Fragrant flowers bloom bright, with the outer scene
Chim hót mừng ai hết đứng cây
Birds sing gladly, no longer perched on trees
Là tiên là phật là ta đó
Being fairy, being Buddha, being oneself
May mắn trời thương đến xứ nầy
Fortunate that Heaven loves, coming to this land
Mẹ Việt trong lòng, ta vẫn có
Mother Vietnam in the heart, we still have
Tuy rằng viễn xứ, dạ không lay
Though in distant land, the heart unshaken
Bay đi đâu, mua thêm hoài vọng
Fly wherever, buying more yearning
Khuấy nước làm chi, để nước trong
Why stir the water, let the water be clear
Yên lòng, trí sáng lưu ly đọng
Calm heart, bright mind, crystal settles
Phật ở tại tâm, thỏa ước mong
Buddha is in the heart, fulfilling the wish
Hãy tĩnh lại, nghe lời Phật dạy
Chớ ngủ say, chịu khó quy y
Xin chắp tay, trung niệm chân quỳ
Bỏ ưu phiền, nam mô Phật lấy
Thiên đàng nước Mỹ, tìm đâu nữa
Bình yên vạn vật, nước non nầy
Hoa ngát khoe tươi, cùng ngoài cảnh
Chim hót mừng ai hết đứng cây
Là tiên là phật là ta đó
May mắn trời thương đến xứ nầy
Mẹ Việt trong lòng, ta vẫn có
Tuy rằng viễn xứ, dạ không lay
Bay đi đâu, mua thêm hoài vọng
Khuấy nước làm chi, để nước trong
Yên lòng, trí sáng lưu ly đọng
Phật ở tại tâm, thỏa ước mong
← swipe to switch language →
footnotes
nam mô Phật — Buddhist invocation of homage.
marginalia
side_note(Tặng Ông Bà Điền) — (To Mr. and Mrs. Điền)
strikethroughDay partly struck in title
· · ·
Chúc mừng
1-4-2006 · Spring · T.P.
Biết nói gì đây, chỉ chúc thôi
What can I say, only wishes
Chúc cho chóng khỏi, sức mau hồi
Wish for quick recovery, strength soon restored
Chờ cha cùng mẹ, gia đình nữa
Waiting for father and mother, and the family
Lộc phúc an ninh được sánh đôi
Blessings and security be paired
Âm đức tổ tiên phù hộ độ
The hidden virtue of ancestors blesses and protects
Trồng cây được hái quả ăn rồi
Planting the tree, then harvesting fruit to eat
Rồi đây tiếp tục lòng ăn thí
From now continue the heart of giving
Hậu quả trời đến, mát mặt thôi
When Heaven's reward comes, only satisfaction
Biết nói gì đây, chỉ chúc thôi
Chúc cho chóng khỏi, sức mau hồi
Chờ cha cùng mẹ, gia đình nữa
Lộc phúc an ninh được sánh đôi
Âm đức tổ tiên phù hộ độ
Trồng cây được hái quả ăn rồi
Rồi đây tiếp tục lòng ăn thí
Hậu quả trời đến, mát mặt thôi
← swipe to switch language →
marginalia
side_note(Tặng anh Cẩn) — (To brother Cẩn)
correctiondate corrected to 2006
· · ·
Thơ cảm ơn 1 (Tặng Liên/Nghiệp)
1-6-2002 · Oak Ridge, USA · T.P.
Hai trăm con tặng bối ta
Two hundred the child gives to me
Thật ra còn quý hơn là kim cương
In truth more precious than diamond
Người thân bảo kẻ cùng đường
Relatives say to the one at the end of the road
Thiếu cơm thiếu áo thiếu mường tây nho
Lacking rice, clothes, [?]
Nhân quả hồ tưởng giấc mơ
Cause and effect like imagining a dream
Tâm mừng thổn thức, mắt mờ lệ rơi
Heart glad, sobbing, eyes blurred with tears
Hai trăm cứu được người đời
Two hundred can save a person
Người cho kẻ nhận nơi nơi hả lòng
Giver and receiver everywhere content
Hai trăm con tặng bối ta
Thật ra còn quý hơn là kim cương
Người thân bảo kẻ cùng đường
Thiếu cơm thiếu áo thiếu mường tây nho
Nhân quả hồ tưởng giấc mơ
Tâm mừng thổn thức, mắt mờ lệ rơi
Hai trăm cứu được người đời
Người cho kẻ nhận nơi nơi hả lòng
← swipe to switch language →
marginalia
insertion(Tặng above title) — (Gift/dedication)
strikethroughThơ struck at title start
uncertain readings
mường tây nho
· · ·
Thơ cảm ơn 2 (Tặng Thuận)
1-8-2002 · Oak Ridge · T.P.
