‹ all poemsset-263 · set-263

Theo Cao

19-2-16 · T.P.

Đua đòi với chuyện, thời trang, hạ
Chasing after fashion trends, alas
quá mới dễ ơi, chẳng sợ, a?
too new indeed, aren't you afraid?
Dễ cuốn theo dòng, để qua chốn
Easy to be swept along, letting the moment pass
Coi chừng hối hận, muộn rồi a!
Beware of regret, it will be too late!
Đêm nằm ngẫm nghĩ, so hay dở
Lying at night pondering, weighing good and bad
Liệu đo, suy xa, để Xử mà
Measure, think ahead, so to decide
An phận, tương lai còn trông ngóng
Content with one's lot, still hoping for the future
Theo Cao, lúc te, sẽ nguy a!
Following the high, when falling, will be dangerous!
Đua đòi với chuyện, thời trang, hạ
quá mới dễ ơi, chẳng sợ, a?
Dễ cuốn theo dòng, để qua chốn
Coi chừng hối hận, muộn rồi a!
Đêm nằm ngẫm nghĩ, so hay dở
Liệu đo, suy xa, để Xử mà
An phận, tương lai còn trông ngóng
Theo Cao, lúc te, sẽ nguy a!
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughchuyệnstory/matter (crossed out)
  • insertiontheofollow (inserted above)
  • strikethroughĐêmnight (start crossed out)
  • strikethroughĐêm hay dởcrossed out phrase
  • strikethroughchơicrossed out word
uncertain readings
  • te
  • so hay dở
· · ·

Cùng con cháu

20-2-2017 · Everett · T. P.

Nay con, nay cháu Phùng Lê
Now children, now grandchildren of Phùng Lê
Phòng đầy trăm tuổi đi về dưới âm
Guarding, when a hundred years old, going down to the netherworld
Phòng đi tìm kiếm, sưu tầm
Guarding to search, to collect
Tổ tông cu ky liệm khâm lâu rồi
Ancestors long ago shrouded and buried
Ông bà, cha mẹ, của tôi
My grandparents, parents
Cùng anh, cùng chị nằm ngồi ra sao
Together with brothers, sisters lying or sitting how
Mong rằng ai nấy người nào
Hoping that each and every one
Cùng đều an nghỉ, ước ao toại nguyện
All rest in peace, wishes fulfilled
Phòng đầy dùng tiếng chim quyên
Guarding, using the call of the cuckoo bird
Khuyên con, khuyên cháu ở hiền nhớ cha
Advising children, grandchildren to be kind, remember father
Nay con, nay cháu Phùng Lê
Phòng đầy trăm tuổi đi về dưới âm
Phòng đi tìm kiếm, sưu tầm
Tổ tông cu ky liệm khâm lâu rồi
Ông bà, cha mẹ, của tôi
Cùng anh, cùng chị nằm ngồi ra sao
Mong rằng ai nấy người nào
Cùng đều an nghỉ, ước ao toại nguyện
Phòng đầy dùng tiếng chim quyên
Khuyên con, khuyên cháu ở hiền nhớ cha
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • cu ky
· · ·

