nút được như tiên
Just press a button, feel like a fairy
Những đêm thao thức mà không ngủ
On nights awake yet not sleeping
Luyện óc cùng thân để tập thiền
Train the mind and body to practice meditation
Có lúc trên giường, cầm bút họa
Sometimes on the bed, holding a pen to draw
Vài vần thơ cũ, tưởng thành tiên
a few old verses, feeling like a fairy
Vì ai thân thể được nằm yên
Nệm đẹp, gối êm, thật quá hiền,
Muốn được nằm cong như ý muốn
Chỉ cần bấm nút được như tiên
Những đêm thao thức mà không ngủ
Luyện óc cùng thân để tập thiền
Có lúc trên giường, cầm bút họa
Vài vần thơ cũ, tưởng thành tiên
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertion(Bed)(Bed)
· · ·

Không đề

2014 · Everett · Thanh-Phùng

Đừng khoe lắm bạc nhiều tiền
Do not boast of much silver and money
Đừng khoe phú quý chỉ điên cái đầu
Do not boast of wealth, it only maddens the head
Bao người nhiều của sương đầu
So many with much wealth, heads gone gray
Bao người phú quý đi hầu người ta
So many wealthy go to serve others
Danh mà danh hão chẳng xa
Fame that is empty fame is not far off
Không danh ở thẳng lại ra sướng rồi
Without fame, living upright turns out happy
Đẹp ngoại đẹp mà sồi thôi
Outer beauty is only fleeting beauty
Đẹp trong tính nết đứng ngồi được khen
Inner beauty of character, in all conduct, wins praise
Sử xanh còn chép trước đèn
The green history still records by lamplight
Tính tình nhã nhặn ấy sen dưới hồ
A gentle temperament, that is the lotus in the pond
Dù cho cơm nhạt khoai ngô
Even if plain rice, potato and corn
Hơn là thịt cá hồ đồ khoe khoang
better than meat and fish flaunted recklessly
Thế nên ăn ở đàng hoàng
So live decently
Hơn là giả dối đâu sang nỗi gì
better than falsehood, what nobility is there
Nghèo thì an phận nghèo đi
If poor, be content with poverty
Nghèo mà ở phải ắt thì được tôn
Poor but living rightly, surely respected
Hơn nhau ở cái tâm hồn
What sets people apart is the soul
Tâm hồn cao cả ấy khôn để đời
A noble soul, wise to leave to the world
Đêm nằm nghĩ kỹ ai ơi
Lying at night thinking hard, oh dear
Muốn khôn hãy để cho đời dạy khôn
To be wise, let life teach you wisdom
Đừng khoe lắm bạc nhiều tiền
Đừng khoe phú quý chỉ điên cái đầu
Bao người nhiều của sương đầu
Bao người phú quý đi hầu người ta
Danh mà danh hão chẳng xa
Không danh ở thẳng lại ra sướng rồi
Đẹp ngoại đẹp mà sồi thôi
Đẹp trong tính nết đứng ngồi được khen
Sử xanh còn chép trước đèn
Tính tình nhã nhặn ấy sen dưới hồ
Dù cho cơm nhạt khoai ngô
Hơn là thịt cá hồ đồ khoe khoang
Thế nên ăn ở đàng hoàng
Hơn là giả dối đâu sang nỗi gì
Nghèo thì an phận nghèo đi
Nghèo mà ở phải ắt thì được tôn
Hơn nhau ở cái tâm hồn
Tâm hồn cao cả ấy khôn để đời
Đêm nằm nghĩ kỹ ai ơi
Muốn khôn hãy để cho đời dạy khôn
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • sồi
  • hồ đồ
· · ·

Chữa bệnh

23-3-2014 · Everett · Thanh-Phùng

Mắt phòng đã sáng hơn xưa
The eye's vision is brighter than before
Sắc màu phân biệt dễ vừa thoáng qua
Colors easily distinguished at a glance
Ít nhiều cũng rõ dù già,
More or less clear even in old age,
Cảm ơn khoa học giúp ta lúc này
Thank science for helping us at this time
Thành thì lúc phù chân tay
Thành, when swollen in hand and foot
Cũng hồi phục lại hơn ngày trước kia
also recovered better than days before
Công con, bác sỹ, tá kia
The credit of children, doctors, and nurses
Tháng năm nhớ mãi ơn kia nhớ hoài
Over the years, forever remembering that kindness
Mắt phòng đã sáng hơn xưa
Sắc màu phân biệt dễ vừa thoáng qua
Ít nhiều cũng rõ dù già,
Cảm ơn khoa học giúp ta lúc này
Thành thì lúc phù chân tay
Cũng hồi phục lại hơn ngày trước kia
Công con, bác sỹ, tá kia
Tháng năm nhớ mãi ơn kia nhớ hoài
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethrough'Kết quả về khám bệnh' struck as title'Results of medical examination' struck
  • strikethroughstruck word before 'chữa bệnh'
uncertain readings
  • phù
· · ·

Đi ngoạn cảnh

23-3-2014 · Everett · Thanh-Phùng

Đầu Xuân, chủ nhật, đẹp trời
Early spring, a Sunday, fine weather
An trai đã tới, một hồi đón chào
An trai has arrived, a moment of welcome
Mời đi thăm cảnh núi cao
Invited to visit the high mountain scenery
Cùng núi hùng vĩ hoa, đào phố trường
With majestic mountains, flowers, peach blossoms along the streets
Xem thêm sông nước núi hồ
Also seeing rivers, waters, mountains, lakes
Biết bao cảnh đẹp, trời tô ngắm hoài
So many beautiful sights, painted by heaven, gazed at endlessly
Tâm tư nghĩ tới ai ai
Thoughts turn to someone, anyone
Thương cho số phận ngày dài vẫn than
Pitying the fate that through long days still laments
Đầu Xuân, chủ nhật, đẹp trời
An trai đã tới, một hồi đón chào
Mời đi thăm cảnh núi cao
Cùng núi hùng vĩ hoa, đào phố trường
Xem thêm sông nước núi hồ
Biết bao cảnh đẹp, trời tô ngắm hoài
Tâm tư nghĩ tới ai ai
Thương cho số phận ngày dài vẫn than
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • An trai
· · ·

Cảm ơn cô y tá Tina

23/3/2014 · Everett · T. P.

Này cô y tá Tina.
Here, nurse Tina.
Ơn cô săn sóc mặn mà giúp tôi
Grateful for your warm care helping me
Giúp tôi để đứng nằm ngồi
Helping me to stand, lie, and sit
Uống ăn đầy đủ không dồi thừa
Eating and drinking sufficiently, not too much
Vệ sinh chu tất sáng trưa
Hygiene done thoroughly morning and noon
Thuốc men cô sẵn phòng ngừa khi đau
Medicine you keep ready to prevent when in pain
Cô vui không thấy vẻ sầu
You are cheerful, showing no trace of sorrow
Cô cười tôi cũng hết âu hết buồn
You smile and I too shed all worry and sadness
Đi chơi cô cũng giúp luôn
On outings you also help along
Này cô y tá Tina.
Ơn cô săn sóc mặn mà giúp tôi
Giúp tôi để đứng nằm ngồi
Uống ăn đầy đủ không dồi thừa
Vệ sinh chu tất sáng trưa
Thuốc men cô sẵn phòng ngừa khi đau
Cô vui không thấy vẻ sầu
Cô cười tôi cũng hết âu hết buồn
Đi chơi cô cũng giúp luôn
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethrough'Cảm ơn' partly struck in title
  • correction'không dồi' with 'chẳng thừa' struck
  • othercircled note 'Everett 23/3/2014 T.P.' with arrow
uncertain readings
  • dồi thừa
· · ·

EM BÓP (Ghế đấm bóp)

23-3-2014 · Everett · T. P.

Chính bạn là người đấm bóp ai
You yourself are the one who massages someone
Từ trên xuống dưới, sống lưng dài,
From top to bottom, along the long spine,
Mỗi khi được đấm, ôi bao sướng
Each time massaged, oh how pleasurable
Nặng nhẹ tùy tay, đúng bàn sai
Heavy or light as the hand wills, right or off
Nếu chẳng tình thâm và nghĩa cả
If not for deep affection and great kindness
Thì ai nhọc chọc bóp cho ai
who would bother to press and massage for whom
Ngồi yên được thẳng là nhờ bạn
Sitting still, straightened, thanks to you
Những lúc xa người, nhớ nhớ hoài.
In moments away from you, remembering ever.
Chính bạn là người đấm bóp ai
Từ trên xuống dưới, sống lưng dài,
Mỗi khi được đấm, ôi bao sướng
Nặng nhẹ tùy tay, đúng bàn sai
Nếu chẳng tình thâm và nghĩa cả
Thì ai nhọc chọc bóp cho ai
Ngồi yên được thẳng là nhờ bạn
Những lúc xa người, nhớ nhớ hoài.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. EM BÓPPlayful personification of an electric massage chair as a companion.
marginalia
  • strikethrough'Electric massage chair' struck
  • insertion(Ghế đấm bóp)(Massage chair)
  • doodlecircle around subtitle
uncertain readings
  • chọc
· · ·

Em Giường (Bed)

23-3-2014 · Everett · T. P.

Vì ai thân thể được nằm yên
Thanks to whom the body can lie in peace
Nệm đẹp gối êm thật quá hiền,
Fine mattress, soft pillow, so truly kind,
Nằm thẳng nằm cong như ý muốn
Lie straight, lie curved as one wishes
Chỉ cần bấm nút được như tiên
Just press a button, feel like a fairy
Những đêm thao thức mà không ngủ
On nights awake yet not sleeping
Luyện óc cùng thân để tọa thiền
Train the mind and body for seated meditation
Có lúc trên giường, cầm bút họa
Sometimes on the bed, holding a pen to draw
Vài vần thơ cũ tưởng thành tiên
a few old verses, feeling like a fairy
Vì ai thân thể được nằm yên
Nệm đẹp gối êm thật quá hiền,
Nằm thẳng nằm cong như ý muốn
Chỉ cần bấm nút được như tiên
Những đêm thao thức mà không ngủ
Luyện óc cùng thân để tọa thiền
Có lúc trên giường, cầm bút họa
Vài vần thơ cũ tưởng thành tiên
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Em GiườngA revised version of the earlier '(Bed)' poem, personifying the bed.
marginalia
  • insertion(Bed) with arrow to title(Bed)
· · ·

Sáng rồi

25-3-2014 · Everett · T. P.

Sáng rồi, hãy dạy cả đi
Morning already, everyone rise
Ai nào việc đó, không vì lý do
Each to their task, with no excuse
Gái trai đang tuổi học trò
Girls and boys of student age
Soát lại bài vở trường cho để làm
Review the lessons the school gives to do
Không ràng các bác nữ nam
Not binding the elders, women and men
Làm ăn lương thiện để ham được no
Work honestly, striving to be well fed
Còn ai mắt kém yếu đó
And whoever has weak eyes or is frail
Yên tâm chữa chạy, khỏi do tại mình
Rest assured seek treatment, recovery is up to oneself
Sáng rồi, hãy dạy cả đi
Ai nào việc đó, không vì lý do
Gái trai đang tuổi học trò
Soát lại bài vở trường cho để làm
Không ràng các bác nữ nam
Làm ăn lương thiện để ham được no
Còn ai mắt kém yếu đó
Yên tâm chữa chạy, khỏi do tại mình
← swipe to switch language →
· · ·

Gái đi, trai đến

25-3-2014 · Everett · T. P.

Thuận về, Dung lại đến thay
Thuận returns, Dung comes to take over
Giúp cha giúp mẹ đêm ngày được an
Helping father and mother, day and night at peace
Dù cho y tá ở liền,
Even with the nurse staying by,
Để tắm săn sóc liên miên tối ngày
to bathe and care continuously day and night
Ơn trời, ơn tổ quý thay,
Thanks to heaven, thanks to ancestors, so precious,
Dễ tâm theo rõi, đỡ ngày đỡ đêm
easy of mind to follow, relieved by day and night
Gia đình, mong được êm đềm
The family hopes for gentle calm
Để danh ước vọng giúp thêm người nhà
to leave a name and hope to further help kin
Thuận về, Dung lại đến thay
Giúp cha giúp mẹ đêm ngày được an
Dù cho y tá ở liền,
Để tắm săn sóc liên miên tối ngày
Ơn trời, ơn tổ quý thay,
Dễ tâm theo rõi, đỡ ngày đỡ đêm
Gia đình, mong được êm đềm
Để danh ước vọng giúp thêm người nhà
← swipe to switch language →
· · ·

Kiến thiết

25-3-2014 · Everett · T. P.

