Taking refuge in the Dharma, together with the monks wholeheartedly
Nam mô lạy Phật Thích Ca
Độ cho thế giới an hoà năm nay
Chúng con Phật tử nơi này
Đến chùa Pháp Bảo, nhờ tay của người
Mong người giúp được đời tươi
Cho dân sung sướng, miệng cười quanh năm
Tháng giêng nhân dịp tuần rằm
Quy y Phật pháp, cùng tăng hết lòng
← swipe to switch language →
· · ·
Cảm ơn
25-12-2004 · USA · Thanh-Phùng
Cảm ơn tất cả hôm nay
Thanks to all today
Có lòng đến dự, ngày này thật vui
For kindly attending, this day is truly joyful
Chúc tôi thêm thọ thêm mùi
Wishing me more longevity and more flavor
Sức luôn vẫn khoẻ, không lui chút nào
Strength always healthy, not declining at all
Tuổi thì tám tám dư cao
Age is eighty-eight, quite high
Hai giờ cuốc bộ, ngày nào cũng đi
Two hours walking, going every day
Thanh niên mấy sức đọ bì
What youthful strength could compare
Ngủ ăn đều khoẻ, tiền chi đủ dùng
Sleeping and eating well, money enough to spend
Muốn gì con cháu đều cung
Whatever I want children and grandchildren provide
Thật là hạnh phúc, nói chung đủ đầy
Truly happy, in short fully complete
Cảm ơn tất cả hôm nay
Có lòng đến dự, ngày này thật vui
Chúc tôi thêm thọ thêm mùi
Sức luôn vẫn khoẻ, không lui chút nào
Tuổi thì tám tám dư cao
Hai giờ cuốc bộ, ngày nào cũng đi
Thanh niên mấy sức đọ bì
Ngủ ăn đều khoẻ, tiền chi đủ dùng
Muốn gì con cháu đều cung
Thật là hạnh phúc, nói chung đủ đầy
← swipe to switch language →
· · ·
Gặp hay (Tặng Nhật)
25-12-2004 · USA · Thanh-Phùng
Quả đất xoay và vẫn cứ xoay
The earth turns and keeps on turning
Già về, trẻ đến, suốt đêm ngày
Old leave, young come, all night and day
Sao rơi vật đổi, là trời định
Stars fall, things change, it is heaven's decree
Số phận buồn vui, phải chịu thay
Fate sad or happy, must be borne
Lúc sống, chăm làm, không thắc mắc
When alive, work hard, don't complain
Dù cho gió bão, chẳng lung lay
Even in storms, do not waver
Nếu mà chịu khó, trời đã giúp
If you endure hardship, heaven has helped
Chẳng có than buồn, sẽ gặp hay
Without lamenting, you will meet good fortune
Quả đất xoay và vẫn cứ xoay
Già về, trẻ đến, suốt đêm ngày
Sao rơi vật đổi, là trời định
Số phận buồn vui, phải chịu thay
Lúc sống, chăm làm, không thắc mắc
Dù cho gió bão, chẳng lung lay
Nếu mà chịu khó, trời đã giúp
Chẳng có than buồn, sẽ gặp hay
← swipe to switch language →
· · ·
Nhớ nơi ở cũ
25-12-2004 · USA (109 Marietta Circle, Oak Ridge, TN-USA) · Thanh-Phùng
Hăm chín năm trời, ở đỉnh Sồi
Twenty-nine years, living on Oak ridge
Bây giờ tuổi hạc, phải rời nơi
Now in crane-age (old), must leave the place
Để đi ở với, con trai thứ
To go live with the second son
Cảnh cũ trong tâm, nhớ quá thôi!
The old scenery in mind, missed so much!
Vật dụng trong nhà, còn nhớ rõ
The household things, still remembered clearly
Buồng ăn, buồng ngủ, với nơi ngồi
Dining room, bedroom, and the sitting place
Ánh đèn buổi tối, ta làm việc
The evening lamplight, where I worked
Vườn trước, vườn sau, nhớ nhớ ơi.