Lã Thị Oanh Oanh

02-08-2017 · Everett · Thanh-Phùng

Nhìn hình, thành tưởng nàng tiên
Looking at the picture, imagining a fairy maiden
Trên trời xuống thăm miền Việt Nam
Descending from heaven to visit the land of Vietnam
Khăn choàng màu đỏ, đi làm
Red scarf draped, going to work
quần hoa, đen đỏ ai ham nhìn
flowered trousers, black and red, who wouldn't like to look
Túi đeo cùng đỏ xin
Bag carried also red, ask
Phật Trời gia độ, giúp giữ hộ cho
Buddha and Heaven bless, help protect
giúp cho gia quyến chuyện đò
help the family with matters of crossing
Đò đi đến bến, ấm no suốt đời
The boat reaching the shore, warmth and plenty all life
Lã Lê gia tộc nói rồi
The Lã Lê clan has spoken
Bình an mạnh khoẻ, khấn lời cầu xin
Peace and good health, prayer of pleading
Nhìn hình, thành tưởng nàng tiên
Trên trời xuống thăm miền Việt Nam
Khăn choàng màu đỏ, đi làm
quần hoa, đen đỏ ai ham nhìn
Túi đeo cùng đỏ xin
Phật Trời gia độ, giúp giữ hộ cho
giúp cho gia quyến chuyện đò
Đò đi đến bến, ấm no suốt đời
Lã Lê gia tộc nói rồi
Bình an mạnh khoẻ, khấn lời cầu xin
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughđi Đườngcrossed out
  • strikethroughđọc xincrossed out
  • insertioncùngtogether (inserted)
  • strikethroughĐòboat (crossed out at line start)
  • strikethroughcrossed out
  • strikethroughthật chocrossed out
  • insertioncầu xinpleading prayer (inserted)
uncertain readings
  • đò
  • chuyện đò
· · ·

Chúc Khoẻ (Tặng T Lê)

29-2-2010 · F.W. · T.P.

Chúc con hết bệnh, khoẻ tươi
Wishing my child recovery, healthy and fresh
Chồng con hỷ hả, miệng cười hả hê
Your husband delighted, mouth laughing joyfully
Rồi còn bao, việc bộn bề
Then still so many, tasks piled up
Kiện toàn chu tất, phu thê hợp hòa
Fully settled and complete, husband and wife in harmony
Năm Trâu, năng nhọc đã qua
The Buffalo year, its toil has passed
Năm Dần đem tới đầy nhà lộc ăn
The Tiger year brings the house full of blessings to enjoy
Mong rằng phú quý đầy tràn
Hoping wealth overflows
Hưởng vui chia sẻ, tâm con hả lòng
Enjoying and sharing joy, your heart content
Chúc con hết bệnh, khoẻ tươi
Chồng con hỷ hả, miệng cười hả hê
Rồi còn bao, việc bộn bề
Kiện toàn chu tất, phu thê hợp hòa
Năm Trâu, năng nhọc đã qua
Năm Dần đem tới đầy nhà lộc ăn
Mong rằng phú quý đầy tràn
Hưởng vui chia sẻ, tâm con hả lòng
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Năm Trâu ... Năm DầnRefers to the transition from the Year of the Buffalo to the Year of the Tiger (Tet 2010).
marginalia
  • side_noteChúc Khoẻ ←Wishing health (arrow note)
· · ·

Xướng hoạ

25-4-2014 · Everett · T. P.

(Tặng Chú Thư và anh Dung)
(For Uncle Thư and brother Dung)
Già rồi, xướng hoạ làm chi
Already old, why compose verse exchanges
Mắt mờ, trí lãng lú
Eyes dim, mind hazy and forgetful
Ai mời uống rượu, xin dự chơi
Whoever invites for drinks, glad to join in
Kể cả Tân Phụng chẳng lạm ly
Including Tân Phụng, won't overindulge
Họ Lê mất, sao không đáp
The Lê clan lost, why not respond
Hãy lấy súng ra, hoạ tức thì
Take out the gun, respond at once
Tiên mà còn xướng, trên thanh thiên
Even fairies still compose, up in the blue heaven
Thành sẽ quy hàng, có lạ chi
The city will surrender, nothing strange
(Tặng Chú Thư và anh Dung)
Già rồi, xướng hoạ làm chi
Mắt mờ, trí lãng lú
Ai mời uống rượu, xin dự chơi
Kể cả Tân Phụng chẳng lạm ly
Họ Lê mất, sao không đáp
Hãy lấy súng ra, hoạ tức thì
Tiên mà còn xướng, trên thanh thiên
Thành sẽ quy hàng, có lạ chi
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_noteđã kết tinhhas crystallized (side note)
  • strikethroughnhiều lầncrossed out
  • strikethroughthanh mảnhcrossed out
  • otherlarge X across page
uncertain readings
  • mất
  • quy hàng
· · ·