Bát-Tràng nổi tiếng làng nghề
Bát-Tràng, famed craft village
Chuyên môn nghề xứ, hả hê tiền đều
Specialized regional trade, contented, money steady
Trước kia, đun củi dân kêu
Formerly burning firewood, the people complained
Bây giờ đun khí nên đều được an
Now burning gas, so all are at peace
Nhưng còn nhiều việc phải bàn
But still many matters to discuss
Nơi làm, nơi ở, liên quan đến người
Workplace and dwelling, concerning people
Muốn cho kinh tế được tươi
Wishing the economy to flourish
Bến kè, đường xá, sửa 10, sửa 100
Docks and roads, fix 10, fix 100
Vệ sinh cũng chỗ đứng nằm
Sanitation also where one stands and lies
Cũng cần chu tất ai thăm hết phiền
also need thoroughness so visitors have no trouble
Để tâm kiến thiết đầu tiên
Give first attention to construction
Nhớ ơn ai đã chi tiền ở đây.
Remember whoever spent money here.
Bát-Tràng nổi tiếng làng nghề
Chuyên môn nghề xứ, hả hê tiền đều
Trước kia, đun củi dân kêu
Bây giờ đun khí nên đều được an
Nhưng còn nhiều việc phải bàn
Nơi làm, nơi ở, liên quan đến người
Muốn cho kinh tế được tươi
Bến kè, đường xá, sửa 10, sửa 100
Vệ sinh cũng chỗ đứng nằm
Cũng cần chu tất ai thăm hết phiền
Để tâm kiến thiết đầu tiên
Nhớ ơn ai đã chi tiền ở đây.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Bát-TràngA famous pottery-making village near Hanoi.
· · ·

Cháu Đỗ Huy

25-3-2014 · Everett · T. P.

(Con [?] của [?] tức cháu ngoại thím Lời)
(Child of [?], that is the maternal grandchild of aunt Lời)
Cháu Huy, hãy lắng tai nghe
Grandchild Huy, listen carefully
Học chăm, chớ có rượu, chè nhớ không
Study diligently, avoid liquor and drink, remember
Mẹ cha cháu kiếm trong đồng
Your parents earn in the fields
Giúp Huy ăn học, ngóng trông tháng ngày
help Huy to study, waiting hopefully day by day
Ngoại Huy đã yếu chân tay
Huy's grandparent is already weak in limbs
Cháu cần giúp đỡ, sau này biết chăng
You need help, will you know later
Ông đây sức khỏe làng nhàng
I here am of middling health
Chưa biết còn sống hay thăng lúc nào.
Not knowing whether still alive or passing at any moment.
(Con [?] của [?] tức cháu ngoại thím Lời)
Cháu Huy, hãy lắng tai nghe
Học chăm, chớ có rượu, chè nhớ không
Mẹ cha cháu kiếm trong đồng
Giúp Huy ăn học, ngóng trông tháng ngày
Ngoại Huy đã yếu chân tay
Cháu cần giúp đỡ, sau này biết chăng
Ông đây sức khỏe làng nhàng
Chưa biết còn sống hay thăng lúc nào.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. cháu ngoại thím LờiIdentifies Huy as the maternal grandchild of an aunt named Lời.
marginalia
  • strikethrough'Đỗ' struck; multiple struck words in parenthetical note
uncertain readings
  • parenthetical struck words
· · ·

Thơ gửi Chú Tứu

20-3-2014 · Everett · T. P.

Tuy rằng cùng họ vẫn chưa hay
Although of the same clan, still not well acquainted
Tứu nét xưa nay đáng bậc thầy
Tứu's ways, past and present, worthy of a master
Mong tin gia cảnh con cùng vợ
Hoping for news of the family, children and wife
Thành muốn cầu cho mọi sự may
Thành wishes to pray for all good fortune
Gia đình, Phụng Thành ai không biết
The family, Phụng Thành — who does not know
Nghèo trước bây giờ đỡ đắng cay
poor before, now the bitterness eased
Cũng may Thời độ, Đoàn ra sức
Fortunately the times favor, the Đoàn strives
Giúp được dân gian, Tứu đã hay.
Able to help the common folk, Tứu already knows.
Tuy rằng cùng họ vẫn chưa hay
Tứu nét xưa nay đáng bậc thầy
Mong tin gia cảnh con cùng vợ
Thành muốn cầu cho mọi sự may
Gia đình, Phụng Thành ai không biết
Nghèo trước bây giờ đỡ đắng cay
Cũng may Thời độ, Đoàn ra sức
Giúp được dân gian, Tứu đã hay.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethrough'Thơ' struck to leave 'gửi Chú Tứu'
  • strikethroughstruck word before 'Thời độ'
  • strikethrough'nét' partly struck
uncertain readings
  • Tứu
  • Thời độ
· · ·

Có thể (Thơ gửi chú Tứu)

20-3-2010 · Everett · T. P.

Chín sáu còn đâu mới tới trăm
Ninety-six, where is it, only reaching a hundred
Bốn năm dài lắm chửa để năm
Four years is long, not yet to grasp
Cháu con dâu được đều cùng khỏe
Children and grandchildren, all together healthy
Thọ có, tiền đâu, vẫn thấy cam
Longevity there is, money where, still feels content
Đoàn viên tụ họp, ai không muốn
Reunion and gathering, who would not want
Đầu để, trời cho đúng ý nhằm
[?] heaven grants as one intends
Tôi ra chốn cát hay thiêu đốt
I go to the sands or to be cremated
Có thể thân này lại mất tăm
perhaps this body will again vanish
Chín sáu còn đâu mới tới trăm
Bốn năm dài lắm chửa để năm
Cháu con dâu được đều cùng khỏe
Thọ có, tiền đâu, vẫn thấy cam
Đoàn viên tụ họp, ai không muốn
Đầu để, trời cho đúng ý nhằm
Tôi ra chốn cát hay thiêu đốt
Có thể thân này lại mất tăm
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethrough'còn đâu' with word struck
uncertain readings
  • Đầu để
  • Chín sáu
· · ·

Chuyện nước nhà

20-3-2014 · Everett · T. P.

Cụ Ngô Đình Diệm chẳng ai ưa
Mr. Ngô Đình Diệm, no one liked
Tình thế bây giờ vẫn giống xưa
the situation now is still like before
Xanh đỏ theo cơ mà sáng tối
blue and red follow the tide, bright and dark
Trắng đen đủ nửa ý đâu vừa
white and black in halves, no intent satisfied
Muốn thêm bạn mới ai tin được
Wanting new friends, who can be trusted
Chỉ mất niềm tin khóc cười bừa
only losing faith, weeping and laughing randomly
Muốn đổi chì chỉ, đâu chửa được
Wanting to trade lead, not yet possible
Phải cho thời đến nắng hay mưa.
must wait for the time to come, sun or rain.
Cụ Ngô Đình Diệm chẳng ai ưa
Tình thế bây giờ vẫn giống xưa
Xanh đỏ theo cơ mà sáng tối
Trắng đen đủ nửa ý đâu vừa
Muốn thêm bạn mới ai tin được
Chỉ mất niềm tin khóc cười bừa
Muốn đổi chì chỉ, đâu chửa được
Phải cho thời đến nắng hay mưa.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Ngô Đình DiệmFirst president of the Republic of Vietnam (South Vietnam), assassinated 1963.
marginalia
  • strikethrough'Thơ gửi Chú Tứu' struck under title
  • strikethrough'(Truyện may đánh truyện kia)' struck parenthetical
uncertain readings
  • chì chỉ
· · ·

Năm con

25-3-2014 · Everett · T. P.

Hôm nay thấy có tin hay
Today there is good news
Một bà đã đẻ 1 bầy sinh 5
A woman has given birth to a brood of five
Chưa sinh, bụng lớn khó nằm
Before birth, the belly large, hard to lie down
Khi sinh con khổ hàng trăm vạn lần
At birth the suffering a hundred thousand times
Bây giờ gỡ được tay chân
Now freed of hands and feet
Rồi sao nuôi sống trên trần đời nay
then how to raise them alive in this world
Mong ai giúp đỡ việc này
Hoping someone helps with this
Cho con cùng mẹ cùng may sống đều
So children and mother all fortunate, living well
Hôm nay thấy có tin hay
Một bà đã đẻ 1 bầy sinh 5
Chưa sinh, bụng lớn khó nằm
Khi sinh con khổ hàng trăm vạn lần
Bây giờ gỡ được tay chân
Rồi sao nuôi sống trên trần đời nay
Mong ai giúp đỡ việc này
Cho con cùng mẹ cùng may sống đều
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethrough'Tin thời sự (1 bà đẻ 5 con)' struck subtitle'News (a woman bears 5 children)' struck
  • strikethroughword struck before 'sinh 5'
· · ·

Xin giúp cha

1-4-2006 · Spring · T. P.

Lạy trời lạy Phật giúp cha tôi
Pray to heaven, pray to Buddha, help my father
Bệnh khỏi ngay đi, sức chóng hồi
Let the illness heal at once, strength swiftly return
Để mẹ con tôi vui vẻ sống
So my mother and I may live joyfully
Toàn gia được sướng, sướng như tôi
The whole family blessed, blessed as I am
Bao năm vất vả, người từng chịu
So many hard years the one endured
Chẳng có than chi, lận hiệp rồi
never complaining, having toiled
Khổ sở đắng cay, người đã trải
suffering and bitterness the one has borne
Mong trời phù hộ giúp cha tôi.
Hoping heaven blesses and helps my father.
Lạy trời lạy Phật giúp cha tôi
Bệnh khỏi ngay đi, sức chóng hồi
Để mẹ con tôi vui vẻ sống
Toàn gia được sướng, sướng như tôi
Bao năm vất vả, người từng chịu
Chẳng có than chi, lận hiệp rồi
Khổ sở đắng cay, người đã trải
Mong trời phù hộ giúp cha tôi.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethrough'Lạy trời, Lạy Phật' struck in title, replaced with 'Xin giúp cha'
  • strikethroughstruck marks near names in dedication
  • strikethrough'từng' struck, replaced with 'đã trải'
uncertain readings
  • lận hiệp
· · ·

Hãy cứ vui

1-4-2006 · Spring · T. P.

