‹ all poemsset-295 · set-295

Cùng Facebook

15-01-2011 · Las Vegas · Thanh-Phùng

Nhờ người giới thiệu cho tôi
Thanks to someone introducing me
Có thêm bạn mới bao hồi khát khao
I now have new friends, so long yearned for
Ơn người giúp đỡ đồng bào
Grateful to those who help compatriots
Được vui trò truyện thấp cao chẳng cần
Happy to chat, high or low doesn't matter
Thuận nhau sẽ trở thành thân
Getting along, we become close
Cùng nhau bàn luận xoay vần có nhau
Together discussing, taking turns, having each other
Chẳng kể nam nữ, nghèo giàu
Not counting male or female, poor or rich
Chẳng cần già trẻ trước sau một nhà
No matter old or young, all one family
Tôi đây chín, bốn tuổi ta
I here am ninety-four years old
Bát Tràng quê-quán, nước là Việt Nam
Bát Tràng my native village, my country is Vietnam
Họ Phùng tên Thành thích lắm
Family name Phùng, given name Thành, I like it much
Không chè, không rượu, không ham bạc bài
No tea, no wine, no craving for gambling
Tính tình trung-thực không phai
Honest in nature, unfading
Không ưa nói dối, mỗi chai lối riêng
Dislike lying, each has one's own way
Ở ăn tốt với láng giềng
Living kindly with neighbors
Chỉ mong nước Việt, linh thiêng hài hòa
Only wishing Vietnam sacred and harmonious
Nhờ người giới thiệu cho tôi
Có thêm bạn mới bao hồi khát khao
Ơn người giúp đỡ đồng bào
Được vui trò truyện thấp cao chẳng cần
Thuận nhau sẽ trở thành thân
Cùng nhau bàn luận xoay vần có nhau
Chẳng kể nam nữ, nghèo giàu
Chẳng cần già trẻ trước sau một nhà
Tôi đây chín, bốn tuổi ta
Bát Tràng quê-quán, nước là Việt Nam
Họ Phùng tên Thành thích lắm
Không chè, không rượu, không ham bạc bài
Tính tình trung-thực không phai
Không ưa nói dối, mỗi chai lối riêng
Ở ăn tốt với láng giềng
Chỉ mong nước Việt, linh thiêng hài hòa
← swipe to switch language →
marginalia
  • otherBài 1Poem 1
  • otherKNỚ
· · ·

Chúc Mừng

16-1-99 · Federal Way · T.P.

Mừng anh mừng chị tớ đây
Congratulations to brother and sister, here I am
Chúc anh, chúc chị mọi ngày họp vui
Wishing you every day happy gatherings
Cùng nhau chia sẻ ngọt bùi
Together sharing the sweet and bitter
Đười sưa hết thảy chuyện vui vườn sầu
[?] all together happy stories garden of sorrow
Cầu cho quyền thịnh lộc dồi
Praying for power, prosperity, abundant fortune
Phúc an lộc thọ một màu lên hương
Blessing, peace, fortune, longevity all rising fragrant
Mai đây xa cách dặm đường
Tomorrow far apart, miles of road
Nhớ người tri kỷ, nhớ phường họp nay
Remembering the close friend, remembering this gathering
Mừng anh mừng chị tớ đây
Chúc anh, chúc chị mọi ngày họp vui
Cùng nhau chia sẻ ngọt bùi
Đười sưa hết thảy chuyện vui vườn sầu
Cầu cho quyền thịnh lộc dồi
Phúc an lộc thọ một màu lên hương
Mai đây xa cách dặm đường
Nhớ người tri kỷ, nhớ phường họp nay
← swipe to switch language →
marginalia
  • othercỏ cặp / chưa có cặp / còn cha mẹ / con anh chị em / Họ Phùng Bằng / mèo nữ / mèoside jottings, partly illegible
  • strikethroughscribbled crossed-out lines at top
  • correctionchuyện / vui / buồn insertions
  • strikethroughtri kỷ replacing crossed word
uncertain readings
  • Đười sưa
  • vườn sầu
· · ·