Phùng Quản Nhật

2016 · Everett

Sông nào ngăn cách đôi miền
Which river separates the two shores
Núi nào ngăn cách triền miền bao người
Which mountain divides the slopes of so many people
Phật cho cây cỏ được tươi
Buddha lets the grass and trees be fresh
Phật truyền, xếp hết, mười mươi cuộc đời
Buddha decrees, arranging all, the whole of life
Coi bui thế thành âm
Regarding dust of the world becoming the netherworld
Từ nay rời bỏ cuộc đời trầm luân
From now leaving behind the life of suffering
Phật kinh đọc lại dần dần
Buddha's scripture read again gradually
Phật thương thì cả thân nhân được nhờ
If Buddha shows mercy then all kin will benefit
Sông nào ngăn cách đôi miền
Núi nào ngăn cách triền miền bao người
Phật cho cây cỏ được tươi
Phật truyền, xếp hết, mười mươi cuộc đời
Coi bui thế thành âm
Từ nay rời bỏ cuộc đời trầm luân
Phật kinh đọc lại dần dần
Phật thương thì cả thân nhân được nhờ
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughNgười thân ở xa thóc Nhậtcrossed out subtitle line
  • insertionâmnetherworld (inserted)
  • strikethroughbuổicrossed out
  • strikethroughchơicrossed out
uncertain readings
  • Quản Nhật
  • bui thế
  • thóc Nhật
· · ·

Bà Ánh

28-12-2011

Em tôi đâu phải người xa
My younger sister is no stranger
Cùng chung mẹ cùng là người thân
Same mother, also kin
Bỏ tiền mua vé ân cần
Spending money to buy a ticket, attentive
qua thăm nước Mỹ từ chân đến đây
coming to visit America, journeying here
Cháu con dù ở đâu đâu
Children and grandchildren wherever they may be
cùng về tụ họp bị bầu Thật vui
all gathering back, elected, truly joyful
Em tôi nức thơm mùi
My sister, fragrant renown
Chúc cho hể hả mạnh vui suốt đời
Wishing her joyful, strong and happy all life
Em tôi đâu phải người xa
Cùng chung mẹ cùng là người thân
Bỏ tiền mua vé ân cần
qua thăm nước Mỹ từ chân đến đây
Cháu con dù ở đâu đâu
cùng về tụ họp bị bầu Thật vui
Em tôi nức thơm mùi
Chúc cho hể hả mạnh vui suốt đời
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionchungtogether (inserted)
  • strikethroughcon chacrossed out
  • strikethroughcùngcrossed out
  • strikethroughsơn thơm saucrossed out words
uncertain readings
  • bị bầu Thật
  • nức thơm mùi
· · ·

Tiệc 100

14-1-2017 · Everett · Thanh-Phùng

Nhờ Ân tổ chức hôm nay
Thanks to Ân for organizing today
Gia đình bạn hữu ngày này họp chung
Family and friends gather together this day
Chúc cho Phòng Thành thọ cùng
Wishing Phòng and Thành long life together
năm nay trăm tuổi sống chung một nhà
this year a hundred years, living together in one house
Thơ này là huệ ông cha
This poem is a gift of the forefathers
Ơn này nhớ mãi không là dám quên
This kindness remembered forever, never dare forget
Xin nguyền ơn nghĩa trả đền
Vowing to repay the debt of gratitude
Xin khuyên con cháu dưới trên thuận hoà
Advising children and grandchildren, all in harmony
Giúp mình rồi giúp toàn gia
Help oneself then help the whole family
Sau là giúp nước, tâm là mới an
Then help the country, only then is the heart at peace
Nhờ Ân tổ chức hôm nay
Gia đình bạn hữu ngày này họp chung
Chúc cho Phòng Thành thọ cùng
năm nay trăm tuổi sống chung một nhà
Thơ này là huệ ông cha
Ơn này nhớ mãi không là dám quên
Xin nguyền ơn nghĩa trả đền
Xin khuyên con cháu dưới trên thuận hoà
Giúp mình rồi giúp toàn gia
Sau là giúp nước, tâm là mới an
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Tiệc 100Refers to a 100th birthday or centennial celebration banquet.
marginalia
  • strikethroughtrăm tuổia hundred years (crossed out)
  • strikethroughlà huệcrossed out
uncertain readings
  • huệ
· · ·

Đi treadmill lại

3-1-17 · Everett · T.P.