Năm nay Thuận gửi biếu ba
This year Thuận sends a gift to father
Một vi tính mới thật là quý thay
A new computer, truly precious
Những ai đóng góp việc nầy
Those who contributed to this
Ba chưa biết rõ nên đây rất lòng
Father doesn't yet know clearly so here deeply moved
Quý thay chút tấm tình trong
Precious the sincere heart within
Tấm lòng hiếu thảo không hong hô tên
The filial heart not boasting a name
Sách rằng nghĩa trả công đền
The book says: repay the debt of gratitude
Ơn sâu tình ấy để bên dạ nầy
The deep gratitude I keep in this heart
Năm nay Thuận gửi biếu ba
Một vi tính mới thật là quý thay
Những ai đóng góp việc nầy
Ba chưa biết rõ nên đây rất lòng
Quý thay chút tấm tình trong
Tấm lòng hiếu thảo không hong hô tên
Sách rằng nghĩa trả công đền
Ơn sâu tình ấy để bên dạ nầy
← swipe to switch language →
marginalia
insertion(Tặng above 'Thuận') — (Gift)
strikethroughThơ struck at title start
· · ·
Thơ cảm ơn 3 (Tặng Thuận)
1-8-2002 · Oak Ridge · Thanh-Phùng
Tặng cha vi tính mới tinh
Giving father a brand-new computer
Lại không cho biết mối tình của ai
Yet not letting know whose kindness
Cha đây chẳng đủ tiền tài
Father here lacks money and means
Cho nên máy cũ lại dai vẫn dùng
So the old machine still endures in use
Bây giờ con cái cập cung
Now the children provide
Cha sung sướng quá nên dùng liên miên
Father so happy uses it continuously
Cảm ơn ai đã chi tiền
Thanks to whoever paid the money
Đã dâng đã biếu vừa tiền máy nầy
Has offered and gifted the sum for this machine
Tặng cha vi tính mới tinh
Lại không cho biết mối tình của ai
Cha đây chẳng đủ tiền tài
Cho nên máy cũ lại dai vẫn dùng
Bây giờ con cái cập cung
Cha sung sướng quá nên dùng liên miên
Cảm ơn ai đã chi tiền
Đã dâng đã biếu vừa tiền máy nầy
← swipe to switch language →
marginalia
insertion(Tặng above 'Thuận') — (Gift)
strikethroughThơ struck at title start
· · ·
Oak Ridge
2004 · Mukilteo · Thanh-Phùng
Đi xa, ta nhớ tỉnh sồi
Going far, I miss the oak town
Nhớ ngôi nhà cũ, nhớ nơi ta nằm
Miss the old house, miss where I lay
Chuyện đời bè bạn tháng năm
Life's tales with friends over the years
Bao nhiêu kỷ niệm trăng rằm có nhau
So many memories, full-moon nights together
Thu sang, lá biến đổi màu
Autumn comes, leaves change color
Là kỳ Phật Đản mau mau họp bàn
It's Buddha's birthday, quickly gather to discuss
Mỗi khi gió lạnh tuyết tan
Whenever cold wind, snow melts
Là kỳ họp Tết hưởng màn đón Xuân
It's the Tet gathering, enjoying the welcome of Spring
Người già khuyên trẻ chuyện cần
Elders advise the young on needful matters
Gái trai đều nhắc cần lần nể vì
Boys and girls all remind, patient and respectful
Học sinh chăm chỉ học thi
Students diligent in exams
Sinh viên xuất sắc ắt thi thành công
Excellent college students surely succeed
Đi làm mong có việc hồng
Going to work, hoping for good employment
Đi đò mong được qua sông tới bờ
Taking the ferry, hoping to cross to the shore
Làm ăn xin chớ thờ ơ
In business, don't be indifferent
Phải siêng chịu khó đừng chờ rủi may
Must be diligent, endure hardship, don't wait for luck
Học thầy giữ đạo với thầy
Learning from the teacher, keep the way with the teacher
Học nghề cố gắng thì may mới thành
Learning a trade, try, then may succeed
Học gì cũng phải đua ganh
Whatever you learn, must compete
Nhưng đừng chơi bạn trên thanh ghen tương
But don't befriend on jealousy