Hãy cứ vui đi, chớ có than
Just be joyful, do not complain
Bệnh đau phải chữa, chẳng cần bàn
Illness must be treated, no need to discuss
Theo lời bác sĩ là trên hết
Following the doctor's word is above all
Tin tưởng rồi đây sẽ hết nạn
Trust that soon the trouble will end
Bố mẹ anh em, đến khấn nguyện
Parents and siblings come to pray
Vợ con cũng thế, muôn muôn vàn
Wife and children likewise, ten thousand times
Cho anh chóng khỏi rồi an hưởng
So you recover quickly and then enjoy peace
Hạnh phúc gia đình sẵn sẽ san.
Family happiness ready to share.
Hãy cứ vui đi, chớ có than
Bệnh đau phải chữa, chẳng cần bàn
Theo lời bác sĩ là trên hết
Tin tưởng rồi đây sẽ hết nạn
Bố mẹ anh em, đến khấn nguyện
Vợ con cũng thế, muôn muôn vàn
Cho anh chóng khỏi rồi an hưởng
Hạnh phúc gia đình sẵn sẽ san.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethrough'đi' struck in first line
· · ·

Dad day 2008

16-6-2008 · Federal Way, USA · Thanh-Phùng

Mười tám tháng sáu lịch tây
The eighteenth of June by the western calendar
Của năm lẻ tám là ngày của cha
Of the year zero-eight is Father's Day
Chúc cha thêm thọ chẳng già
We wish Father more longevity and no aging
Chúc cha khỏe mạnh toàn gia sướng rồi
We wish Father health, the whole family happy
Trời cho lộc phúc để đời
May Heaven grant blessings for life
Mong cha cứ hưởng đứng ngồi được yên
We hope Father just enjoys, sitting and standing at ease
Chúng con hứa sẽ ở hiền
We children promise to be good
Đền công sinh dưỡng triền miên nhớ đời
To repay the birth and nurture, remembering forever
Hối cha cùng mẹ quý ơi
Oh dear precious father and mother
Chúng con đoàn kết như lời Thuấn Nghiêu
We children unite as in the words of Thuấn Nghiêu
Chúng con chăm chỉ không liều
We children are diligent, not reckless
Chúng con cố gắng không kiêu chẳng lười
We children try, not proud nor lazy
Mong cha mong mẹ được tươi
We hope father and mother stay bright
Sáng trưa chiều tối tiếng cười hả hê
Morning noon evening night full of laughter
Đó là then chốt vấn đề
That is the key of the matter
Đó là hạnh phúc phu thê vẹn toàn
That is complete marital happiness
Mười tám tháng sáu lịch tây
Của năm lẻ tám là ngày của cha
Chúc cha thêm thọ chẳng già
Chúc cha khỏe mạnh toàn gia sướng rồi
Trời cho lộc phúc để đời
Mong cha cứ hưởng đứng ngồi được yên
Chúng con hứa sẽ ở hiền
Đền công sinh dưỡng triền miên nhớ đời
Hối cha cùng mẹ quý ơi
Chúng con đoàn kết như lời Thuấn Nghiêu
Chúng con chăm chỉ không liều
Chúng con cố gắng không kiêu chẳng lười
Mong cha mong mẹ được tươi
Sáng trưa chiều tối tiếng cười hả hê
Đó là then chốt vấn đề
Đó là hạnh phúc phu thê vẹn toàn
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Thuấn NghiêuReference to legendary sage-kings Nghiêu and Thuấn, symbols of virtue and harmony.
marginalia
  • strikethrough(16-6-2008) crossed out after title
  • insertion2008 written above title
  • strikethroughchẳng lười - crossed word at end of line 12
  • strikethroughUSA crossed out in place line
· · ·

Họp mặt gia đình năm 2008

22-6-2008 · Federal Way, USA · Thanh-Phùng

Hăm hai tháng 6 lịch âu tây
The twenty-second of June by the western calendar
Tổ chức thung gia họp mặt nầy
Organizing this in-law family gathering
Tây Bắc Hoa Kỳ nơi hội ngộ
Northwest America the meeting place
Buồn vui chia sẻ tại nơi đây
Sharing joys and sorrows right here
Mong rằng có mặt hay không có
Hoping whether present or absent
Đoàn kết thăm tâm vẫn đủ đầy
Unity in deep heart still remains full
Bác ái từ bi cùng tha thứ
Charity, compassion and forgiveness
Bền lòng vững dạ chẳng hề lay
Steadfast heart, firm resolve, never shaken
Hăm hai tháng 6 lịch âu tây
Tổ chức thung gia họp mặt nầy
Tây Bắc Hoa Kỳ nơi hội ngộ
Buồn vui chia sẻ tại nơi đây
Mong rằng có mặt hay không có
Đoàn kết thăm tâm vẫn đủ đầy
Bác ái từ bi cùng tha thứ
Bền lòng vững dạ chẳng hề lay
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughgia đình crossed within title, năm kept
  • strikethroughUSA crossed out in place line
· · ·

Sinh nhật Anna

6-9-1998 · Washington

Chín năm về trước mới sinh
Nine years ago just born
Bị bỏ học nói, công trình mẹ cha
Left off school talk, the work of mother and father
Người trên mỗi tuổi một già
Elders each year grow older
Con thì đến độ sắc da hồng hào
The child reaches the age of rosy complexion
Hôm nay sinh nhật sướng sao
Today the birthday, how joyful
Gia đình đông đủ, người nào cũng vui
The family all gathered, everyone happy
Cảm ơn lời chúc thật mùi
Thanks for the sweet wishes
Cảm ơn quà các An tôi nhớ đời
Thanks for the gifts, Anna I'll remember for life
Chín năm về trước mới sinh
Bị bỏ học nói, công trình mẹ cha
Người trên mỗi tuổi một già
Con thì đến độ sắc da hồng hào
Hôm nay sinh nhật sướng sao
Gia đình đông đủ, người nào cũng vui
Cảm ơn lời chúc thật mùi
Cảm ơn quà các An tôi nhớ đời
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughCảm ơn crossed out under titleThank you
  • strikethroughsignature crossed out at end
uncertain readings
  • An
· · ·

Tới bến

28-2-1998 · Oak Ridge · T.P.

Giờ em bể lặng nước trong
Now dear, calm sea and clear water
Ốm đau mới rõ tấm lòng của nhau
Only in sickness does one's heart become clear
Thương nhau đâu kể sang giàu
Loving each other regardless of wealth
Quý nhau ắt phải trước sau một lòng
Cherishing each other must be one heart throughout
Bao lần anh chị ước mong
So many times you two wished
Được nhìn tận mắt để lòng khỏi lo
To see with one's own eyes to ease the heart
May thay giờ đây con đò
Fortunately now the ferry boat
Đó nay tới bến hết lo nữa rồi
Has reached the shore, no more worry now
Giờ em bể lặng nước trong
Ốm đau mới rõ tấm lòng của nhau
Thương nhau đâu kể sang giàu
Quý nhau ắt phải trước sau một lòng
Bao lần anh chị ước mong
Được nhìn tận mắt để lòng khỏi lo
May thay giờ đây con đò
Đó nay tới bến hết lo nữa rồi
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note(Tặng anh chị Thanh)(To Mr. and Mrs. Thanh)
  • strikethroughĐó nay - crossed at start of last line
· · ·

Nhớ

30-3-2006 · Mercer Island, USA · T.P.

Nhớ quá đi thôi, nhớ đứng ngồi
Missing so much, missing while standing and sitting
Biếng ăn mất ngủ, nhớ em thôi
Loss of appetite, loss of sleep, just missing you
Vào ra thơ thẩn tâm cùng trí
Wandering in and out, heart and mind
Chỉ nghĩ tới ai, sốt ruột rồi
Only thinking of someone, growing anxious
Mong gió cùng mây đưa Yến tới
Hoping wind and clouds bring Yến here
Để nhìn một chút, thoả lòng tôi
To look a little, to satisfy my heart
Cầu trời khẩn Chúa cho người khoẻ
Praying to Heaven and God for that person's health
Để Yến xum vầy lúc đứng ngồi
So Yến may gather round in standing and sitting
Nhớ quá đi thôi, nhớ đứng ngồi
Biếng ăn mất ngủ, nhớ em thôi
Vào ra thơ thẩn tâm cùng trí
Chỉ nghĩ tới ai, sốt ruột rồi
Mong gió cùng mây đưa Yến tới
Để nhìn một chút, thoả lòng tôi
Cầu trời khẩn Chúa cho người khoẻ
Để Yến xum vầy lúc đứng ngồi
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note(Tặng Bà Yến)(To Mrs. Yến)
· · ·

Oán

2001 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Oán trời, oán đất, oán mây
Resenting sky, resenting earth, resenting clouds
Sao không san sẻ, với đây như nhau
Why not share equally with here
Người thì nhiều của, quá giàu
Some have much wealth, too rich
Người thì sống tựu, trước sau khổ cùng
Some live gathered, before and after in hardship
Đời người một kiếp sống chung
Human life one lifetime living together
Biết ai tâm phật, ở vùng nào đây
Who knows whose heart is Buddha, in which region
Mong rằng trời sống tấm đây
Hoping that Heaven [?] this
Thương nhau chia sẻ để xây móng vàng
Loving and sharing to build a golden foundation
Móng vàng là khỏe, an khang
Golden foundation is health and wellbeing
Có lòng bác ái, sẵn sàng giúp nhau
Having charity, ready to help one another
Coi nhau như bé với bầu
Regarding each other as gourd and squash
Không ai đói khổ, trước sau hả lòng.
No one hungry or suffering, all content
Oán trời, oán đất, oán mây
Sao không san sẻ, với đây như nhau
Người thì nhiều của, quá giàu
Người thì sống tựu, trước sau khổ cùng
Đời người một kiếp sống chung
Biết ai tâm phật, ở vùng nào đây
Mong rằng trời sống tấm đây
Thương nhau chia sẻ để xây móng vàng
Móng vàng là khỏe, an khang
Có lòng bác ái, sẵn sàng giúp nhau
Coi nhau như bé với bầu
Không ai đói khổ, trước sau hả lòng.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. bé với bầuAlludes to the Vietnamese proverb 'Bầu ơi thương lấy bí cùng' about compatriots caring for one another.
marginalia
  • strikethroughJuly crossed out before 2001 in date line
uncertain readings
  • sống tấm đây
· · ·

Mong chờ

July 2001 · Oak Ridge · T.P.

Hãy vui, hãy họp cùng nhau
Be joyful, gather together
Giúp mình giúp bạn, trước sau như nhau
Help yourself help friends, before and after alike
Chiến tranh làm nước tả tơi
War made the country tattered
Quyết tâm đoàn kết, ắt đời lên hương
Determined to unite, surely life will flourish
Rồi đây tìm đủ mọi đường
Then seek every way
Giúp nhà, giúp nước tình thương vô bờ
Help family, help nation, boundless love
Việc thành nhờ có thời cơ
Success depends on opportunity
Chờ thêm công quả, dân chờ, nước mong
Wait for more merit, the people wait, the nation hopes
Hãy vui, hãy họp cùng nhau
Giúp mình giúp bạn, trước sau như nhau
Chiến tranh làm nước tả tơi
Quyết tâm đoàn kết, ắt đời lên hương
Rồi đây tìm đủ mọi đường
Giúp nhà, giúp nước tình thương vô bờ
Việc thành nhờ có thời cơ
Chờ thêm công quả, dân chờ, nước mong
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughJuly partly crossed in date
· · ·

Nhớ mình

2001 · Oak Ridge · T.P.