Rát chân nên nghỉ tread mill
Sore feet so I rest from the treadmill
Nghỉ lâu một tháng quá nhiều thành lo
Resting long a whole month, too much, becomes worry
Hôm nay xét lại đôi dò
Today re-examining both feet
Bàn chân hết dát hết lo nữa rồi
The soles no longer sore, no more worry now
Tập đi nửa tiếng rồi thôi
Practice walking half an hour then stop
Không đau, không dát, đứng ngồi khoẻ ru
No pain, no soreness, standing and sitting all well
Ngày mai, đi nữa, để bù
Tomorrow, walk again, to make up
Những ngày đã nghỉ mới chu, mới toàn
For the days already rested, only then complete, only then whole
Giữ sao thân thể được an
Keeping the body well and safe
Thì tâm mới sướng, sướng tràn sống lâu!
Then the mind is happy, happiness overflowing, long life!
Rát chân nên nghỉ tread mill
Nghỉ lâu một tháng quá nhiều thành lo
Hôm nay xét lại đôi dò
Bàn chân hết dát hết lo nữa rồi
Tập đi nửa tiếng rồi thôi
Không đau, không dát, đứng ngồi khoẻ ru
Ngày mai, đi nữa, để bù
Những ngày đã nghỉ mới chu, mới toàn
Giữ sao thân thể được an
Thì tâm mới sướng, sướng tràn sống lâu!
← swipe to switch language →
marginalia
  • otherZ with box around date header
uncertain readings
· · ·

GẶP MẶT LÚC RA VỀ

20-2-2017 · Everett · Thanh-Phùng

Nay con, nay cháu của Phùng Lê
Now children, now grandchildren of Phùng Lê
thành đã bày chúng mọi vấn đề
have set out all the issues
Sức khoẻ Phòng Lê nay đã hết
The health of Phòng Lê is now spent
Chỉ còn chờ lệnh để ra về
Only waiting for the order to depart
gia-đình nếu có thương cùng sót
if the family feels love and pity
Hãy giáng về thăm, lúc tịnh mê
Then descend to visit, in the moment of stillness or trance
Mệnh hệ ra sao, chưa biết rõ
What fate holds, not yet clearly known
Dù sao gặp mặt, lúc ra về!
Whatever happens, meeting face to face, at the time of departure!
Nay con, nay cháu của Phùng Lê
thành đã bày chúng mọi vấn đề
Sức khoẻ Phòng Lê nay đã hết
Chỉ còn chờ lệnh để ra về
gia-đình nếu có thương cùng sót
Hãy giáng về thăm, lúc tịnh mê
Mệnh hệ ra sao, chưa biết rõ
Dù sao gặp mặt, lúc ra về!
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • tịnh mê
· · ·

Mừng tuổi 79 (Tặng ông Ạ)

17-1-09 · F.W. · T.P.

Tuy rằng bảy chín, vẫn còn xuân
Although seventy-nine, still in springtime
Khoẻ mạnh, vui tươi, ở cõi trần
Healthy, cheerful, in this earthly realm
Trai gái thành công, vì hướng dẫn
Sons and daughters successful, thanks to guidance
Bạn bè tin cẩn, trở thành thân
Friends trusted, becoming close
Thăm con thăm cháu, khi nhàn rỗi
Visiting children, visiting grandchildren, in leisure
Nhắc nhở lời Khuyên đã làm tân
Reminding of words of advice, made fresh
Tích đức là tu trong tâm khảm
Accumulating virtue is cultivation within the heart
Đáng khen chí hướng, một người dân
Praiseworthy the aspiration, of one common man
Tuy rằng bảy chín, vẫn còn xuân
Khoẻ mạnh, vui tươi, ở cõi trần
Trai gái thành công, vì hướng dẫn
Bạn bè tin cẩn, trở thành thân
Thăm con thăm cháu, khi nhàn rỗi
Nhắc nhở lời Khuyên đã làm tân
Tích đức là tu trong tâm khảm
Đáng khen chí hướng, một người dân
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_noteMừng các bác tuổi giàCongratulating the elders (side note)
  • insertionGià đóThat old age (inserted)
  • othercircled X (page 2 marker)
uncertain readings
  • làm tân
· · ·