Front garden, back garden, oh how I miss them
Hăm chín năm trời, ở đỉnh Sồi
Bây giờ tuổi hạc, phải rời nơi
Để đi ở với, con trai thứ
Cảnh cũ trong tâm, nhớ quá thôi!
Vật dụng trong nhà, còn nhớ rõ
Buồng ăn, buồng ngủ, với nơi ngồi
Ánh đèn buổi tối, ta làm việc
Vườn trước, vườn sau, nhớ nhớ ơi.
← swipe to switch language →
footnotes
đỉnh Sồi — 'Oak ridge' — a play on Oak Ridge, TN where the author lived, in the poem's header address.
· · ·
Gặp gỡ
25-12-2004 · USA · Thanh-Phùng
Chẳng mấy khi, mà lại gặp nhau
Rarely, yet we meet again
Người thì tóc bạc, kẻ non đầu
Some with white hair, some still young-headed
Thanh niên thiếu nữ, đều sung sức
Young men and women, all vigorous
Trẻ nhỏ cười vui, truyện trước sau
Little ones laughing happily, chatting back and forth
Nấu nướng chi đây, hương vị lạ
Whatever is cooked here, strange flavors
Ăn rồi tráng miệng bánh tổ màu
After eating, dessert of colorful bánh tổ
Công ai tổ chức, mà hay thế
Whose effort organized it, so wonderful
Tỏ rõ tình thâm, quý mến nhau.
Clearly showing deep affection, cherishing one another
Chẳng mấy khi, mà lại gặp nhau
Người thì tóc bạc, kẻ non đầu
Thanh niên thiếu nữ, đều sung sức
Trẻ nhỏ cười vui, truyện trước sau
Nấu nướng chi đây, hương vị lạ
Ăn rồi tráng miệng bánh tổ màu
Công ai tổ chức, mà hay thế
Tỏ rõ tình thâm, quý mến nhau.
← swipe to switch language →
marginalia
other(Kỷ niệm ngày 25-12-2004, nhân Phong/Thuý từ DC trở về Seattle, Hùng/Linh tổ chức ngày gặp gỡ tại nhà Hùng/Linh, có mời ba má, thân mẫu của Linh, Betsy, gia đình An/Toàn, gia-đình Lan/Thái, thêm Minh/Nguyễn, Phú/Hằng. — (In memory of 25-12-2004, on the occasion of Phong/Thuý returning from DC to Seattle, Hùng/Linh organized a gathering day at Hùng/Linh's home, inviting mother and father, Linh's mother, Betsy, the An/Toàn family, the Lan/Thái family, plus Minh/Nguyễn, Phú/Hằng.)
· · ·
Một hình, một bóng (Tặng Nhật)
25-12-2004 · USA · Thanh-Phùng
Một hình một bóng, biết ai hay
One shape, one shadow, who would know
Tháng lại ngày qua, lại hết ngày
Months pass, days go, then day ends
Sáng rõ mặt người, lòng vẫn tối
Bright is the face, yet the heart stays dark
Quanh đi quẩn lại, vẫn buồn thay
Round and round, still so sad
Chẳng ai thấu rõ, nguồn tâm sự
No one fully grasps the source of my worries
Chỉ có trời kia với đất này
Only that heaven and this earth
Trách cứ duyên sao mà bạc vậy
Blaming fate, why so thin
Hay là Phật bảo phải ăn chay!
Or is it Buddha telling me to be vegetarian!
Một hình một bóng, biết ai hay
Tháng lại ngày qua, lại hết ngày
Sáng rõ mặt người, lòng vẫn tối
Quanh đi quẩn lại, vẫn buồn thay
Chẳng ai thấu rõ, nguồn tâm sự
Chỉ có trời kia với đất này
Trách cứ duyên sao mà bạc vậy
Hay là Phật bảo phải ăn chay!
← swipe to switch language →
· · ·
Về hưu
7-6-2009 · Springs · T.P.