Ai mà xấu tính điên cuồng
Whoever is ill-natured and mad
Ắt thời hết bạn, ở xuống một mình
Surely will lose friends, live down alone
Người sinh tính nết phải sinh
People born, their temperament must arise
Giàu nghèo không kể thật tình bền lâu
Rich or poor regardless, true feeling endures
Đi xa, ta nhớ tỉnh sồi
Nhớ ngôi nhà cũ, nhớ nơi ta nằm
Chuyện đời bè bạn tháng năm
Bao nhiêu kỷ niệm trăng rằm có nhau
Thu sang, lá biến đổi màu
Là kỳ Phật Đản mau mau họp bàn
Mỗi khi gió lạnh tuyết tan
Là kỳ họp Tết hưởng màn đón Xuân
Người già khuyên trẻ chuyện cần
Gái trai đều nhắc cần lần nể vì
Học sinh chăm chỉ học thi
Sinh viên xuất sắc ắt thi thành công
Đi làm mong có việc hồng
Đi đò mong được qua sông tới bờ
Làm ăn xin chớ thờ ơ
Phải siêng chịu khó đừng chờ rủi may
Học thầy giữ đạo với thầy
Học nghề cố gắng thì may mới thành
Học gì cũng phải đua ganh
Nhưng đừng chơi bạn trên thanh ghen tương
Ai mà xấu tính điên cuồng
Ắt thời hết bạn, ở xuống một mình
Người sinh tính nết phải sinh
Giàu nghèo không kể thật tình bền lâu
← swipe to switch language →
footnotes
tỉnh sồi — 'Oak town' — a play on Oak Ridge, the poem's title.
marginalia
strikethroughOak Ridge crossed in place line, replaced with Mukilteo
· · ·
Thơ gửi anh Dung 1
20-3-2014 · Everett · T.P.
Anh Dung, anh ơi có nhớ tôi
Brother Dung, oh do you remember me
Chín ba (1993) tôi đã gặp anh rồi
Ninety-three (1993) I already met you
Vội và, không may chưa gặp chị
In a rush, unluckily not yet meeting your wife
Xin đừng trách cứ, tôi oan tôi
Please don't blame, I'm wronged
Trời đất có thương, xin hộ độ
If heaven and earth have mercy, please protect
Dung Lê, phòng họ vẫn cung nơi
Dung Lê, their room still the same place
Tin tức bây giờ là cần thiết
News now is necessary
Mong anh hồi đáp của thơ tôi.
Hoping you reply to my poem.
Anh Dung, anh ơi có nhớ tôi
Chín ba (1993) tôi đã gặp anh rồi
Vội và, không may chưa gặp chị
Xin đừng trách cứ, tôi oan tôi
Trời đất có thương, xin hộ độ
Dung Lê, phòng họ vẫn cung nơi
Tin tức bây giờ là cần thiết
Mong anh hồi đáp của thơ tôi.
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughThơ (crossed at start of title) — Poem (word crossed out)
uncertain readings
oan tôi
· · ·
Giúp Làng
20-3-2014 · Everett · T.P.
Giúp làng, nào có để khỏ đầu
Helping the village, no need to worry the head
Thực ra khó lắm, toàn đầu người thân
Really it's very hard, all are relatives
Chiến tranh đã rõ tục trần
War has clearly shown worldly ways
Nhắm rồi nhà dân địch quân được nói
Aimed at civilian homes, enemy troops said
Tại làng chỉ kể tình bởi
In the village only telling of sentiment
Lý sao phải khéo mới người được yên
Whatever the reason must be clever so people are at peace
Nếu không tan vỡ ngay liền
If not it breaks apart at once
Mong ai cung hiểu, cung kiêng giúp làng
Hoping all understand, all mindful in helping the village
Giúp làng, nào có để khỏ đầu
Thực ra khó lắm, toàn đầu người thân
Chiến tranh đã rõ tục trần
Nhắm rồi nhà dân địch quân được nói
Tại làng chỉ kể tình bởi
Lý sao phải khéo mới người được yên
Nếu không tan vỡ ngay liền
Mong ai cung hiểu, cung kiêng giúp làng
← swipe to switch language →
marginalia
insertionnào có — there is no
strikethroughkhông có / khỏ — do not have (crossed)
uncertain readings
khỏ đầu
tình bởi
được nói
· · ·
Thơ gửi anh Dung 2
20-3-2014 · Everett · T.P.