Hoa Rổ Đi

03-06-2017 · Everett · Chanh Trê Minh (Thanh-Phùng)

Rổ Đi, về Ret, đẹp ơi
Rổ Đi, coming back Ret, so beautiful
Hoa to, màu sắc, trông rồi, thấy mê
Big flowers, colorful, looking then, enchanted
Xanh, vàng, đỏ tím, ê hề
Green, yellow, red, purple, in abundance
Lại thêm trắng toát muôn thể thiếp nhìn
Plus pure white in myriad forms to gaze upon
Trời trong như lấy vẫn xin
The sky clear as if to take, still asking
Cứ ngồi, cứ ngắm, giữ gìn độ nhau
Just sit, just admire, keep and cherish one another
Lòng son, xin chớ phai màu
A faithful heart, please don't fade in color
Xuân đi, hạ tới, trước sau tình còn
Spring goes, summer comes, before and after the love remains
Rổ Đi, về Ret, đẹp ơi
Hoa to, màu sắc, trông rồi, thấy mê
Xanh, vàng, đỏ tím, ê hề
Lại thêm trắng toát muôn thể thiếp nhìn
Trời trong như lấy vẫn xin
Cứ ngồi, cứ ngắm, giữ gìn độ nhau
Lòng son, xin chớ phai màu
Xuân đi, hạ tới, trước sau tình còn
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Chanh Trê MinhAn alternate pen name of the author Thành Phụng.
marginalia
  • strikethrough(blot)inked out words
uncertain readings
  • Rổ Đi
  • Ret
  • thiếp nhìn
· · ·

Tự thuật 2

4/14/1999 · Oak Ridge, TN · TP

Em thi trong tuổi mười ba
I took the exam at age thirteen
Đến năm mười bốn về nhà làm dâu
By the age of fourteen came home as a daughter-in-law
Ba em không có cỏ cây
My father had no fields or trees
Đến năm loạn lạc anh đâu có nhà
By the year of turmoil you had no home
Em nằm em nghĩ bao la
I lay thinking so vastly
Bầy con hai vụ cũng là với em
A brood of children in two seasons, also with me
Ra đường thiên hạ nhỏ thềm
Out on the road the world small at the doorstep
Biết đâu nỗi khổ em xem quen rồi
Who knows, the suffering I have grown used to
Bao ngày tháng năm trôi
So many days and months and years drift by
bao năm chờ đợi mong hồi họp chung
so many years waiting, hoping to reunite together
mong cho hồi hộ trùng phùng
hoping for return and reunion
mong cho tái hợp chung 1 nhà
hoping to reunite together in one house
Em thi trong tuổi mười ba
Đến năm mười bốn về nhà làm dâu
Ba em không có cỏ cây
Đến năm loạn lạc anh đâu có nhà
Em nằm em nghĩ bao la
Bầy con hai vụ cũng là với em
Ra đường thiên hạ nhỏ thềm
Biết đâu nỗi khổ em xem quen rồi
Bao ngày tháng năm trôi
bao năm chờ đợi mong hồi họp chung
mong cho hồi hộ trùng phùng
mong cho tái hợp chung 1 nhà
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Đáp thơ anh CônThis poem is a response ('đáp thơ') to a poem by Tôn Thất Côn.
marginalia
  • strikethroughđêm / Ngàynight/day (crossed out)
  • strikethroughđờicrossed out
  • strikethroughtất hộpcrossed out
  • side_noteĐáp thơ anh CônReply to brother Côn's poem
uncertain readings
  • nhỏ thềm
  • hồi hộ
  • hồi họp
· · ·