Về hưu, nhà bán, ở cùng con
Retired, house sold, living with the children
Xe cũng cho đi, chẳng có còn
The car too given away, none left
Thuê mà, xưa kia, thì được đông
To rent, in old times, would be crowded
Bây giờ hết đông, hết chen bon
Now no more crowds, no more jostling
Tự do, vị thế, nên là thiếu
Freedom and status, so are lacking
Nếu muốn đi đâu, đời mỏi mòn
If you want to go somewhere, life is weary
Con cháu nói sao, đành chịu vậy
Whatever children and grandchildren say, must accept
Buồn sao tuổi lúc chẳng còn son.
How sad the age when no longer youthful.
Về hưu, nhà bán, ở cùng con
Xe cũng cho đi, chẳng có còn
Thuê mà, xưa kia, thì được đông
Bây giờ hết đông, hết chen bon
Tự do, vị thế, nên là thiếu
Nếu muốn đi đâu, đời mỏi mòn
Con cháu nói sao, đành chịu vậy
Buồn sao tuổi lúc chẳng còn son.
← swipe to switch language →
· · ·
Tới Huê
7-6-2009 · Springs · T.P.
Tới Huê Người ít học đến Hoa Kỳ
Coming — a little-educated person arrives in America
Có chân mà chẳng được đi
Have legs yet cannot go
Có mồm mà chẳng nói gì được đâu
Have a mouth yet can say nothing
Tai nghe đâu hiểu được đâu
Ears hear but understand nothing
Mắt nhìn chữ lạ, hiểu đâu nghĩa gì
Eyes see strange letters, understand no meaning
Trời cho ngũ giác tù chi
Heaven gave five senses, imprisoned limbs
Đến nơi xứ lạ, thật kỳ quê đui
Arriving in a strange land, truly awkward and blind
Trăm hoa bao vẻ thơm mùi
A hundred flowers, many charms, fragrant
Quê nhà được hưởng, tới Huê khác vùng
At home one enjoyed them, arriving here a different region
Tới Huê Người ít học đến Hoa Kỳ
Có chân mà chẳng được đi
Có mồm mà chẳng nói gì được đâu
Tai nghe đâu hiểu được đâu
Mắt nhìn chữ lạ, hiểu đâu nghĩa gì
Trời cho ngũ giác tù chi
Đến nơi xứ lạ, thật kỳ quê đui
Trăm hoa bao vẻ thơm mùi
Quê nhà được hưởng, tới Huê khác vùng
← swipe to switch language →
footnotes
Hoa Kỳ — United States of America.
uncertain readings
Huê
tù chi
· · ·
Không đề
7-6-2009 · Springs · T.P.
Cùng Bà con cô bác
Together with relatives, aunts and uncles
Chúng ta là kẻ di cư
We are émigrés
Mất nhà, mất nước, tâm như buốt đau
Lost home, lost country, the heart is as if piercingly pained
Nghĩ thêm chỉ biết, đau đầu
Thinking more only brings headache
Tuổi già tóc bạc, trước sau chịu rồi
Old age, white hair, in the end must accept
Chỉ bằng khuyên giới trẻ thôi
Only advising the younger generation
Chúng thời tìm cách đắp bồi núi sông
They should find ways to build up the mountains and rivers
Nước ta là nước Lạc Hồng
Our country is the country of Lạc Hồng
Sau này thịnh đạt là công mọi người.
Later prosperity is the merit of everyone.
Cùng Bà con cô bác
Chúng ta là kẻ di cư
Mất nhà, mất nước, tâm như buốt đau
Nghĩ thêm chỉ biết, đau đầu
Tuổi già tóc bạc, trước sau chịu rồi
Chỉ bằng khuyên giới trẻ thôi
Chúng thời tìm cách đắp bồi núi sông
Nước ta là nước Lạc Hồng
Sau này thịnh đạt là công mọi người.
← swipe to switch language →
footnotes
Lạc Hồng — Legendary ancestral name for the Vietnamese people (Lạc Long Quân and Âu Cơ).