Mình về có nhớ ta chăng
When you go home do you remember me
Nhớ mình ta ngâm chi Hạng để khuây
Missing you I recite [?] to soothe
Đêm khuya, thổn thức với đây
Deep night, sobbing here
Không nằm, không ngủ, phút giây lại ngồi
Not lying, not sleeping, moment by moment sitting again
Cơm ăn thì nuốt không trôi
Rice eaten won't go down
Nước kia, mới nhấp, nhấp rồi nhả ra
That water, just sipped, sipped then spat out
Mỗi khi xế bóng, chiều tà
Each time the shadow slants, evening fades
Mảnh đêm buông xuống, vào ra thiếu mình.
When night falls, going in and out missing you
Mình về có nhớ ta chăng
Nhớ mình ta ngâm chi Hạng để khuây
Đêm khuya, thổn thức với đây
Không nằm, không ngủ, phút giây lại ngồi
Cơm ăn thì nuốt không trôi
Nước kia, mới nhấp, nhấp rồi nhả ra
Mỗi khi xế bóng, chiều tà
Mảnh đêm buông xuống, vào ra thiếu mình.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughHạng - crossed word in line 2
uncertain readings
  • Hạng
· · ·

Nhiễu

26-9-1998 · Canoga Park · Thanh-Phùng

Nhiễu điều phủ lấy giá hương
Red silk covers the incense stand
Người trong một nước, phải thương nhau cùng
People of one country must love one another
Nhiễu xanh, nhiễu tím nổi chung
Blue silk, purple silk stand out together
Đều tăng vẻ đẹp, lúc dùng y trang
All add beauty when used as attire
Tuổi già, nhiễu biểu của làng
Old age, silk the emblem of the village
Tấm gương kính thọ, vẻ vang gia đình
A mirror of respect for longevity, glory to the family
Nhiễu bao, cũng quý, cũng xinh
However much silk, still precious, still pretty
Chỉ trừ quấy nhiễu, thật tình nhiễu nhương
Except for disturbance, truly troublesome
Nhiễu điều phủ lấy giá hương
Người trong một nước, phải thương nhau cùng
Nhiễu xanh, nhiễu tím nổi chung
Đều tăng vẻ đẹp, lúc dùng y trang
Tuổi già, nhiễu biểu của làng
Tấm gương kính thọ, vẻ vang gia đình
Nhiễu bao, cũng quý, cũng xinh
Chỉ trừ quấy nhiễu, thật tình nhiễu nhương
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Nhiễu điều phủ lấy giá hươngOpening of a famous folk verse urging compatriots to love one another.
· · ·

Lạy Chúa

2006 · Mukilteo · Thanh-Phùng

Người đi thấm thoắt đã tròn trăng
The one who left, time flew, a full moon already
Hương vàng nhà không, thiếu bóng hằng
Golden incense, empty house, missing the constant presence
Sáng tối, tìm người, tìm chẳng thấy
Morning and night, seeking, cannot find
Lệ rơi, mắt đỏ chức người thăng
Tears fall, eyes red, wishing the person ascended
Bây giờ yên nghỉ bên chân Chúa
Now resting at the foot of God
Lộc phúc ơn trên, đầy đầy hằng
Blessings from above, ever full
Lạy Chúa che chở, người có phúc
Pray God protect, the one blessed
Từ nay thoả trí, ước cùng mong.
From now content in mind, wish and hope
Người đi thấm thoắt đã tròn trăng
Hương vàng nhà không, thiếu bóng hằng
Sáng tối, tìm người, tìm chẳng thấy
Lệ rơi, mắt đỏ chức người thăng
Bây giờ yên nghỉ bên chân Chúa
Lộc phúc ơn trên, đầy đầy hằng
Lạy Chúa che chở, người có phúc
Từ nay thoả trí, ước cùng mong.
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note(Tặng chị Đăng Yến, khi nhớ tới thân mẫu của chị)(To Mrs. Đăng Yến, remembering her mother)
· · ·

Làm việc tại nhà

2006 · Con T.P.

Bởi ai, ta mới thành thân
Because of whom did we become grown
Tại sao, phụ mẫu, ân cần giúp ta
Why do parents so devotedly help us
Sướng thay có việc ở nhà
How fortunate to have work at home
Đó là thời Phật, giúp ta quá nhiều
That is Buddha's time, helping us so much
Sách rằng: Khi thắng chớ kiêu
The book says: when victorious don't be proud
Chẳng may thất bại, chớ liều mang thân
If by chance you fail, don't recklessly risk yourself
Để tâm: hai chữ ân cần
Keep in mind: the two words 'devoted care'
Đó là dấu mốc, sướng thân suốt đời.
That is the milestone, comfort for life
Bởi ai, ta mới thành thân
Tại sao, phụ mẫu, ân cần giúp ta
Sướng thay có việc ở nhà
Đó là thời Phật, giúp ta quá nhiều
Sách rằng: Khi thắng chớ kiêu
Chẳng may thất bại, chớ liều mang thân
Để tâm: hai chữ ân cần
Đó là dấu mốc, sướng thân suốt đời.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughLàm việc tại nhà - title struck throughWorking at home
  • strikethroughcrossed word after (Tặng
· · ·

Mẹ ơi

21-3-2009 · Wa. · Thanh-Phùng

Hằng ngày, mẹ ghé tai con
Every day, mother leans to my ear
Thì thầm, mẹ bảo: "Con còn trẻ thơ"
Whispering, mother says: 'You are still a child'
Con còn quá dại, quá, khờ
You are still too foolish, too naive
Muốn chi, nói mẹ, giấc mơ toại nguyện
Whatever you want, tell mother, dreams fulfilled
Vậy thì đáp lại lời khuyên
Then in reply to the advice
"Một em bé đẹp, là quyền mẹ mua
'A beautiful little one is mother's right to buy
Có em, con thích chơi đùa
With a sibling, I love to play
Cùng ca, cùng hát, không thua kém người
Sing together, no less than others
Mong cha chiều, mẹ, cưới tươi
Hoping father indulges, mother, cheerful
Cùng đi mua sắm, một người cho con".
Go shopping together, one for me'
Hằng ngày, mẹ ghé tai con
Thì thầm, mẹ bảo: "Con còn trẻ thơ"
Con còn quá dại, quá, khờ
Muốn chi, nói mẹ, giấc mơ toại nguyện
Vậy thì đáp lại lời khuyên
"Một em bé đẹp, là quyền mẹ mua
Có em, con thích chơi đùa
Cùng ca, cùng hát, không thua kém người
Mong cha chiều, mẹ, cưới tươi
Cùng đi mua sắm, một người cho con".
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_noteCon của mẹMother's child
· · ·

Chúc

18-1-2009 · Bothell · Thanh-Phùng

Tuổi ông chín sáu năm nay
Grandfather's age ninety-six this year
Chúc ông mãi mãi, tháng ngày khỏe vui
We wish grandfather forever, days of health and joy
Gia đình ấm cúng thêm mùi
The family warm, adding flavor
Cháu, con thăm hỏi, tới lui hoài hoài
Grandchildren and children visiting, coming and going always
Trí ông minh mẫn, chẳng sai
Grandfather's mind clear, never wrong
Gọi ông cứng rắn, con, sai được lâu
Call grandfather firm, children obey long
Bao nhiêu, ý muốn, nguyện cầu
However many wishes and prayers
Trời cho đạt được, đêm thâu hả lòng
May Heaven grant them, through the night content
Tuổi ông chín sáu năm nay
Chúc ông mãi mãi, tháng ngày khỏe vui
Gia đình ấm cúng thêm mùi
Cháu, con thăm hỏi, tới lui hoài hoài
Trí ông minh mẫn, chẳng sai
Gọi ông cứng rắn, con, sai được lâu
Bao nhiêu, ý muốn, nguyện cầu
Trời cho đạt được, đêm thâu hả lòng
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughUSA partly crossed in place line
· · ·

Chiến Hòa

USA · Thanh-Phùng

Anh em cùng mẹ sinh ra
Brothers born of the same mother
Đem tâm thù hận, ắt là khổ đau
Bringing a heart of hatred, surely suffering
Bao nhiêu tư tưởng trong đầu
However many thoughts in the head
Đem ra thi thố, hại nhau chẳng lường
Brought out to compete, harming each other beyond measure
Chiến tranh đâu có biết nhường
War knows no yielding
Bà dân bắn đổ, nhà thường đổ luôn
The people shot down, ordinary houses collapse too
Đến khi thắng bại, cũng buồn
When victory or defeat comes, still sad
Sao không nghĩ tới, hòa luôn, giữ lòng.
Why not think of it, always peace, keep the heart
Anh em cùng mẹ sinh ra
Đem tâm thù hận, ắt là khổ đau
Bao nhiêu tư tưởng trong đầu
Đem ra thi thố, hại nhau chẳng lường
Chiến tranh đâu có biết nhường
Bà dân bắn đổ, nhà thường đổ luôn
Đến khi thắng bại, cũng buồn
Sao không nghĩ tới, hòa luôn, giữ lòng.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughVịnh báo - crossed out
  • strikethroughChiến Hòa - partly struck at line start
uncertain readings
  • Bà dân bắn đổ
· · ·

Trách anh

12-11-2000 · USA · Thanh-Phùng

Trước kia, thứ bảy ở nhà
Before, on Saturdays stayed home
Hôm qua, thứ bảy, bảo ra sở làm
Yesterday, Saturday, said go to the office
Tiền ư, em biết có ham
Money? you know [I] don't crave it
Danh ư, em ghét công ham từ lâu
Fame? I've hated the ambition long ago
Nghĩ nhiều thêm tủi, thêm sầu
Thinking much brings more grief, more sorrow
Sao không nghĩ tới tình sâu vợ chồng
Why not think of the deep marital love
Một tuần, năm tới năm trông
One week, year after year waiting
Cuối tuần vò võ, vẫn đông lạnh tanh
Weekends alone, still cold and empty
Ban ngày, từng phút chờ anh
By day, every minute waiting for you
Ban đêm cửa đóng, khép mảnh đời ai
By night doors closed, closing off one's life
Trời thu, ngày ngắn, đêm dài
Autumn sky, short days, long nights
Tiết đông giá buốt, biết ai bạn cùng
Winter's biting cold, who to be companion
Trước kia, thứ bảy ở nhà
Hôm qua, thứ bảy, bảo ra sở làm
Tiền ư, em biết có ham
Danh ư, em ghét công ham từ lâu
Nghĩ nhiều thêm tủi, thêm sầu
Sao không nghĩ tới tình sâu vợ chồng
Một tuần, năm tới năm trông
Cuối tuần vò võ, vẫn đông lạnh tanh
Ban ngày, từng phút chờ anh
Ban đêm cửa đóng, khép mảnh đời ai
Trời thu, ngày ngắn, đêm dài
Tiết đông giá buốt, biết ai bạn cùng
← swipe to switch language →
· · ·

Chín Sáu Xuân

18-11-2000 · USA · Thanh-Phùng

Chín nhăm cuốn lịch nói rồi
Ninety-five, the calendar has spoken
Còn bao tấm nữa, để tôi tính ngay
How many pages left, let me count now
Trời cho số phận gặp may
Heaven grants a fortunate fate
Gia đình đoàn tụ, cùng bầy cháu con
Family reunited, with the flock of grandchildren
Muốn cho phúc đức được tròn
Wanting the blessings to be complete
Có cây nhớ rễ, nước non nhớ nguồn
The tree remembers its roots, the land its source
Từ bi hỷ xả, luôn luôn
Compassion, joy, forgiveness, always
Thật tâm bác ái, lộc cuồn cuộn theo.
Sincere charity, blessings flow abundantly
Chín nhăm cuốn lịch nói rồi
Còn bao tấm nữa, để tôi tính ngay
Trời cho số phận gặp may
Gia đình đoàn tụ, cùng bầy cháu con
Muốn cho phúc đức được tròn
Có cây nhớ rễ, nước non nhớ nguồn
Từ bi hỷ xả, luôn luôn
Thật tâm bác ái, lộc cuồn cuộn theo.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Chín nhămNinety-five; the title 'Chín Sáu Xuân' (Ninety-Six Springs) suggests approaching age 96.
· · ·

Đi câu

July 2001 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Nghe tin ông thích đi câu
Heard that grandfather likes to go fishing
Câu gì cho biết, xin hầu một phen
What do you catch, let me know, I'll attend once
Câu ngày, đâu phải cần đèn
Fishing by day, no need for a lamp
Câu đêm, ắt hẳn, ở ven sông hồ
Fishing by night, surely by the riverside
Tôm cua, ếch nhái, cá rô
Shrimp, crab, frogs, climbing perch
Mồi, cần, chì, lưới, tùy đồ dùng không
Bait, rod, sinker, net, depending on gear
Tôi đây chỉ thích cá hồng
I here only like the red fish
Hồng nhung, hồng quế, hồng tơ hồng nhị
Velvet rose, cinnamon rose, silk rose, [?]
Câu đâu, chỉ rõ tôi coi
Wherever you fish, show me clearly
Nhớ rằng tre bờ, còn mọi thứ tanh.
Remember the bamboo bank, everything else is fishy
Nghe tin ông thích đi câu
Câu gì cho biết, xin hầu một phen
Câu ngày, đâu phải cần đèn
Câu đêm, ắt hẳn, ở ven sông hồ
Tôm cua, ếch nhái, cá rô
Mồi, cần, chì, lưới, tùy đồ dùng không
Tôi đây chỉ thích cá hồng
Hồng nhung, hồng quế, hồng tơ hồng nhị
Câu đâu, chỉ rõ tôi coi
Nhớ rằng tre bờ, còn mọi thứ tanh.
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • hồng nhị
· · ·

Gió

July 2001 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Gió ơi, gió ở nơi đâu
Wind, oh wind, where are you
Gió cầm rét buốt, vào đầu thu đông
Wind bringing biting cold, at start of autumn-winter
Gió tây quá nóng, lửa hồng
West wind too hot, red fire
Gió nồm hây hây, mong trong mùa hè
South wind gentle, hoped for in summer
Cơn giông, gió lốc, phải che
Storms, whirlwinds, must shelter
Thuyền kia, xuôi gió, e dè, gì đâu
That boat, with the wind, cautious, why fear
Chẳng may, ngược gió, xuôi đâu
By ill luck, against the wind, where to go
Hồ sông im gió, cá câu được nhiều
Lake and river still of wind, fish caught plenty
Cỡ kia không gió, hết kiều
That kite without wind, no more grace
Trời này thiếu gió thì diều không lên
This sky lacking wind, the kite won't rise
Chẳng may trung gió trùm mền
By ill luck struck by wind, cover with blanket
Nhưng đó phải gió thì nên tránh liền.
But if it's the [ill] wind, one should avoid at once
Gió ơi, gió ở nơi đâu
Gió cầm rét buốt, vào đầu thu đông
Gió tây quá nóng, lửa hồng
Gió nồm hây hây, mong trong mùa hè
Cơn giông, gió lốc, phải che
Thuyền kia, xuôi gió, e dè, gì đâu
Chẳng may, ngược gió, xuôi đâu
Hồ sông im gió, cá câu được nhiều
Cỡ kia không gió, hết kiều
Trời này thiếu gió thì diều không lên
Chẳng may trung gió trùm mền
Nhưng đó phải gió thì nên tránh liền.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. phải gió'Phải gió' is a colloquial expression meaning cursed/mischievous, giving the closing line a pun.
uncertain readings
  • trung gió
· · ·

Phật Dạy

1-8-1998 · Federal Way · T.P.