Tự thuật 1

4/14/1999 · Oak Ridge, TN · Tôn thất Côn (tặng hai bác Thành)

Em thi trong tuổi mười ba
I took the exam at age thirteen
Đến năm mười bốn về nhà làm dâu
By age fourteen came home as a daughter-in-law
Ba em không có cỏ cây
My father had no fields or trees
Đến năm loạn lạc anh đâu có nhà
By the year of turmoil you had no home
Em nằm em nghĩ bao la
I lay thinking so vastly
Bầy con hai vụ cũng là với em
A brood of children in two seasons, also with me
Ra đường em thấy hơn người
Out on the road I felt better than others
Ở trong gánh nặng không ai ngó nhìn
Within the burden no one looks
Tưởng rằng đã được như tiên
Thought I had become like a fairy
Làm sao quy luy cho phiền lòng em!
How could kneeling in submission trouble my heart!
Em thi trong tuổi mười ba
Đến năm mười bốn về nhà làm dâu
Ba em không có cỏ cây
Đến năm loạn lạc anh đâu có nhà
Em nằm em nghĩ bao la
Bầy con hai vụ cũng là với em
Ra đường em thấy hơn người
Ở trong gánh nặng không ai ngó nhìn
Tưởng rằng đã được như tiên
Làm sao quy luy cho phiền lòng em!
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Tôn thất Côn tặng hai bác ThànhGiven by Tôn Thất Côn to Mr. and Mrs. Thành; the first six lines match Tự thuật 2.
marginalia
  • otherbracket lines around stanzas
· · ·

Gửi Anh 1

14/4/1999 · Oak Ridge, TN · Tôn thất Côn (tặng hai bác Thành)

Tóc em cắt ngắn cao bồi
My hair cut short, cowboy style
Làm sao đáp lại những lời anh mơ
How to answer the words you dreamed of
Xa anh em thấy sợ ghê
Away from you I feel so afraid
Bâng khuâng em ước anh về bên em
Wistful, I wish you would come back beside me
Chiều chiều bóng xế bên đèn
Each evening the shadow slants by the lamp
Gái trai nói chuyện những lời cùng vui
Girl and boy talking, words all joyful
Lạnh phòng em thấy bùi ngùi
The cold room, I feel melancholy
Tâm tư lơ lửng trên mây chín từng
My thoughts hovering on clouds nine layers high
Phu thê đã ngọt thật tuần
Husband and wife had truly sweet weeks
Sao anh nỡ bỏ một mình quạnh hiu
How could you bear to leave me alone and desolate
Trời buồn đất khóc em sầu
The sky sad, the earth weeps, I grieve
Băn khoăn tự hỏi sao trọn phu thê
Anxiously wondering how to fulfill the marriage bond
Em mong cho trọn mọi bề
I hope for completeness in every way
Em mơ cho vẹn bằng mười năm nào
I dream to make whole as those ten years
Nào đó sớm viếng tối chào
Somewhere, morning visits, evening greetings
Lời ăn ý ở đẹp lòng mẹ cha
Words and manners pleasing to the parents
Bức tranh Ông Thọ bao la
The painting of the God of Longevity, vast
Giữ sao cho đẹp miệt mài bền lâu
How to keep it beautiful, diligent and lasting
Tóc em cắt ngắn cao bồi
Làm sao đáp lại những lời anh mơ
Xa anh em thấy sợ ghê
Bâng khuâng em ước anh về bên em
Chiều chiều bóng xế bên đèn
Gái trai nói chuyện những lời cùng vui
Lạnh phòng em thấy bùi ngùi
Tâm tư lơ lửng trên mây chín từng
Phu thê đã ngọt thật tuần
Sao anh nỡ bỏ một mình quạnh hiu
Trời buồn đất khóc em sầu
Băn khoăn tự hỏi sao trọn phu thê
Em mong cho trọn mọi bề
Em mơ cho vẹn bằng mười năm nào
Nào đó sớm viếng tối chào
Lời ăn ý ở đẹp lòng mẹ cha
Bức tranh Ông Thọ bao la
Giữ sao cho đẹp miệt mài bền lâu
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionNămYear (inserted at margin)
  • strikethroughdate digitscorrected date
· · ·