Ông Mỹ nhà ta cung lắm con
Our American gentleman also has many children
Ngoài anh, xin kể nốt cho tròn
Besides you, let me finish telling it fully
Để tôi nhắn họ khi còn sống
So I may pass word to them while still alive
Liên lạc được thêm, ấy vết son
Getting more contact, that's a mark of merit
Chuyện cũ qua đi, xin bỏ hết
Old matters pass, let's discard them all
Chỉ cần hiện tại, chuyện đời còn
Only need the present, life's affairs remain
Để vui khi tuổi còn mong mỏi
To be happy while age still yearns
Trao đổi tâm tình với cháu con
Exchanging heartfelt words with children and grandchildren
Ông Mỹ nhà ta cung lắm con
Ngoài anh, xin kể nốt cho tròn
Để tôi nhắn họ khi còn sống
Liên lạc được thêm, ấy vết son
Chuyện cũ qua đi, xin bỏ hết
Chỉ cần hiện tại, chuyện đời còn
Để vui khi tuổi còn mong mỏi
Trao đổi tâm tình với cháu con
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughThơ (crossed at title) — Poem (crossed)
strikethroughXin thêm tin tức — Please add more news (crossed subtitle)
correction2014 with '2' overwritten
· · ·
Hỏi thăm
25-3-2014 · Everett · T.P.
Thím Lới
Aunt Lới
Hỏi em dâu út của anh
Asking after my youngest sister-in-law
Mong rằng em được an, lành thảnh thơi
Hoping she is safe, well, and at ease
Quên đi việc Trần qua đời
Forget the matter of Trần's passing
Quên đi việc Lới để chơi Ngân-Hà
Forget the matter of Lới to enjoy the Milky Way
Cầu rằng 6 gái cháu ta
Pray that the 6 girls, our grandchildren
Gia đình hạnh phúc thì là quý thay
A happy family, that is precious indeed
Cầu cho cháu chắt mùa nay
Pray for the grandchildren this season
Học hành tiến bộ, đứng cay cú gì
Study and progress, don't be bitter about anything
Mẹ cha các cháu cần chi
Whatever the children's parents need
Nếu mà giúp được, chù trì chẳng nên
If it can be helped, don't hold back
Nhớ ơn cha mẹ công đền
Remember parents' merit and repay
Nhớ ơn bà ngoại bề trên tuổi già
Remember maternal grandmother, elder in old age
Thím Lới
Hỏi em dâu út của anh
Mong rằng em được an, lành thảnh thơi
Quên đi việc Trần qua đời
Quên đi việc Lới để chơi Ngân-Hà
Cầu rằng 6 gái cháu ta
Gia đình hạnh phúc thì là quý thay
Cầu cho cháu chắt mùa nay
Học hành tiến bộ, đứng cay cú gì
Mẹ cha các cháu cần chi
Nếu mà giúp được, chù trì chẳng nên
Nhớ ơn cha mẹ công đền
Nhớ ơn bà ngoại bề trên tuổi già
← swipe to switch language →
footnotes
Trần qua đời — reference to the death of a relative named Trần
marginalia
side_noteChú thích: em dâu Nguyễn-thị-Út tức bà quả phụ Phùng như Lới ở Ninh Quang — Note: sister-in-law Nguyễn Thị Út, i.e. the widow of Phùng Như Lới in Ninh Quang
strikethrough(nhớ Đỗ Huy chuyển giúp) — (remember to have Đỗ Huy help forward) - crossed out
uncertain readings
chù trì
6 gái
· · ·
gửi Chú, Tùu
20-3-2014 · Everett · T.P.