Tống cựu Nam Nhi / năm mèo

Cuối năm hổ sắp về đúng
End of year, tiger about to return properly
Nhường cho, mèo đến đúng dừng trị vì
Yielding, cat comes to reign
Yên tâm đừng có sợ chi
Rest assured, don't fear anything
Mèo ho ngủ kỹ việc gì mặc ai
Cat coughs, sleeps well, whatever happens leave to others
Nam nhi có trí có tài
A man of intellect and talent
Vững trồn vách tai ngạch hướng
[?] steady wall
Mèo xanh, mèo đỏ đứng đường
Green cat, red cat standing on the road
Mèo nhà bắt được thịt con
House cat catches [?] meat
hết đường phản cua
[?] no way to counter
Đừng chê mèo muốn đua
Don't scorn the cat wanting to compete
Mèo nhà thình nộ thua đứt rồi
House cat suddenly angry, utterly lost
Cuối năm hổ sắp về đúng
Nhường cho, mèo đến đúng dừng trị vì
Yên tâm đừng có sợ chi
Mèo ho ngủ kỹ việc gì mặc ai
Nam nhi có trí có tài
Vững trồn vách tai ngạch hướng
Mèo xanh, mèo đỏ đứng đường
Mèo nhà bắt được thịt con
hết đường phản cua
Đừng chê mèo muốn đua
Mèo nhà thình nộ thua đứt rồi
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughLarge X drawn through the whole poemwhole poem struck out
  • correctionCũng đừng / Yên tâm side insertions
  • strikethroughmultiple crossed-out words within lines
uncertain readings
  • Vững trồn vách tai ngạch hướng
  • thịt con
  • phản cua
· · ·

Lặng tiếng

14-01-2011 · Las Vegas · Thanh-Phùng

Tại sao lặng tiếng, im hơi,
Why so silent, so quiet,
Hồi âm không thấy, oán tôi sai-căm?
No reply seen, resenting me wrongly?
Hay là bệnh hoạn phải nằm
Or are you ill and must lie down
Hoặc là bực tức, cấm chuyện gì
Or angry, forbidding some matter
Hay là thu kém tiền, chi
Or income poor, spending short
Mong rằng mọi việc vẫn thì được yên
Hoping all things still stay peaceful
Làm ăn vẫn kiếm ra tiền
Still earning money in business
Mẹ cha sung sướng như tiên dưới Trần
Parents happy like fairies on earth
Vợ thì yên dạ vững chân
Wife content and steady
Gái trai đỗ đạt xoay vần khó đâu
Sons and daughters succeed, hardship where?
Chị em trăm vẻ, trăm màu
Siblings a hundred styles, a hundred colors
Làm ăn phân trần, đâu cần nề gì
Business explained, no need to mind
Anh em hòa hảo trùng ly
Brothers in harmony reunited
Làm gì có chuyện ty bi tại gia
How could there be sorrow at home
Đoàn kết, mấu chốt trong nhà,
Unity, the key within the family,
Giúp nhau, chẳng kể khi xa lúc gần
Helping each other, far or near
Hay là nước đến đầy sân
Or the water floods the yard
Trong kỳ mùa lũ bất thần phải lo
In flood season, suddenly must worry
Hoặc là kiếm gạo phải bò
Or must crawl to find rice
Đi xa làm việc, quá lo chưa về
Gone far to work, too worried to return
Dù sao mong tình chớ nê
Whatever, hope affection not withdrawn
Thơ đi thơ lại, đâu để tình thâm.
Letters back and forth, keeping deep affection.
Tại sao lặng tiếng, im hơi,
Hồi âm không thấy, oán tôi sai-căm?
Hay là bệnh hoạn phải nằm
Hoặc là bực tức, cấm chuyện gì
Hay là thu kém tiền, chi
Mong rằng mọi việc vẫn thì được yên
Làm ăn vẫn kiếm ra tiền
Mẹ cha sung sướng như tiên dưới Trần
Vợ thì yên dạ vững chân
Gái trai đỗ đạt xoay vần khó đâu
Chị em trăm vẻ, trăm màu
Làm ăn phân trần, đâu cần nề gì
Anh em hòa hảo trùng ly
Làm gì có chuyện ty bi tại gia
Đoàn kết, mấu chốt trong nhà,
Giúp nhau, chẳng kể khi xa lúc gần
Hay là nước đến đầy sân
Trong kỳ mùa lũ bất thần phải lo
Hoặc là kiếm gạo phải bò
Đi xa làm việc, quá lo chưa về
Dù sao mong tình chớ nê
Thơ đi thơ lại, đâu để tình thâm.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughtitle had 'tại sao' crossed out
  • correctionoán-căm / hay sao insertion above line 2
  • strikethroughcrossed word in 'gái trai đỗ đạt xoay'
uncertain readings
  • ty bi
  • chớ nê
· · ·

Biệt ly

14-6-2009 · Lake Jackson · T.P.