Gửi Anh 2

4/14/1999 · Oak Ridge, TN · TP

Tóc em cắt ngắn cao bồi
My hair cut short, cowboy style
Làm sao đáp lại những lời anh mơ
How to answer the words you dreamed of
Xa anh thuyền vẫn xa bờ
Away from you, the boat still far from shore
Bâng khuâng em nói em mơ anh gần
Wistful, I say I dream you near
Chiều chiều bóng xế, hoài đan
Each evening the shadow slants, endlessly weaving
Gái trai nói chuyện Tân, Tân vui thay
Girl and boy talking Tân, Tân, so joyful
phong thanh anh biết đã hay
faintly you already knew
Tâm tư lơ lửng đắng cay nỗi tình
Thoughts hovering, bitter with love's sorrow
Xin đừng nghỉ chuyện linh tinh
Please don't think idle thoughts
Xin đừng nỡ bỏ một mình quạnh hiu
Please don't bear to leave me alone and desolate
Trời buồn u sầu u sầu
The sky sad, gloomy, gloomy
Băn khoăn tự hỏi ai dìu ta đây
Anxiously wondering who will lead me now
Em mong mỏi mơ bấy nay
I long and dream all this time
Làm sao ở một đó đầy mặn mà
How to stay there, full of tenderness
thật tâm ở tại lòng ta
true heart lies within us
Tranh kia chứng kiến là thơ hồn thắm
That painting witnesses, the poem's soul rich
Tóc em cắt ngắn cao bồi
Làm sao đáp lại những lời anh mơ
Xa anh thuyền vẫn xa bờ
Bâng khuâng em nói em mơ anh gần
Chiều chiều bóng xế, hoài đan
Gái trai nói chuyện Tân, Tân vui thay
phong thanh anh biết đã hay
Tâm tư lơ lửng đắng cay nỗi tình
Xin đừng nghỉ chuyện linh tinh
Xin đừng nỡ bỏ một mình quạnh hiu
Trời buồn u sầu u sầu
Băn khoăn tự hỏi ai dìu ta đây
Em mong mỏi mơ bấy nay
Làm sao ở một đó đầy mặn mà
thật tâm ở tại lòng ta
Tranh kia chứng kiến là thơ hồn thắm
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughHoài / Mongcrossed out words
  • strikethroughthơpoem (crossed out)
  • otherbracket around lower stanza
uncertain readings
  • Tân, Tân
  • hoài đan
  • dìu ta đây
· · ·

Lễ Dâng Lã Oanh Duyệt

02-08-2017 · Everett · Thanh-Phùng

Ảnh coi, quá đẹp, uy nghi
The picture looks so beautiful, dignified
Khăn vàng, Khăn đỏ, người thì tuổi cao
Yellow scarf, red scarf, some at advanced age
Cụ ông, chẳng thấy cụ nào
Old gentlemen, not a single one seen
Người ngồi, phụ nữ, tuổi cao rõ ràng
Those seated, women, of advanced age clearly
Đứng sau, nam nữ khang trang
Standing behind, men and women well-dressed
Chụp hình, chúc thọ họ hàng, quý thay!
Taking photos, wishing longevity to relatives, precious!
May thì được hộp thể này
Fortunate to have this gathering
Cầu Trời khấn Phật đô may suốt đời!
Praying to Heaven and Buddha for luck all life!
Ảnh coi, quá đẹp, uy nghi
Khăn vàng, Khăn đỏ, người thì tuổi cao
Cụ ông, chẳng thấy cụ nào
Người ngồi, phụ nữ, tuổi cao rõ ràng
Đứng sau, nam nữ khang trang
Chụp hình, chúc thọ họ hàng, quý thay!
May thì được hộp thể này
Cầu Trời khấn Phật đô may suốt đời!
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughDângoffering (crossed out in title)
  • strikethroughToàn làcrossed out
uncertain readings
  • Duyệt
  • hộp thể
  • đô may
Original manuscript
original scan