Coi thơ của bác tức diễn đầu
Reading uncle's poem so expressed at first
Mong hoa chờ lâu, chẳng thấy đâu
Hoping for flowers, waiting long, not seen anywhere
Thơ Đường đọc kỹ, toàn sai luật
Tang poetry read carefully, all wrong in rules
Cho xương đề chẳng, chỉ thấy trầu
[?] only see betel
Thời thì giả tảng như không biết
At times pretend as if not knowing
Để có tình xa phùng họ đầu
To have distant affection meeting the clan
Chỉ bằng thơ dở tuy sai luật
Only with poor poem though wrong in rules
Giữ được tình thâm, đúng ý cầu
Keeps deep affection, right as wished
Coi thơ của bác tức diễn đầu
Mong hoa chờ lâu, chẳng thấy đâu
Thơ Đường đọc kỹ, toàn sai luật
Cho xương đề chẳng, chỉ thấy trầu
Thời thì giả tảng như không biết
Để có tình xa phùng họ đầu
Chỉ bằng thơ dở tuy sai luật
Giữ được tình thâm, đúng ý cầu
← swipe to switch language →
footnotes
Thơ Đường — Tang-dynasty style regulated verse (thơ Đường luật)
marginalia
strikethroughThơ (crossed at title) — Poem (crossed)
strikethroughĐúng ý cầu (crossed subtitle) — Right as wished (crossed)
uncertain readings
Tùu
Cho xương đề chẳng
phùng họ đầu
· · ·
Hãy Vui
25-03-2014 · Everett · T.P.
Đời người làm việc, chớ trêu
A person's life is work, don't tease
Mong sao tất cả cung đều được yên
Hoping all alike may be at peace
Đầu tiên ta phải ở hiền
First we must live kindly
Làm ăn phải phép không thiên vì tài
Do business properly, not biased by wealth
Tránh làm những việc trái sai
Avoid doing wrong things
Giúp thêm người khổ là bài cứu an
Helping the suffering is a lesson of salvation
Bao giờ cung hết mong han
Always ceaselessly caring
Thấy ngay vui sướng chứa tràn ở lòng
See at once joy overflowing in the heart
Đời người làm việc, chớ trêu
Mong sao tất cả cung đều được yên
Đầu tiên ta phải ở hiền
Làm ăn phải phép không thiên vì tài
Tránh làm những việc trái sai
Giúp thêm người khổ là bài cứu an
Bao giờ cung hết mong han
Thấy ngay vui sướng chứa tràn ở lòng
← swipe to switch language →
marginalia
other② page number circled
· · ·
Tha thứ cho nhau
25-3-2014 · Everett · T.P.
Trong lòng ai cung muốn hay
In everyone's heart wanting good
Cho mình, cho bạn, chẳng tày lạ quen
For oneself, for friends, no matter stranger or known
Đôi khi nổi tính ghen chen
Sometimes jealousy arises
Quên đi tha thứ là gièm cứu đời
Forget to forgive is [?] saving life
Hãy suy, hãy nghĩ bạn ơi
Reflect, think, oh friend
Hãy cung tha thứ về lỗi gia ngôn
Let us forgive faults of speech
Dở hay thiên hạ sẽ đồn
Good or bad the world will gossip
Có tấm tha thứ, xóm thôn ấm hoà
With a heart of forgiveness, the hamlet is warm and harmonious
Trong lòng ai cung muốn hay
Cho mình, cho bạn, chẳng tày lạ quen
Đôi khi nổi tính ghen chen
Quên đi tha thứ là gièm cứu đời
Hãy suy, hãy nghĩ bạn ơi
Hãy cung tha thứ về lỗi gia ngôn
Dở hay thiên hạ sẽ đồn
Có tấm tha thứ, xóm thôn ấm hoà
← swipe to switch language →
marginalia
other③ page number circled
strikethroughtha (crossed within a line)
uncertain readings
gièm cứu đời
· · ·
săn sóc bố mẹ
25-3-2014 · Everett · Thanh-Phùng
Ơn con là gái trong nhà
Grateful the daughter in the house
Để tâm giúp mẹ, giúp cha, suốt đời
Mindfully helps mother, helps father, all her life
Chồng con dẫu được nghỉ ngơi
Even if husband and children can rest
Công nào việc đó, đúng ngôi thuần dân
Each task in its place, proper as good folk
Chi tiêu con chẳng thừa chăn
In spending she is not wasteful
Bố mẹ cần đến con săn giúp rồi
When parents need, the child hastens to help
Việc nhà hoà thuận mừng ôi
Household in harmony, oh how joyful
Đối giả thơm thảo thì thời nhất Vàng