Hôm nay còn họp vui vầy
Today still gathering joyfully
Biết bao ngày mùa chờ thấy dưới mồ
So many days awaited seen under the grave
Bây giờ trò chuyện bô bô
Now chatting loudly
Tháng nào ta sẽ cam-lồ uống đây?
Which month shall we drink sweet dew here?
Đi xa, ta nhớ nơi này
Going far, I remember this place
Biệt ly rồi sẽ bó tay chịu nhường
Parting, then we yield helplessly
Cuộc đời bao chuyện tang thương
Life with so many mournful things
Yêu chăng, đố đẹp, tìm đường nối nhau.
Loving perhaps, [?], seeking to connect.
Hôm nay còn họp vui vầy
Biết bao ngày mùa chờ thấy dưới mồ
Bây giờ trò chuyện bô bô
Tháng nào ta sẽ cam-lồ uống đây?
Đi xa, ta nhớ nơi này
Biệt ly rồi sẽ bó tay chịu nhường
Cuộc đời bao chuyện tang thương
Yêu chăng, đố đẹp, tìm đường nối nhau.
← swipe to switch language →
marginalia
  • otherBiệt ly (title lightly written at top)
uncertain readings
  • cam-lồ
  • đố đẹp
· · ·

Nhắm mắt

14-6-2009 · L.J. (Lake Jackson) · T.P.

Trời đông hây hẩy nồm nam
Winter sky gentle with southern breeze
Phòng đông giờ giờ, thành lạnh lùng ơi
East room hour by hour, becoming cold
Dân gian chẳng có hỏi đòi
The common folk demand nothing
Phải chăng số mệnh, phải coi chuyện thường
Is it fate, must see it as ordinary
Khi mà gặp khó, phải nương
When facing hardship, must lean
Rồi khi gặp dễ, tìm đường tới thay
Then when easy, seek the way onward
Trên trần, còn sống phải cây
On earth, while living must strive
Đến khi nhắm mắt, về tây hết phiền!
Until closing eyes, going west all troubles end!
Trời đông hây hẩy nồm nam
Phòng đông giờ giờ, thành lạnh lùng ơi
Dân gian chẳng có hỏi đòi
Phải chăng số mệnh, phải coi chuyện thường
Khi mà gặp khó, phải nương
Rồi khi gặp dễ, tìm đường tới thay
Trên trần, còn sống phải cây
Đến khi nhắm mắt, về tây hết phiền!
← swipe to switch language →
footnotes
  1. về tây'về tây' (going west) is a Buddhist euphemism for dying / passing to the Western Pure Land.
uncertain readings
  • hây hẩy nồm nam
  • phải cây
· · ·

Anh Cận

2009 · Federal Way

Nghe tin con ốm cha rầu
Hearing the child is ill, father grieves
Mong con chóng khỏi, canh thâu cha mừng
Hoping child recovers soon, father joyful through the night
Gia đình trở lại thịnh hưng
The family returns to prosperity
Vợ con hồi hộp mong từng, phút giây
Wife and children anxious, waiting every moment
Hãy vui, than mới hết gầy
Be happy, only then will thinness end
Cứ tin Trời giúp, đỡ đầy hết buồn
Just trust Heaven helps, fully easing sorrow
Tương lai hết bệnh, khỏe luôn
In future free of illness, always healthy
Tham gia mọi việc gây nguồn hứng vong
Joining all things, creating a source of inspiration
Xưa nay con vẫn tốt lòng
All along the child has been kind-hearted
Tin may sẽ đến, long đong hết rồi
Good news will come, hardship all over
Nghe tin con ốm cha rầu
Mong con chóng khỏi, canh thâu cha mừng
Gia đình trở lại thịnh hưng
Vợ con hồi hộp mong từng, phút giây
Hãy vui, than mới hết gầy
Cứ tin Trời giúp, đỡ đầy hết buồn
Tương lai hết bệnh, khỏe luôn
Tham gia mọi việc gây nguồn hứng vong
Xưa nay con vẫn tốt lòng
Tin may sẽ đến, long đong hết rồi
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • hứng vong
· · ·