Hãy tĩnh lại, nghe lời Phật dạy
Be calm, listen to Buddha's teaching
Chớ ngủ say, chịu khó quy y
Don't sleep deeply, take pains to take refuge
Xin chắp tay, trung niệm chân quỳ
Please join hands, faithfully chant, kneel sincerely
Bỏ ưu phiền, nam mô Phật lấy
Cast off worries, chant homage to Buddha
Thiên đàng nước Mỹ, tìm đâu nữa
Paradise in America, where else to seek
Bình yên vạn vật, nước non nầy
Peace for all things, this land
Hoa ngát khoe tươi, cùng ngoài cảnh
Fragrant flowers bloom bright, with the outer scene
Chim hót mừng ai hết đứng cây
Birds sing gladly, no longer perched on trees
Là tiên là phật là ta đó
Being fairy, being Buddha, being oneself
May mắn trời thương đến xứ nầy
Fortunate that Heaven loves, coming to this land
Mẹ Việt trong lòng, ta vẫn có
Mother Vietnam in the heart, we still have
Tuy rằng viễn xứ, dạ không lay
Though in distant land, the heart unshaken
Bay đi đâu, mua thêm hoài vọng
Fly wherever, buying more yearning
Khuấy nước làm chi, để nước trong
Why stir the water, let the water be clear
Yên lòng, trí sáng lưu ly đọng
Calm heart, bright mind, crystal settles
Phật ở tại tâm, thỏa ước mong
Buddha is in the heart, fulfilling the wish
Hãy tĩnh lại, nghe lời Phật dạy
Chớ ngủ say, chịu khó quy y
Xin chắp tay, trung niệm chân quỳ
Bỏ ưu phiền, nam mô Phật lấy
Thiên đàng nước Mỹ, tìm đâu nữa
Bình yên vạn vật, nước non nầy
Hoa ngát khoe tươi, cùng ngoài cảnh
Chim hót mừng ai hết đứng cây
Là tiên là phật là ta đó
May mắn trời thương đến xứ nầy
Mẹ Việt trong lòng, ta vẫn có
Tuy rằng viễn xứ, dạ không lay
Bay đi đâu, mua thêm hoài vọng
Khuấy nước làm chi, để nước trong
Yên lòng, trí sáng lưu ly đọng
Phật ở tại tâm, thỏa ước mong
← swipe to switch language →
footnotes
  1. nam mô PhậtBuddhist invocation of homage.
marginalia
  • side_note(Tặng Ông Bà Điền)(To Mr. and Mrs. Điền)
  • strikethroughDay partly struck in title
· · ·

Chúc mừng

1-4-2006 · Spring · T.P.

Biết nói gì đây, chỉ chúc thôi
What can I say, only wishes
Chúc cho chóng khỏi, sức mau hồi
Wish for quick recovery, strength soon restored
Chờ cha cùng mẹ, gia đình nữa
Waiting for father and mother, and the family
Lộc phúc an ninh được sánh đôi
Blessings and security be paired
Âm đức tổ tiên phù hộ độ
The hidden virtue of ancestors blesses and protects
Trồng cây được hái quả ăn rồi
Planting the tree, then harvesting fruit to eat
Rồi đây tiếp tục lòng ăn thí
From now continue the heart of giving
Hậu quả trời đến, mát mặt thôi
When Heaven's reward comes, only satisfaction
Biết nói gì đây, chỉ chúc thôi
Chúc cho chóng khỏi, sức mau hồi
Chờ cha cùng mẹ, gia đình nữa
Lộc phúc an ninh được sánh đôi
Âm đức tổ tiên phù hộ độ
Trồng cây được hái quả ăn rồi
Rồi đây tiếp tục lòng ăn thí
Hậu quả trời đến, mát mặt thôi
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note(Tặng anh Cẩn)(To brother Cẩn)
  • correctiondate corrected to 2006
· · ·

Thơ cảm ơn 1 (Tặng Liên/Nghiệp)

1-6-2002 · Oak Ridge, USA · T.P.

Hai trăm con tặng bối ta
Two hundred the child gives to me
Thật ra còn quý hơn là kim cương
In truth more precious than diamond
Người thân bảo kẻ cùng đường
Relatives say to the one at the end of the road
Thiếu cơm thiếu áo thiếu mường tây nho
Lacking rice, clothes, [?]
Nhân quả hồ tưởng giấc mơ
Cause and effect like imagining a dream
Tâm mừng thổn thức, mắt mờ lệ rơi
Heart glad, sobbing, eyes blurred with tears
Hai trăm cứu được người đời
Two hundred can save a person
Người cho kẻ nhận nơi nơi hả lòng
Giver and receiver everywhere content
Hai trăm con tặng bối ta
Thật ra còn quý hơn là kim cương
Người thân bảo kẻ cùng đường
Thiếu cơm thiếu áo thiếu mường tây nho
Nhân quả hồ tưởng giấc mơ
Tâm mừng thổn thức, mắt mờ lệ rơi
Hai trăm cứu được người đời
Người cho kẻ nhận nơi nơi hả lòng
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertion(Tặng above title)(Gift/dedication)
  • strikethroughThơ struck at title start
uncertain readings
  • mường tây nho
· · ·

Thơ cảm ơn 2 (Tặng Thuận)

1-8-2002 · Oak Ridge · T.P.

Năm nay Thuận gửi biếu ba
This year Thuận sends a gift to father
Một vi tính mới thật là quý thay
A new computer, truly precious
Những ai đóng góp việc nầy
Those who contributed to this
Ba chưa biết rõ nên đây rất lòng
Father doesn't yet know clearly so here deeply moved
Quý thay chút tấm tình trong
Precious the sincere heart within
Tấm lòng hiếu thảo không hong hô tên
The filial heart not boasting a name
Sách rằng nghĩa trả công đền
The book says: repay the debt of gratitude
Ơn sâu tình ấy để bên dạ nầy
The deep gratitude I keep in this heart
Năm nay Thuận gửi biếu ba
Một vi tính mới thật là quý thay
Những ai đóng góp việc nầy
Ba chưa biết rõ nên đây rất lòng
Quý thay chút tấm tình trong
Tấm lòng hiếu thảo không hong hô tên
Sách rằng nghĩa trả công đền
Ơn sâu tình ấy để bên dạ nầy
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertion(Tặng above 'Thuận')(Gift)
  • strikethroughThơ struck at title start
· · ·

Thơ cảm ơn 3 (Tặng Thuận)

1-8-2002 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Tặng cha vi tính mới tinh
Giving father a brand-new computer
Lại không cho biết mối tình của ai
Yet not letting know whose kindness
Cha đây chẳng đủ tiền tài
Father here lacks money and means
Cho nên máy cũ lại dai vẫn dùng
So the old machine still endures in use
Bây giờ con cái cập cung
Now the children provide
Cha sung sướng quá nên dùng liên miên
Father so happy uses it continuously
Cảm ơn ai đã chi tiền
Thanks to whoever paid the money
Đã dâng đã biếu vừa tiền máy nầy
Has offered and gifted the sum for this machine
Tặng cha vi tính mới tinh
Lại không cho biết mối tình của ai
Cha đây chẳng đủ tiền tài
Cho nên máy cũ lại dai vẫn dùng
Bây giờ con cái cập cung
Cha sung sướng quá nên dùng liên miên
Cảm ơn ai đã chi tiền
Đã dâng đã biếu vừa tiền máy nầy
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertion(Tặng above 'Thuận')(Gift)
  • strikethroughThơ struck at title start
· · ·

Oak Ridge

2004 · Mukilteo · Thanh-Phùng

Đi xa, ta nhớ tỉnh sồi
Going far, I miss the oak town
Nhớ ngôi nhà cũ, nhớ nơi ta nằm
Miss the old house, miss where I lay
Chuyện đời bè bạn tháng năm
Life's tales with friends over the years
Bao nhiêu kỷ niệm trăng rằm có nhau
So many memories, full-moon nights together
Thu sang, lá biến đổi màu
Autumn comes, leaves change color
Là kỳ Phật Đản mau mau họp bàn
It's Buddha's birthday, quickly gather to discuss
Mỗi khi gió lạnh tuyết tan
Whenever cold wind, snow melts
Là kỳ họp Tết hưởng màn đón Xuân
It's the Tet gathering, enjoying the welcome of Spring
Người già khuyên trẻ chuyện cần
Elders advise the young on needful matters
Gái trai đều nhắc cần lần nể vì
Boys and girls all remind, patient and respectful
Học sinh chăm chỉ học thi
Students diligent in exams
Sinh viên xuất sắc ắt thi thành công
Excellent college students surely succeed
Đi làm mong có việc hồng
Going to work, hoping for good employment
Đi đò mong được qua sông tới bờ
Taking the ferry, hoping to cross to the shore
Làm ăn xin chớ thờ ơ
In business, don't be indifferent
Phải siêng chịu khó đừng chờ rủi may
Must be diligent, endure hardship, don't wait for luck
Học thầy giữ đạo với thầy
Learning from the teacher, keep the way with the teacher
Học nghề cố gắng thì may mới thành
Learning a trade, try, then may succeed
Học gì cũng phải đua ganh
Whatever you learn, must compete
Nhưng đừng chơi bạn trên thanh ghen tương
But don't befriend on jealousy
Ai mà xấu tính điên cuồng
Whoever is ill-natured and mad
Ắt thời hết bạn, ở xuống một mình
Surely will lose friends, live down alone
Người sinh tính nết phải sinh
People born, their temperament must arise
Giàu nghèo không kể thật tình bền lâu
Rich or poor regardless, true feeling endures
Đi xa, ta nhớ tỉnh sồi
Nhớ ngôi nhà cũ, nhớ nơi ta nằm
Chuyện đời bè bạn tháng năm
Bao nhiêu kỷ niệm trăng rằm có nhau
Thu sang, lá biến đổi màu
Là kỳ Phật Đản mau mau họp bàn
Mỗi khi gió lạnh tuyết tan
Là kỳ họp Tết hưởng màn đón Xuân
Người già khuyên trẻ chuyện cần
Gái trai đều nhắc cần lần nể vì
Học sinh chăm chỉ học thi
Sinh viên xuất sắc ắt thi thành công
Đi làm mong có việc hồng
Đi đò mong được qua sông tới bờ
Làm ăn xin chớ thờ ơ
Phải siêng chịu khó đừng chờ rủi may
Học thầy giữ đạo với thầy
Học nghề cố gắng thì may mới thành
Học gì cũng phải đua ganh
Nhưng đừng chơi bạn trên thanh ghen tương
Ai mà xấu tính điên cuồng
Ắt thời hết bạn, ở xuống một mình
Người sinh tính nết phải sinh
Giàu nghèo không kể thật tình bền lâu
← swipe to switch language →
footnotes
  1. tỉnh sồi'Oak town' — a play on Oak Ridge, the poem's title.
marginalia
  • strikethroughOak Ridge crossed in place line, replaced with Mukilteo
· · ·

Thơ gửi anh Dung 1

20-3-2014 · Everett · T.P.