Treating elders kindly is the utmost golden
Ơn con là gái trong nhà
Để tâm giúp mẹ, giúp cha, suốt đời
Chồng con dẫu được nghỉ ngơi
Công nào việc đó, đúng ngôi thuần dân
Chi tiêu con chẳng thừa chăn
Bố mẹ cần đến con săn giúp rồi
Việc nhà hoà thuận mừng ôi
Đối giả thơm thảo thì thời nhất Vàng
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughĐi (crossed at start of title)
uncertain readings
thừa chăn
Đối giả
· · ·
Thơ gửi anh Lê Văn Dung
22-3-2014 · Everett · Thanh-Phùng
Mừng
Rejoicing
Thấm thoát xa nhau hăm mốt năm
Swiftly apart twenty-one years
Bây giờ gặp lại, đúng không nhầm
Now meeting again, right, no mistake
Gặp kiến thấy nhau tại Hà Nội
Met and saw each other in Hanoi
Ngày nay, vì tình cung an tâm
Today, for affection's sake, reassured
Mừng thấy lòng anh như Lê Mỹ
Glad to see your heart like Lê Mỹ
Làm ăn chăm chỉ giống tựa tằm
Work diligently like a silkworm
Tranh đấu suốt đời cho dân sướng
Struggle all life for the people's happiness
Quên mình trời nắng hoặc trời râm
Forgetting self whether sun or shade
Mừng
Thấm thoát xa nhau hăm mốt năm
Bây giờ gặp lại, đúng không nhầm
Gặp kiến thấy nhau tại Hà Nội
Ngày nay, vì tình cung an tâm
Mừng thấy lòng anh như Lê Mỹ
Làm ăn chăm chỉ giống tựa tằm
Tranh đấu suốt đời cho dân sướng
Quên mình trời nắng hoặc trời râm
← swipe to switch language →
· · ·
Thơ gửi chị Lê Mỹ Dung
22-3-2014 · Everett · Thanh-Phùng
Tên sao, quá đẹp quá hay
What a name, so beautiful, so fine
Tuổi mà sáu chín còn đầy tương lai
Age sixty-nine still full of future
Bao nhiêu trai gái thành tài
So many sons and daughters made accomplished
Bao nhiêu dâu rể giúp sai được rồi
So many in-laws helped as directed
Mong rằng nội ngoại gương soi
Hoping both sides mirror the example
Cung êm, cung đẹp như hơi trời Xuân
All gentle, all lovely like spring air
Chúc cho tất cả hợp quần
Wishing all to gather together
Giúp người hết cả thâm tâm của mình
Help others with all one's heart
Tên sao, quá đẹp quá hay
Tuổi mà sáu chín còn đầy tương lai
Bao nhiêu trai gái thành tài
Bao nhiêu dâu rể giúp sai được rồi
Mong rằng nội ngoại gương soi
Cung êm, cung đẹp như hơi trời Xuân
Chúc cho tất cả hợp quần
Giúp người hết cả thâm tâm của mình
← swipe to switch language →
marginalia
insertionTuổi (written to left margin) — Age
· · ·
Thơ gửi anh chị Lê Văn Dung — Nàng Miêu (Tread mill)
23-3-2014 · Everett · T.P.
Em là bạn tốt của anh ơi,
You are my good friend, oh
Sang tối chiều hôm đã cứu đời
Morning to night, evening you saved my life
Cứu Thành hết đau, và hết bệnh
Saved Thành from all pain and illness
Rồi thì lai khỏe với sầu vơi
Then healthy again with sorrow lightened
Cung ta chạy bộ hơn hai tiếng
Together we run more than two hours
Bao buổi như vậy sướng qua trời
So many sessions like that, heavenly happy
Mới chọc xa nhau nên nhớ mãi
Just now apart so remembering always
Nhớ tình, nhớ nghĩa đã đầy vơi
Remembering love and kindness, full and empty
Em là bạn tốt của anh ơi,
Sang tối chiều hôm đã cứu đời
Cứu Thành hết đau, và hết bệnh
Rồi thì lai khỏe với sầu vơi
Cung ta chạy bộ hơn hai tiếng
Bao buổi như vậy sướng qua trời
Mới chọc xa nhau nên nhớ mãi
Nhớ tình, nhớ nghĩa đã đầy vơi
← swipe to switch language →
footnotes
Nàng Miêu (Tread mill) — The poem personifies a treadmill as a beloved friend
· · ·
Không đề
2010 · Everett · Thanh-Phùng
Thành Phụng chín sáu cả rồi
Thành Phụng, ninety-six already
Đó là tuổi sắp ăn xôi oản chè
That is the age near feasting on sticky rice and offerings
Mừng rằng con cháu ngựa xe
Glad the children and grandchildren have horse and carriage