Mẹ Ơi

10-9-09 · Federal Way · TP

Cháu con, ruột thịt của mình
Grandchildren, one's own flesh and blood
Tại sao mẹ ghét, con vịnh nói gì
Why does mother hate, what do children say
Nếu mà chúng có tệ đi
If they behave badly
Thì khuyên bảo chúng nói thì bỏ đi
Then advise them, tell them and let it go
Hởi đâu thế tội ích ai
Where's the use, whom does the sin benefit
Chỉ thêm thù oán, sầu bi suốt đời
Only adding hatred, sorrow for a lifetime
Hãy vui thấy chúng ăn chơi
Be glad to see them enjoying life
Hãy mừng khi thấy chúng mới cùng ăn
Rejoice when seeing them dine together
Yên tâm, lại cứ căn nhằn
Rest easy, yet keep nagging
Chúng nó cũng để ăn năn nhớ lời
They too will repent and remember the words
Mặc ai ăn ở đấy vơi
Whoever lives as they will
Việc mình mình nghĩ oán đời một cái.
One's own matters one ponders, resenting life a bit.
Cháu con, ruột thịt của mình
Tại sao mẹ ghét, con vịnh nói gì
Nếu mà chúng có tệ đi
Thì khuyên bảo chúng nói thì bỏ đi
Hởi đâu thế tội ích ai
Chỉ thêm thù oán, sầu bi suốt đời
Hãy vui thấy chúng ăn chơi
Hãy mừng khi thấy chúng mới cùng ăn
Yên tâm, lại cứ căn nhằn
Chúng nó cũng để ăn năn nhớ lời
Mặc ai ăn ở đấy vơi
Việc mình mình nghĩ oán đời một cái.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughcrossed word in 'Hởi đâu thế tội'
uncertain readings
  • con vịnh
  • căn nhằn
  • đấy vơi
· · ·

Anh Ánh

Nov. 7th 2009 · Federal Way · T.P.

Cảm ơn anh đã đến thăm,
Thank you for coming to visit,
Mừng cha mẹ khỏe, lời đằm thắm tươi
Glad parents are well, warm cheerful words
Hỏi nhau giọng nói tiếng cười
Asking each other, voices and laughter
Dù rằng tuổi sửu, bảy mươi có dấu
Though of the ox-year, seventy shows its marks
Cố quên nỗi khổ thâm trầm
Trying to forget the deep suffering
Cố im không nói, nỗi sầu tháng năm
Trying to stay silent, the sorrow of years
Tuổi trâu vất vả quanh năm
Ox-year toil all year round
Biết ai than thở nỗi căm bực này
Who to confide this bitterness to
Một mình ăn đắng nuốt cay
Alone eating bitterness, swallowing spice
Một mình chịu đựng cả ngày lẫn đêm
Alone enduring day and night
Mong rằng vận xấu qua thêm
Hoping the bad luck passes soon
Ước rằng vận tốt đến thêm tháng ngày
Wishing good fortune comes for days
Chúc cho gặp được hên may
Wishing to meet good luck
An khang mạnh khỏe phúc này thọ lưa
Peace, health, this blessing long-lasting
Ơn cha nghĩa mẹ lo bừa
Father's grace, mother's duty carefully tended
Tấm lòng hiếu thảo, trời chia sẻ cùng
Filial heart, Heaven shares in it
Từ nay tiền dư đầu cung
From now money surplus abundant
Từ nay sướng nhất tại vùng mayors.
From now the happiest in the mayors' region.
Cảm ơn anh đã đến thăm,
Mừng cha mẹ khỏe, lời đằm thắm tươi
Hỏi nhau giọng nói tiếng cười
Dù rằng tuổi sửu, bảy mươi có dấu
Cố quên nỗi khổ thâm trầm
Cố im không nói, nỗi sầu tháng năm
Tuổi trâu vất vả quanh năm
Biết ai than thở nỗi căm bực này
Một mình ăn đắng nuốt cay
Một mình chịu đựng cả ngày lẫn đêm
Mong rằng vận xấu qua thêm
Ước rằng vận tốt đến thêm tháng ngày
Chúc cho gặp được hên may
An khang mạnh khỏe phúc này thọ lưa
Ơn cha nghĩa mẹ lo bừa
Tấm lòng hiếu thảo, trời chia sẻ cùng
Từ nay tiền dư đầu cung
Từ nay sướng nhất tại vùng mayors.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. tuổi sửu'tuổi sửu' / 'tuổi trâu' = born in the year of the Ox.
uncertain readings
  • thọ lưa
  • lo bừa
  • mayors
· · ·