Anh Dung, anh ơi có nhớ tôi
Brother Dung, oh do you remember me
Chín ba (1993) tôi đã gặp anh rồi
Ninety-three (1993) I already met you
Vội và, không may chưa gặp chị
In a rush, unluckily not yet meeting your wife
Xin đừng trách cứ, tôi oan tôi
Please don't blame, I'm wronged
Trời đất có thương, xin hộ độ
If heaven and earth have mercy, please protect
Dung Lê, phòng họ vẫn cung nơi
Dung Lê, their room still the same place
Tin tức bây giờ là cần thiết
News now is necessary
Mong anh hồi đáp của thơ tôi.
Hoping you reply to my poem.
Anh Dung, anh ơi có nhớ tôi
Chín ba (1993) tôi đã gặp anh rồi
Vội và, không may chưa gặp chị
Xin đừng trách cứ, tôi oan tôi
Trời đất có thương, xin hộ độ
Dung Lê, phòng họ vẫn cung nơi
Tin tức bây giờ là cần thiết
Mong anh hồi đáp của thơ tôi.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughThơ (crossed at start of title)Poem (word crossed out)
uncertain readings
  • oan tôi
· · ·

Giúp Làng

20-3-2014 · Everett · T.P.

Giúp làng, nào có để khỏ đầu
Helping the village, no need to worry the head
Thực ra khó lắm, toàn đầu người thân
Really it's very hard, all are relatives
Chiến tranh đã rõ tục trần
War has clearly shown worldly ways
Nhắm rồi nhà dân địch quân được nói
Aimed at civilian homes, enemy troops said
Tại làng chỉ kể tình bởi
In the village only telling of sentiment
Lý sao phải khéo mới người được yên
Whatever the reason must be clever so people are at peace
Nếu không tan vỡ ngay liền
If not it breaks apart at once
Mong ai cung hiểu, cung kiêng giúp làng
Hoping all understand, all mindful in helping the village
Giúp làng, nào có để khỏ đầu
Thực ra khó lắm, toàn đầu người thân
Chiến tranh đã rõ tục trần
Nhắm rồi nhà dân địch quân được nói
Tại làng chỉ kể tình bởi
Lý sao phải khéo mới người được yên
Nếu không tan vỡ ngay liền
Mong ai cung hiểu, cung kiêng giúp làng
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionnào cóthere is no
  • strikethroughkhông có / khỏdo not have (crossed)
uncertain readings
  • khỏ đầu
  • tình bởi
  • được nói
· · ·

Thơ gửi anh Dung 2

20-3-2014 · Everett · T.P.

Ông Mỹ nhà ta cung lắm con
Our American gentleman also has many children
Ngoài anh, xin kể nốt cho tròn
Besides you, let me finish telling it fully
Để tôi nhắn họ khi còn sống
So I may pass word to them while still alive
Liên lạc được thêm, ấy vết son
Getting more contact, that's a mark of merit
Chuyện cũ qua đi, xin bỏ hết
Old matters pass, let's discard them all
Chỉ cần hiện tại, chuyện đời còn
Only need the present, life's affairs remain
Để vui khi tuổi còn mong mỏi
To be happy while age still yearns
Trao đổi tâm tình với cháu con
Exchanging heartfelt words with children and grandchildren
Ông Mỹ nhà ta cung lắm con
Ngoài anh, xin kể nốt cho tròn
Để tôi nhắn họ khi còn sống
Liên lạc được thêm, ấy vết son
Chuyện cũ qua đi, xin bỏ hết
Chỉ cần hiện tại, chuyện đời còn
Để vui khi tuổi còn mong mỏi
Trao đổi tâm tình với cháu con
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughThơ (crossed at title)Poem (crossed)
  • strikethroughXin thêm tin tứcPlease add more news (crossed subtitle)
  • correction2014 with '2' overwritten
· · ·

Hỏi thăm

25-3-2014 · Everett · T.P.

Thím Lới
Aunt Lới
Hỏi em dâu út của anh
Asking after my youngest sister-in-law
Mong rằng em được an, lành thảnh thơi
Hoping she is safe, well, and at ease
Quên đi việc Trần qua đời
Forget the matter of Trần's passing
Quên đi việc Lới để chơi Ngân-Hà
Forget the matter of Lới to enjoy the Milky Way
Cầu rằng 6 gái cháu ta
Pray that the 6 girls, our grandchildren
Gia đình hạnh phúc thì là quý thay
A happy family, that is precious indeed
Cầu cho cháu chắt mùa nay
Pray for the grandchildren this season
Học hành tiến bộ, đứng cay cú gì
Study and progress, don't be bitter about anything
Mẹ cha các cháu cần chi
Whatever the children's parents need
Nếu mà giúp được, chù trì chẳng nên
If it can be helped, don't hold back
Nhớ ơn cha mẹ công đền
Remember parents' merit and repay
Nhớ ơn bà ngoại bề trên tuổi già
Remember maternal grandmother, elder in old age
Thím Lới
Hỏi em dâu út của anh
Mong rằng em được an, lành thảnh thơi
Quên đi việc Trần qua đời
Quên đi việc Lới để chơi Ngân-Hà
Cầu rằng 6 gái cháu ta
Gia đình hạnh phúc thì là quý thay
Cầu cho cháu chắt mùa nay
Học hành tiến bộ, đứng cay cú gì
Mẹ cha các cháu cần chi
Nếu mà giúp được, chù trì chẳng nên
Nhớ ơn cha mẹ công đền
Nhớ ơn bà ngoại bề trên tuổi già
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Trần qua đờireference to the death of a relative named Trần
marginalia
  • side_noteChú thích: em dâu Nguyễn-thị-Út tức bà quả phụ Phùng như Lới ở Ninh QuangNote: sister-in-law Nguyễn Thị Út, i.e. the widow of Phùng Như Lới in Ninh Quang
  • strikethrough(nhớ Đỗ Huy chuyển giúp)(remember to have Đỗ Huy help forward) - crossed out
uncertain readings
  • chù trì
  • 6 gái
· · ·

gửi Chú, Tùu

20-3-2014 · Everett · T.P.

Coi thơ của bác tức diễn đầu
Reading uncle's poem so expressed at first
Mong hoa chờ lâu, chẳng thấy đâu
Hoping for flowers, waiting long, not seen anywhere
Thơ Đường đọc kỹ, toàn sai luật
Tang poetry read carefully, all wrong in rules
Cho xương đề chẳng, chỉ thấy trầu
[?] only see betel
Thời thì giả tảng như không biết
At times pretend as if not knowing
Để có tình xa phùng họ đầu
To have distant affection meeting the clan
Chỉ bằng thơ dở tuy sai luật
Only with poor poem though wrong in rules
Giữ được tình thâm, đúng ý cầu
Keeps deep affection, right as wished
Coi thơ của bác tức diễn đầu
Mong hoa chờ lâu, chẳng thấy đâu
Thơ Đường đọc kỹ, toàn sai luật
Cho xương đề chẳng, chỉ thấy trầu
Thời thì giả tảng như không biết
Để có tình xa phùng họ đầu
Chỉ bằng thơ dở tuy sai luật
Giữ được tình thâm, đúng ý cầu
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Thơ ĐườngTang-dynasty style regulated verse (thơ Đường luật)
marginalia
  • strikethroughThơ (crossed at title)Poem (crossed)
  • strikethroughĐúng ý cầu (crossed subtitle)Right as wished (crossed)
uncertain readings
  • Tùu
  • Cho xương đề chẳng
  • phùng họ đầu
· · ·

Hãy Vui

25-03-2014 · Everett · T.P.

Đời người làm việc, chớ trêu
A person's life is work, don't tease
Mong sao tất cả cung đều được yên
Hoping all alike may be at peace
Đầu tiên ta phải ở hiền
First we must live kindly
Làm ăn phải phép không thiên vì tài
Do business properly, not biased by wealth
Tránh làm những việc trái sai
Avoid doing wrong things
Giúp thêm người khổ là bài cứu an
Helping the suffering is a lesson of salvation
Bao giờ cung hết mong han
Always ceaselessly caring
Thấy ngay vui sướng chứa tràn ở lòng
See at once joy overflowing in the heart
Đời người làm việc, chớ trêu
Mong sao tất cả cung đều được yên
Đầu tiên ta phải ở hiền
Làm ăn phải phép không thiên vì tài
Tránh làm những việc trái sai
Giúp thêm người khổ là bài cứu an
Bao giờ cung hết mong han
Thấy ngay vui sướng chứa tràn ở lòng
← swipe to switch language →
marginalia
  • other② page number circled
· · ·

Tha thứ cho nhau

25-3-2014 · Everett · T.P.

Trong lòng ai cung muốn hay
In everyone's heart wanting good
Cho mình, cho bạn, chẳng tày lạ quen
For oneself, for friends, no matter stranger or known
Đôi khi nổi tính ghen chen
Sometimes jealousy arises
Quên đi tha thứ là gièm cứu đời
Forget to forgive is [?] saving life
Hãy suy, hãy nghĩ bạn ơi
Reflect, think, oh friend
Hãy cung tha thứ về lỗi gia ngôn
Let us forgive faults of speech
Dở hay thiên hạ sẽ đồn
Good or bad the world will gossip
Có tấm tha thứ, xóm thôn ấm hoà
With a heart of forgiveness, the hamlet is warm and harmonious
Trong lòng ai cung muốn hay
Cho mình, cho bạn, chẳng tày lạ quen
Đôi khi nổi tính ghen chen
Quên đi tha thứ là gièm cứu đời
Hãy suy, hãy nghĩ bạn ơi
Hãy cung tha thứ về lỗi gia ngôn
Dở hay thiên hạ sẽ đồn
Có tấm tha thứ, xóm thôn ấm hoà
← swipe to switch language →
marginalia
  • other③ page number circled
  • strikethroughtha (crossed within a line)
uncertain readings
  • gièm cứu đời
· · ·

săn sóc bố mẹ

25-3-2014 · Everett · Thanh-Phùng

Ơn con là gái trong nhà
Grateful the daughter in the house
Để tâm giúp mẹ, giúp cha, suốt đời
Mindfully helps mother, helps father, all her life
Chồng con dẫu được nghỉ ngơi
Even if husband and children can rest
Công nào việc đó, đúng ngôi thuần dân
Each task in its place, proper as good folk
Chi tiêu con chẳng thừa chăn
In spending she is not wasteful
Bố mẹ cần đến con săn giúp rồi
When parents need, the child hastens to help
Việc nhà hoà thuận mừng ôi
Household in harmony, oh how joyful
Đối giả thơm thảo thì thời nhất Vàng
Treating elders kindly is the utmost golden
Ơn con là gái trong nhà
Để tâm giúp mẹ, giúp cha, suốt đời
Chồng con dẫu được nghỉ ngơi
Công nào việc đó, đúng ngôi thuần dân
Chi tiêu con chẳng thừa chăn
Bố mẹ cần đến con săn giúp rồi
Việc nhà hoà thuận mừng ôi
Đối giả thơm thảo thì thời nhất Vàng
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughĐi (crossed at start of title)
uncertain readings
  • thừa chăn
  • Đối giả
· · ·