Thơm Sen

29-10-2009 · Federal Way · Thanh-Phùng

Ở đời tranh vợ cướp chồng
In life fighting over wives and husbands
Trời đâu tha thứ, nắm không có ngày
Heaven will not forgive, no lasting good
Xin ai hãy ở cho ngay
I beg all to live uprightly
Đừng ham danh vọng, đừng bày mưu mô
Don't crave fame, don't scheme
Nói năng đừng có hồ đồ
Speak without being reckless
Dáng đi, cử chỉ, đừng tô bề ngoài
Gait and gestures, don't dress up appearances
Chớ nên làm việc trái sai
Do not do wrong deeds
Chớ làm điều giả để chài người ta
Don't do false things to lure others
Nếu mà tâm sầu ý tà
If the heart is sorrowful, the mind wicked
Có ngày lộ diện, còn ra cái gì
One day exposed, what remains
Dù là yêu kém sợ chi
Even if love is poor, why fear
Có sao nói vậy, ắt thì người thương
Speaking truthfully, surely people love you
Hơn nhau ở chữ cương thường
We differ in the virtue of moral bonds
Ở lâu sẽ rõ tam cương là gì
Living long you'll know what the three bonds are
Ngũ thường đâu khó học đi
The five constants aren't hard to learn
Học lâu sẽ thấu, đừng bì, đừng ghen
Learn long you'll grasp, don't compare, don't envy
Rồi ra thì thô, bỏ hèn
Then you'll be [?], abandon meanness
Thực hành cao cả, thơm sen tháng ngày.
Practice nobly, fragrant as lotus for days.
Ở đời tranh vợ cướp chồng
Trời đâu tha thứ, nắm không có ngày
Xin ai hãy ở cho ngay
Đừng ham danh vọng, đừng bày mưu mô
Nói năng đừng có hồ đồ
Dáng đi, cử chỉ, đừng tô bề ngoài
Chớ nên làm việc trái sai
Chớ làm điều giả để chài người ta
Nếu mà tâm sầu ý tà
Có ngày lộ diện, còn ra cái gì
Dù là yêu kém sợ chi
Có sao nói vậy, ắt thì người thương
Hơn nhau ở chữ cương thường
Ở lâu sẽ rõ tam cương là gì
Ngũ thường đâu khó học đi
Học lâu sẽ thấu, đừng bì, đừng ghen
Rồi ra thì thô, bỏ hèn
Thực hành cao cả, thơm sen tháng ngày.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. tam cương'tam cương ngũ thường' — the Confucian Three Bonds and Five Constants.
uncertain readings
  • yêu kém
  • thì thô
· · ·

quên thơ

09/09/1999 · Yosemite · pvu (email) / bác Thanh

Vài năm tác rộng để làm chi
A few years of wide reach, for what purpose
Tôi đến ăn no lại ngủ khì
I come, eat my fill and sleep soundly
Mình ơi, trở dậy, chiều em ti
Darling, get up, please me a little
Đi!
Go!
Ban ngay phải mài việc văn bài
By day must grind at literary work
Mọi cả xưởng suốt, mọi cả vài
[?] the whole workshop through
Việc ấy tôi nay, thời gác lại
That work I now set aside
Mai!
Tomorrow!
Ơi chị em ơi, bực mình không
Oh brothers and sisters, so vexing
Tối với thân tôi, khổ với chồng
Night with myself, hardship with husband
Nay lại đến mai, mai lại một
Today then tomorrow, tomorrow then one
Không!
No!
Ngủ chung làm lúc bực mình sao
Sleeping together at vexing moments, why
Mình muốn yên thân, nó cứ gào
I want peace, it keeps howling
Thì đấy muốn chết ông cho chết
Then there, want to die, I let you die
Nào!
Come on!
Vài năm tác rộng để làm chi
Tôi đến ăn no lại ngủ khì
Mình ơi, trở dậy, chiều em ti
Đi!
Ban ngay phải mài việc văn bài
Mọi cả xưởng suốt, mọi cả vài
Việc ấy tôi nay, thời gác lại
Mai!
Ơi chị em ơi, bực mình không
Tối với thân tôi, khổ với chồng
Nay lại đến mai, mai lại một
Không!
Ngủ chung làm lúc bực mình sao
Mình muốn yên thân, nó cứ gào
Thì đấy muốn chết ông cho chết
Nào!
← swipe to switch language →
footnotes
  1. email headerThis page is a printed 1999 email (VIQR-encoded Vietnamese) plus a handwritten reconstruction of the poem; the writer notes several lines forgotten.
marginalia
  • side_note(câu này không nhớ kỹ)(this line not remembered well)
  • side_note(Hai câu này không nhớ rõ)(these two lines not remembered clearly)
  • otherNgủ Chung (handwritten heading on right)Sleeping Together
  • otherTác giả cũng không nhớ / Yosemite 2009Author also does not remember / Yosemite 2009
uncertain readings
  • tác rộng
  • Mọi cả xưởng suốt
  • em ti
· · ·

Tặng Lê thị Hoan

24-9-03 · Oak Ridge · T.P.

Thân tôi
Dear friend
Lấy chồng, mong mỏi tương lai
Marrying, hoping for the future
Được êm, được đẹp, được vài mụn con
To be peaceful, lovely, and have a few children
Quang đầy, thúng đổ, hãy còn
[?] full, basket spilled, still remains
Những chồng xa cách, lòng son hướng về
Though husband far apart, a loyal heart turns homeward
Tuy hai, mà một mình ở
Though two, yet living alone
Không nơi nương tựa, không bỏ thả neo
No place to lean, no anchor cast
Nhà mà, lòng cả, cột kèo
House and, great heart, posts and beams
Biết đi, hay ở, hoặc theo tới nào
Knowing to go, to stay, or where to follow
Nằm đêm chỉ những ước ao
Lying at night only wishing
Trời cao thấu tỏ nỗi bao ruột gan
High Heaven understands all the heart's turmoil
Thân tôi
Lấy chồng, mong mỏi tương lai
Được êm, được đẹp, được vài mụn con
Quang đầy, thúng đổ, hãy còn
Những chồng xa cách, lòng son hướng về
Tuy hai, mà một mình ở
Không nơi nương tựa, không bỏ thả neo
Nhà mà, lòng cả, cột kèo
Biết đi, hay ở, hoặc theo tới nào
Nằm đêm chỉ những ước ao
Trời cao thấu tỏ nỗi bao ruột gan
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionarrow linking 'Tặng Lê thị Hoan' to 'Thân tôi'
uncertain readings
  • Quang đầy, thúng đổ
· · ·

Vái Xin

22-4-2006 · Spring · T.P.

Vái xin Đức Phật độ trì
I pray Buddha to bless and protect
Cho con được mạnh, tứ chi khỏe đều
Let me be strong, all four limbs healthy
Con van, con lạy, con kêu
I beg, I bow, I call out
Cho con tâm trí, cùng đều, được minh
Let my mind and all be clear
Con đây không phải cố tình
I here do not do this on purpose
Cầu con hạnh phúc, an ninh lúc này
Praying for my happiness and safety now
Mà cho thế giới ngay nay
And for the world today
Được vui, được khỏe, đêm ngày được an
To be joyful, healthy, at peace night and day
Biết bao con trẻ nghèo nàn
So many poor children
Cũng là người lớn, thở than đợi chờ
And adults too, sighing and waiting
Đời sao như ước mộng mơ
Life as if a dream wished for
No cơm, ấm áo, có bò, thả neo
Full of rice, warm clothes, having oxen, anchor cast
Ước ao tiền dư, hết nghèo
Wishing for money to spare, no more poverty
Quanh năm không loạn, reo nheo chẳng còn
All year without turmoil, no more crying want
Thế là đời đẹp như son
Then life is beautiful as vermilion
Thế là trách nhiệm, làm tròn dễ thay
Then responsibility easily fulfilled
Mặt trời chiếu sáng ban ngày
The sun shines by day
Ban đêm dịu toả, bàn tay chỉ hằng
By night gently glows, the hand ever guiding
Hành tinh, nhấp nháy nói năng
Planets twinkling, speaking
Như bàn, như bảo, phải rằng định tâm
As if discussing, as if telling, must settle the mind
Định tâm, để khỏi phải nhầm
Settle the mind, to avoid mistakes
Định tâm thì sẽ có tâm bồ đề
Settle the mind and you'll have a bodhi heart
Bồ đề tức hết dịch xê
Bodhi means an end to disturbance
Dịch xê không có, hết về, hết đi
No disturbance, no coming, no going
Thế là có nghĩa ý gì
So what does this mean
Thế là thiền định, chứ chi hỏi cung
It means meditation, what else to ask
Thế nên mong mỏi, học chung
So I long for us to study together
Vậy mong Đức Phật, giúp cùng được theo
So I hope Buddha helps us follow
Thuyền mà tốt lái tốt chèo
A boat well steered and rowed
Thuyền mau tới bến, reo nheo hết liền
The boat quickly reaches shore, all crying ends
Reo nheo hết được là tiên
Ending all want makes one an immortal
Đi chùa lễ Phật, ở hiền, thật tâm.
Going to temple, honoring Buddha, living kindly, sincerely.
Vái xin Đức Phật độ trì
Cho con được mạnh, tứ chi khỏe đều
Con van, con lạy, con kêu
Cho con tâm trí, cùng đều, được minh
Con đây không phải cố tình
Cầu con hạnh phúc, an ninh lúc này
Mà cho thế giới ngay nay
Được vui, được khỏe, đêm ngày được an
Biết bao con trẻ nghèo nàn
Cũng là người lớn, thở than đợi chờ
Đời sao như ước mộng mơ
No cơm, ấm áo, có bò, thả neo
Ước ao tiền dư, hết nghèo
Quanh năm không loạn, reo nheo chẳng còn
Thế là đời đẹp như son
Thế là trách nhiệm, làm tròn dễ thay
Mặt trời chiếu sáng ban ngày
Ban đêm dịu toả, bàn tay chỉ hằng
Hành tinh, nhấp nháy nói năng
Như bàn, như bảo, phải rằng định tâm
Định tâm, để khỏi phải nhầm
Định tâm thì sẽ có tâm bồ đề
Bồ đề tức hết dịch xê
Dịch xê không có, hết về, hết đi
Thế là có nghĩa ý gì
Thế là thiền định, chứ chi hỏi cung
Thế nên mong mỏi, học chung
Vậy mong Đức Phật, giúp cùng được theo
Thuyền mà tốt lái tốt chèo
Thuyền mau tới bến, reo nheo hết liền
Reo nheo hết được là tiên
Đi chùa lễ Phật, ở hiền, thật tâm.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. tâm bồ đề'tâm bồ đề' (bodhicitta) — the enlightened mind aspired to in Buddhism.
uncertain readings
  • reo nheo
  • dịch xê
· · ·