Thơ gửi anh Lê Văn Dung

22-3-2014 · Everett · Thanh-Phùng

Mừng
Rejoicing
Thấm thoát xa nhau hăm mốt năm
Swiftly apart twenty-one years
Bây giờ gặp lại, đúng không nhầm
Now meeting again, right, no mistake
Gặp kiến thấy nhau tại Hà Nội
Met and saw each other in Hanoi
Ngày nay, vì tình cung an tâm
Today, for affection's sake, reassured
Mừng thấy lòng anh như Lê Mỹ
Glad to see your heart like Lê Mỹ
Làm ăn chăm chỉ giống tựa tằm
Work diligently like a silkworm
Tranh đấu suốt đời cho dân sướng
Struggle all life for the people's happiness
Quên mình trời nắng hoặc trời râm
Forgetting self whether sun or shade
Mừng
Thấm thoát xa nhau hăm mốt năm
Bây giờ gặp lại, đúng không nhầm
Gặp kiến thấy nhau tại Hà Nội
Ngày nay, vì tình cung an tâm
Mừng thấy lòng anh như Lê Mỹ
Làm ăn chăm chỉ giống tựa tằm
Tranh đấu suốt đời cho dân sướng
Quên mình trời nắng hoặc trời râm
← swipe to switch language →
· · ·

Thơ gửi chị Lê Mỹ Dung

22-3-2014 · Everett · Thanh-Phùng

Tên sao, quá đẹp quá hay
What a name, so beautiful, so fine
Tuổi mà sáu chín còn đầy tương lai
Age sixty-nine still full of future
Bao nhiêu trai gái thành tài
So many sons and daughters made accomplished
Bao nhiêu dâu rể giúp sai được rồi
So many in-laws helped as directed
Mong rằng nội ngoại gương soi
Hoping both sides mirror the example
Cung êm, cung đẹp như hơi trời Xuân
All gentle, all lovely like spring air
Chúc cho tất cả hợp quần
Wishing all to gather together
Giúp người hết cả thâm tâm của mình
Help others with all one's heart
Tên sao, quá đẹp quá hay
Tuổi mà sáu chín còn đầy tương lai
Bao nhiêu trai gái thành tài
Bao nhiêu dâu rể giúp sai được rồi
Mong rằng nội ngoại gương soi
Cung êm, cung đẹp như hơi trời Xuân
Chúc cho tất cả hợp quần
Giúp người hết cả thâm tâm của mình
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionTuổi (written to left margin)Age
· · ·

Thơ gửi anh chị Lê Văn Dung — Nàng Miêu (Tread mill)

23-3-2014 · Everett · T.P.

Em là bạn tốt của anh ơi,
You are my good friend, oh
Sang tối chiều hôm đã cứu đời
Morning to night, evening you saved my life
Cứu Thành hết đau, và hết bệnh
Saved Thành from all pain and illness
Rồi thì lai khỏe với sầu vơi
Then healthy again with sorrow lightened
Cung ta chạy bộ hơn hai tiếng
Together we run more than two hours
Bao buổi như vậy sướng qua trời
So many sessions like that, heavenly happy
Mới chọc xa nhau nên nhớ mãi
Just now apart so remembering always
Nhớ tình, nhớ nghĩa đã đầy vơi
Remembering love and kindness, full and empty
Em là bạn tốt của anh ơi,
Sang tối chiều hôm đã cứu đời
Cứu Thành hết đau, và hết bệnh
Rồi thì lai khỏe với sầu vơi
Cung ta chạy bộ hơn hai tiếng
Bao buổi như vậy sướng qua trời
Mới chọc xa nhau nên nhớ mãi
Nhớ tình, nhớ nghĩa đã đầy vơi
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Nàng Miêu (Tread mill)The poem personifies a treadmill as a beloved friend
· · ·

Không đề

2010 · Everett · Thanh-Phùng

Thành Phụng chín sáu cả rồi
Thành Phụng, ninety-six already
Đó là tuổi sắp ăn xôi oản chè
That is the age near feasting on sticky rice and offerings
Mừng rằng con cháu ngựa xe
Glad the children and grandchildren have horse and carriage
Nơi ăn chốn ở đồng hệ khang trang
Places to eat and live, all spacious
Đẹp cha đẹp mẹ họ hàng
Honoring father, mother, and kin
Không ai đói khổ lang thang vỉa hè
No one starving, wandering the sidewalks
Không ai cờ bạc xì ke
No one gambling or on drugs
Không ai nhậm nhở rượu chè bê tha
No one drunken and dissolute
Tốt tâm tốt nết thật thà
Good heart, good manner, honest
Giúp trên giúp dưới kẻ xa người gần
Helping above and below, far and near
Mong rằng tin nghĩa tinh thần
Hoping for trust, righteousness, spirit
Luôn luôn giữ được ăn cần có nhau
Always keeping togetherness
Yêu nhau chẳng kể nghèo giàu
Loving without regard to poor or rich
Yêu nhau thật bụng, trước sau bền
Loving sincerely, steadfast throughout
Ở ăn nhường dưới kính trên
Living yielding to juniors, respecting elders
Nghĩa công ghi nhớ biết đến thật hay
Remembering public duty, so good
Công cha nghĩa mẹ ơn thầy
Father's merit, mother's kindness, teacher's grace
Phút giờ trả được đồng tay sáng ngời
The moment repaid shines bright
Lời dặn chớ lấy làm chơi
Take these words not as jest
Lời khuyên theo được ắt đời vẻ vang
Advice followed surely makes a glorious life
Thành Phụng chín sáu cả rồi
Đó là tuổi sắp ăn xôi oản chè
Mừng rằng con cháu ngựa xe
Nơi ăn chốn ở đồng hệ khang trang
Đẹp cha đẹp mẹ họ hàng
Không ai đói khổ lang thang vỉa hè
Không ai cờ bạc xì ke
Không ai nhậm nhở rượu chè bê tha
Tốt tâm tốt nết thật thà
Giúp trên giúp dưới kẻ xa người gần
Mong rằng tin nghĩa tinh thần
Luôn luôn giữ được ăn cần có nhau
Yêu nhau chẳng kể nghèo giàu
Yêu nhau thật bụng, trước sau bền
Ở ăn nhường dưới kính trên
Nghĩa công ghi nhớ biết đến thật hay
Công cha nghĩa mẹ ơn thầy
Phút giờ trả được đồng tay sáng ngời
Lời dặn chớ lấy làm chơi
Lời khuyên theo được ắt đời vẻ vang
← swipe to switch language →
marginalia
  • doodlelarge 'M' / 'My' scribbles at top of page
  • strikethroughĐó là tuổi (crossed at line start)
uncertain readings
  • chín sáu
  • đồng hệ
· · ·

Không đề

2010 · Everett · Thanh-Phùng

Gia đình êm ấm là tiên
A cozy family is a fairyland
Gia đình khỏe mạnh hơn tiền bạc cho
A healthy family more than money given
Học hành con cái ra trò
Children study and succeed
Công ăn việc tốt, ấm no suốt đời
Good work, well-fed all life
Chịu kham chịu khổ đừng chơi
Endure hardship, don't play
Ai chăm trời sẽ giúp đời gặp hên
Whoever is diligent, heaven helps them meet luck
Ơn cha nghĩa mẹ báo đền
Father's grace, mother's kindness repaid
Mới là hiếu thảo làm nên mấy hồi
That is filial piety making success
Gia đình êm ấm là tiên
Gia đình khỏe mạnh hơn tiền bạc cho
Học hành con cái ra trò
Công ăn việc tốt, ấm no suốt đời
Chịu kham chịu khổ đừng chơi
Ai chăm trời sẽ giúp đời gặp hên
Ơn cha nghĩa mẹ báo đền
Mới là hiếu thảo làm nên mấy hồi
← swipe to switch language →
· · ·

Chú Tùu

3-30-2014 · Everett/USA · T.P.

Mừng thay chú đã hồi âm
How glad, uncle has replied
Cảm tình Phùng họ thật đậm thắm thay
The Phùng clan's affection is truly deep
Lại thêm tửu sắc múa may
Plus wine and pleasure dancing about
Tiếc người đã khuất, đời này mấy người
Pity the departed, in this life how many
Dù cho bảy, tám mươi mười
Even at seventy, eighty, ninety
Trời cho con sống, không lười vẫn chăm
Heaven lets us live, not lazy, still diligent
Giúp dân lực đứng lúc nằm
Helping people while standing or lying
Tự do dân chủ, lúc thăng sướng rồi
Freedom and democracy, then joyful
Mừng thay chú đã hồi âm
Cảm tình Phùng họ thật đậm thắm thay
Lại thêm tửu sắc múa may
Tiếc người đã khuất, đời này mấy người
Dù cho bảy, tám mươi mười
Trời cho con sống, không lười vẫn chăm
Giúp dân lực đứng lúc nằm
Tự do dân chủ, lúc thăng sướng rồi
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note(chú Tùu)(uncle Tùu)
uncertain readings
  • tửu sắc
  • lực đứng
  • lúc thăng
· · ·

Không đề

3-3-2014 · Everett/USA · T.P.

Hi! hi! chú Tùu của tôi ơi
Ha! ha! oh my uncle Tùu
Tôi mừng thầy chú đã trả lời
I'm glad the uncle has replied
Thế là trong họ tôi còn chú
So in the family I still have an uncle
Gần xa Phùng tộc truyền vui chơi
Near and far the Phùng clan spreads joy
Bát Tràng thay đổi, dạng đã tiên
Bát Tràng changed, appearance already fine
Mong mỏi sau này, giúp mọi nơi
Longing that later, help everywhere
Phùng Lê cốt lõi cung Trần Phạm
Phùng Lê at the core with Trần Phạm
Đem hết tâm can giúp ý trời
Give all heart to help heaven's will
Hi! hi! chú Tùu của tôi ơi
Tôi mừng thầy chú đã trả lời
Thế là trong họ tôi còn chú
Gần xa Phùng tộc truyền vui chơi
Bát Tràng thay đổi, dạng đã tiên
Mong mỏi sau này, giúp mọi nơi
Phùng Lê cốt lõi cung Trần Phạm
Đem hết tâm can giúp ý trời
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Bát TràngA village near Hanoi famous for ceramics
uncertain readings
  • dạng đã tiên
· · ·

(Tread mill)

4-3-2014 · Everett · T.P.

Mi là bạn tốt của ta ơi,
You are my good friend, oh
Sáng tối chiều trưa đã cứu đời
Morning night evening noon you saved my life
Cứu Thành hết đau, và hết bệnh
Saved Thành from all pain and illness
Rồi thì lại khỏe, với sầu vơi
Then healthy again with sorrow lightened
Cung ta chạy bộ, hơn hai tiếng
Together we run, more than two hours
Bao buổi như vậy, sướng qua trời
So many sessions like that, heavenly happy
Mới chọc xa nhau, nên nhớ mãi
Just now apart, so remembering always
Nhớ tình, nhớ nghĩa, đã đầy vơi
Remembering love and kindness, full and empty
Mi là bạn tốt của ta ơi,
Sáng tối chiều trưa đã cứu đời
Cứu Thành hết đau, và hết bệnh
Rồi thì lại khỏe, với sầu vơi
Cung ta chạy bộ, hơn hai tiếng
Bao buổi như vậy, sướng qua trời
Mới chọc xa nhau, nên nhớ mãi
Nhớ tình, nhớ nghĩa, đã đầy vơi
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughtrưa / hôm (crossed word)
  • strikethroughRồi (crossed at line start)
  • side_noteNhững lúc (faint left margin)The times
· · ·

Chú Lới

20-9-1998 · Cầngpark · T.P.