Lời khuyên lúc chia tay

1-12-2012 · Everett · T.P.

Chúng ta sắp sửa chia tay
We are about to part
Chuyện đời là thế, hàng ngày xảy ra
Such is life, happening every day
Khi còn ở cõi, ta bà
While still in the mortal world
Vẫn vui để sống, sống ra kiếp người
Still be joyful to live, live a true human life
Sống cho khỏe, sống cho tươi
Live healthily, live freshly
Sống sao có ích, giúp người trầm luân
Live usefully, help those suffering
Khôn ngoan, là phải hợp quần
Wisdom is to unite together
Từ bi bác ái, cốt tâm không tà
Compassion and charity, a heart without evil
Vâng lời, kính mẹ, trọng cha
Obey, honor mother, respect father
Nhường anh, nhường chị, mới là hảo tâm
Yield to brother, yield to sister, that is good-hearted
Coi nhau, thù địch là nhầm
Regarding one another as enemies is a mistake
Biết nhầm, hối cải là tâm tốt rồi
Knowing the mistake and repenting is already a good heart
Nói chung, chớ bạc như vôi
In general, don't be ungrateful as lime
Biết ơn, xuống lũng lên đồi vẫn an
Grateful, down valley up hill still at peace
Dù cho lúc ẩm lúc hàn
Though times humid, times cold
Tấm lòng trung thủy trời ban chẳng rời
A faithful heart Heaven grants, never leaving
Chúng ta sắp sửa chia tay
Chuyện đời là thế, hàng ngày xảy ra
Khi còn ở cõi, ta bà
Vẫn vui để sống, sống ra kiếp người
Sống cho khỏe, sống cho tươi
Sống sao có ích, giúp người trầm luân
Khôn ngoan, là phải hợp quần
Từ bi bác ái, cốt tâm không tà
Vâng lời, kính mẹ, trọng cha
Nhường anh, nhường chị, mới là hảo tâm
Coi nhau, thù địch là nhầm
Biết nhầm, hối cải là tâm tốt rồi
Nói chung, chớ bạc như vôi
Biết ơn, xuống lũng lên đồi vẫn an
Dù cho lúc ẩm lúc hàn
Tấm lòng trung thủy trời ban chẳng rời
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughcrossed-out word before 'lúc chia tay' in title
  • insertion'trong' inserted above 'kính' in 'kính me, trong cha'
· · ·