Hôm qua, nhận được thơ em,
Yesterday, received your poem
Đọc đi đọc lại, vẫn thèm đọc thêm
Read again and again, still craving to read more
Ấu thơ, đầu được êm đềm,
Childhood, was it peaceful
Nhớn lên, đầu được ấm êm của nhà
Grown up, was there family warmth
Rồi thì loạn lạc phải xa
Then upheaval forced us apart
Mỗi nhà mỗi cảnh, mong là được yên
Each home its own state, hoping for peace
Mừng rằng tiên tổ độ hiền,
Glad ancestors bless the kind
Cháu con được hưởng, dầu tiên sống còn
Children benefit, though barely surviving
Việc nhà, việc nước, việc non,
Household affairs, country affairs, mountain affairs
Việc gì cung phải làm tròn mới hay
Whatever must be done fully to be good
Nuôi con, viên sói đêm ngày,
Raising children, day and night [?]
Anh em xa cách, lòng day rứt lòng
Siblings far apart, heart aching
Bao lần bệnh hoạn tưởng tong,
Many times illness thought fatal
Phúc nhà nên khỏi, dời không gặp nhau
Family blessing recovered, though we didn't meet
Anh em đều khó, không giàu,
Siblings all struggle, not rich
Tình thân tuy vậy, trước sau một lòng
Kinship though so, steadfast throughout
Quý thay, cốt nhục tình trong,
Precious, the deep kinship affection
Xa nhau mà vẫn 1 lòng thương nhau
Apart yet still of one heart loving each other
Bây giờ đều đã bạc đầu
Now all have grey hair
Người thân cung đã bể dâu đổi đời
Relatives too have seen upheaval and changed life
Ai mà chẳng muốn thảnh thơi
Who wouldn't want ease
Ai mà chẳng muốn chào mời hỏi han
Who wouldn't want to greet and care
Tiếc rằng xa cách muôn vàn
Pity we are so far apart
Bao giờ lại có thời gian truyện trò!
When again will there be time to talk!
Hôm qua, nhận được thơ em,
Đọc đi đọc lại, vẫn thèm đọc thêm
Ấu thơ, đầu được êm đềm,
Nhớn lên, đầu được ấm êm của nhà
Rồi thì loạn lạc phải xa
Mỗi nhà mỗi cảnh, mong là được yên
Mừng rằng tiên tổ độ hiền,
Cháu con được hưởng, dầu tiên sống còn
Việc nhà, việc nước, việc non,
Việc gì cung phải làm tròn mới hay
Nuôi con, viên sói đêm ngày,
Anh em xa cách, lòng day rứt lòng
Bao lần bệnh hoạn tưởng tong,
Phúc nhà nên khỏi, dời không gặp nhau
Anh em đều khó, không giàu,
Tình thân tuy vậy, trước sau một lòng
Quý thay, cốt nhục tình trong,
Xa nhau mà vẫn 1 lòng thương nhau
Bây giờ đều đã bạc đầu
Người thân cung đã bể dâu đổi đời
Ai mà chẳng muốn thảnh thơi
Ai mà chẳng muốn chào mời hỏi han
Tiếc rằng xa cách muôn vàn
Bao giờ lại có thời gian truyện trò!
← swipe to switch language →
marginalia
  • correction'gọi' written beneath 'Cầngpark'
uncertain readings
  • viên sói
  • tong
· · ·

Hỏi Thăm

1998 · Cầngpark · T.P.

Xa nhau mà hỏi thăm nhau
Apart yet asking after each other
Quý hơn tiền bạc, ưu sầu bớt đi,
More precious than money, worries lessen
Cuộc đời ví tựa vàng chi
Life like gold worth what
Sân si bỏ được, việc chi cung thành
Anger discarded, all things succeed
Sống sao, cho được thơm danh
Live so as to keep a fragrant name
Hiếu trung lễ nghĩa, tiếng lành đồn xa
Piety, loyalty, courtesy, good name spreads far
Ngày đêm giúp được việc nhà
Day and night helping the household
Quốc gia tận tuỵ là ta sướng rồi
Devoted to the nation, then we are content
Xa nhau mà hỏi thăm nhau
Quý hơn tiền bạc, ưu sầu bớt đi,
Cuộc đời ví tựa vàng chi
Sân si bỏ được, việc chi cung thành
Sống sao, cho được thơm danh
Hiếu trung lễ nghĩa, tiếng lành đồn xa
Ngày đêm giúp được việc nhà
Quốc gia tận tuỵ là ta sướng rồi
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • Cầngpark
  • 1998 date partly cut off
· · ·

CÙNG CÁC BẠN NGHÈO

2014 · Everett · T.P.

Xin thưa với Phật cung Trời,
May I address Buddha and Heaven
Con đây tỵ nạn đã vơi nỗi sầu.
I here as a refugee have eased my sorrow
Tuổi già, hết phải lo âu,
Old age, no more worry
Uống ăn tạm đủ, không cầu gì hơn.
Food and drink just enough, ask nothing more
Chỉ mong kẻ khổ đừng hơn
Only hope the suffering not increase
Đừng trách tại số, hết còn ngặt nghèo.
Don't blame fate, no more dire poverty
Rồi đây, năm Ngựa chạy theo,
Soon, the Year of the Horse runs along
Giúp cho sung sướng, qua đèo, lên non
Help to happiness, over passes, up mountains
Xin thưa với Phật cung Trời,
Con đây tỵ nạn đã vơi nỗi sầu.
Tuổi già, hết phải lo âu,
Uống ăn tạm đủ, không cầu gì hơn.
Chỉ mong kẻ khổ đừng hơn
Đừng trách tại số, hết còn ngặt nghèo.
Rồi đây, năm Ngựa chạy theo,
Giúp cho sung sướng, qua đèo, lên non
← swipe to switch language →
footnotes
  1. năm NgựaYear of the Horse, 2014 in the lunar calendar
· · ·

CÙNG CÁC BẠN GIÀU CÓ

2014 · Everett · T.P.

Giàu tiền, giàu của, để làm chi
Rich in money, rich in goods, for what
Đừng để tâm can, để độ bi
Don't let the heart be in misery
Nhắm mắt buông tay, là bỏ hết
Close eyes, let go, is to leave all
Chỉ còn cái xác, cung bỏ đi
Only the corpse remains, also discarded
Ra tâm bố thí, là hơn hết
Give charity from the heart, is best of all
Giúp ăn, giúp mặc, tránh sầu bi
Help with food and clothing, avoid sorrow
Lời ăn tiếng nói, quan hệ lắm
Words and speech matter greatly
An ủi, thành tâm, khỏ độ bi
Comfort, sincere heart, eases misery
Giàu tiền, giàu của, để làm chi
Đừng để tâm can, để độ bi
Nhắm mắt buông tay, là bỏ hết
Chỉ còn cái xác, cung bỏ đi
Ra tâm bố thí, là hơn hết
Giúp ăn, giúp mặc, tránh sầu bi
Lời ăn tiếng nói, quan hệ lắm
An ủi, thành tâm, khỏ độ bi
← swipe to switch language →
· · ·

AI CÓ TÂM TỐT

2014 · Everett · T.P.

Ai lộc, an ninh, tạm đủ rồi
Whoever has fortune, security, enough for now
Xin đừng cầu ước, chi chị nữa
Please don't wish or ask for more
Hãy để trời cho, kẻ khổ thôi
Let heaven give to the suffering only
Trên đời, còn biết, bao người khổ
In the world, know there are so many suffering
Đã nghèo, lai thảm cảnh đời đời
Already poor, plus tragic circumstances forever
Bệnh tật, mà, không ai cứu giúp
Sickness, but no one helps
Chẳng còn muốn sống, chết cho rồi
No longer wanting to live, better dead
Hỏi ai có lòng, có tâm tốt
Ask who has heart, who has good heart
Hãy giúp họ đi, bạn hiền ơi!
Please help them, oh dear friend!
Ai lộc, an ninh, tạm đủ rồi
Xin đừng cầu ước, chi chị nữa
Hãy để trời cho, kẻ khổ thôi
Trên đời, còn biết, bao người khổ
Đã nghèo, lai thảm cảnh đời đời
Bệnh tật, mà, không ai cứu giúp
Chẳng còn muốn sống, chết cho rồi
Hỏi ai có lòng, có tâm tốt
Hãy giúp họ đi, bạn hiền ơi!
← swipe to switch language →
marginalia
  • otherEverett 2014 written below signature
· · ·

Cô Còm (computer)

14-2-2012 · Mc Lellew USA · Thanh-Phùng

(Tặng Tâm / Tuấn nhà Thứ / Lựu)
(Dedicated to Tâm / Tuấn of Thứ / Lựu's family)
Hôm nay, ra chợ mua thơ,
Today, went to market to buy poems
Thơ đầy hai túi, tư mơ tinh sương.
Poems filling two pockets, dreaming at dawn
Về nhà, thơ để đầu giường,
Home, poems placed at bedhead
Rồi lăn ra ngủ, chẳng vương vấn gì.
Then rolled to sleep, without worry
Bỗng ai gõ cửa thời chi,
Suddenly someone knocks at the door
Nàng Còm lên tiếng, "Đến vì nhớ nhau"
Miss Còm speaks, "I came because I missed you"
Nhớ nhau, nên rức cái đầu,
Missing each other aches the head
Đau đầu, nên phải thăm nhau đỡ buồn.
Headache, so must visit to ease sadness
Gặp nhau, nước mắt chảy tuôn,
Meeting, tears pour down
Bao nhiêu chuyện cũ, cuồn cuộn nói ra.
So many old stories flow out
Nào là thương tiếc Lựu già
Such as mourning old Lựu
Nào là nhung nhớ, Thứ cha hiền tử.
Such as missing Thứ, the gentle father
Dần dà nói đến Nhất ư,
Gradually speaking of Nhất
Ba con, hai vợ, ốm dư, quanh cỗ.
Three children, two wives, much illness
Cường đau, quên chuyện mả mồ,
Cường sick, forgot the matter of graves
Quên luôn cây cảnh, ra vô ủ sầu.
Also forgot plants, coming and going gloomy
Thương, buồn, thiếu viện đã lâu
Love, sad, lacking support for long
Công luôn quá bận, một màu gió sương.
Work too busy, one shade of wind and dew
Tin / Chuyện, công việc được thương,
News / stories, work is beloved
Vẫn nơi Thủ-Đức, để mường tựa nhớ.
Still in Thủ Đức, to vaguely remember
Huấn thì không phải thờ ơ,
Huấn is not indifferent
Nhưng vì công việc, phải vô tránh nhau.
But because of work, must avoid each other
Tuấn / Tâm, vì tựa đầu tàu,
Tuấn / Tâm, as the locomotive head
Luôn luôn thăm hỏi, tới đâu giúp liền.
Always asking after, helping wherever
Đấy là một cặp tâm tiên,
That is a fairy-hearted pair
Quanh năm ở hiền, trời phật cho che.
All year living kindly, heaven and Buddha shelter
(Tặng Tâm / Tuấn nhà Thứ / Lựu)
Hôm nay, ra chợ mua thơ,
Thơ đầy hai túi, tư mơ tinh sương.
Về nhà, thơ để đầu giường,
Rồi lăn ra ngủ, chẳng vương vấn gì.
Bỗng ai gõ cửa thời chi,
Nàng Còm lên tiếng, "Đến vì nhớ nhau"
Nhớ nhau, nên rức cái đầu,
Đau đầu, nên phải thăm nhau đỡ buồn.
Gặp nhau, nước mắt chảy tuôn,
Bao nhiêu chuyện cũ, cuồn cuộn nói ra.
Nào là thương tiếc Lựu già
Nào là nhung nhớ, Thứ cha hiền tử.
Dần dà nói đến Nhất ư,
Ba con, hai vợ, ốm dư, quanh cỗ.
Cường đau, quên chuyện mả mồ,
Quên luôn cây cảnh, ra vô ủ sầu.
Thương, buồn, thiếu viện đã lâu
Công luôn quá bận, một màu gió sương.
Tin / Chuyện, công việc được thương,
Vẫn nơi Thủ-Đức, để mường tựa nhớ.
Huấn thì không phải thờ ơ,
Nhưng vì công việc, phải vô tránh nhau.
Tuấn / Tâm, vì tựa đầu tàu,
Luôn luôn thăm hỏi, tới đâu giúp liền.
Đấy là một cặp tâm tiên,
Quanh năm ở hiền, trời phật cho che.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Cô Còm (computer)The poet personifies the computer as a woman named 'Còm'
marginalia
  • strikethroughUSA (crossed within place)
uncertain readings
  • Mc Lellew
  • tư mơ
  • ốm dư quanh cỗ
  • mường tựa
Original manuscript
original scan