Tặng Linh hồn bà Hạve

2008 · Federal Way

Được tin người đã qua đời
Receiving news the person has passed away
Tâm tôi choang vắng, chơi vơi quá buồn sầu
My heart empty, adrift, so sorrowful
Con tôi nhắc tới người luôn đã lâu
My child has mentioned the person for a long time
Vì người, đoàn mới có câu quá giang
Because of the person, the group could hitch a ride
Đoàn đi, đoàn lại bắc thang
The group going, coming, building a ladder
Nhớ người sinh nửa để dâng cho tròn
Remembering the person to offer fully
Danh bà đẹp như tiếng sáo đồn
Her name lovely as a flute's renown
Tình bà [?] đoàn đón được nhớ
Her affection, the group received and remembered
Đoàn Sơn dầu ghanh thơ ơ
[?]
Vẫn nắng thăm hỏi những giờ rảnh rang
Still warmly asking in free hours
Bây giờ bà ở thiên đàng
Now she is in heaven
Chúc bà yên nghỉ về vàng toại nguyện.
Wishing her rest in peace, wishes fulfilled.
Được tin người đã qua đời
Tâm tôi choang vắng, chơi vơi quá buồn sầu
Con tôi nhắc tới người luôn đã lâu
Vì người, đoàn mới có câu quá giang
Đoàn đi, đoàn lại bắc thang
Nhớ người sinh nửa để dâng cho tròn
Danh bà đẹp như tiếng sáo đồn
Tình bà [?] đoàn đón được nhớ
Đoàn Sơn dầu ghanh thơ ơ
Vẫn nắng thăm hỏi những giờ rảnh rang
Bây giờ bà ở thiên đàng
Chúc bà yên nghỉ về vàng toại nguyện.
← swipe to switch language →
marginalia
  • correction'Tên bà như tiếng Sáo đồn' written in margin as alternativeHer name like a flute's fame
  • strikethroughseveral crossed-out words in lines 6-9
  • strikethroughcrossed-out signature above 'Federal Way 2008'
uncertain readings
  • Hạve
  • choang vắng
  • Đoàn Sơn dầu ghanh thơ ơ
  • Tình bà [?]
· · ·

Sám hối

30 September 2010 · Irvine · Thanh-Phùng

Mẹ ơi! Mẹ quý của con ơi!
Mother! My precious mother!
Con đã hồi tâm, biết quá lời
I have repented, knowing I overspoke
Làm mẹ buồn lòng, thầm tím ruột
Making mother sad, secretly heartbroken
Coi như đã để, đứa con rồi!
As if you'd given up on this child!
Cúi đầu, trước tượng Di Đà Phật
Bowing before the statue of Amitabha Buddha
Con hứa từ nay, hứa suốt đời
I promise from now, promise forever
Sẽ nói dịu dàng, cung kính mẹ
To speak gently, respectfully to mother
Mẹ đừng hờn nữa, mẹ thương ơi!
Mother don't be resentful, beloved mother!
Mẹ ơi! Mẹ quý của con ơi!
Con đã hồi tâm, biết quá lời
Làm mẹ buồn lòng, thầm tím ruột
Coi như đã để, đứa con rồi!
Cúi đầu, trước tượng Di Đà Phật
Con hứa từ nay, hứa suốt đời
Sẽ nói dịu dàng, cung kính mẹ
Mẹ đừng hờn nữa, mẹ thương ơi!
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Di Đà PhậtAmitabha Buddha (A Di Đà).
· · ·

Con làm, cha chịu

30 September 2010 · Irvine · Thanh-Phùng

Con làm, cha chịu, chuyện xưa nay
Child does, father bears — an old story
Chớ có buồn phiền, những chuyện này
Don't be troubled by these matters
Hãy hỏi vì sao, thành có chuyện
Ask why the trouble came about
Nếu mà nhỏ nhặt, bỏ đi ngay
If it's trivial, let it go at once
Rồi sau, tìm cách, ra công chữa
Then afterward, find ways to fix it
Giữ khéo điều hay, bỏ chuyện bậy
Keep the good skillfully, discard the wrong
An ủi người oan, trúng mặt mất
Comfort the wronged, [?]
Hãy cùng san sẻ, chuyện không hay.
Together share the unpleasant matters.
Con làm, cha chịu, chuyện xưa nay
Chớ có buồn phiền, những chuyện này
Hãy hỏi vì sao, thành có chuyện
Nếu mà nhỏ nhặt, bỏ đi ngay
Rồi sau, tìm cách, ra công chữa
Giữ khéo điều hay, bỏ chuyện bậy
An ủi người oan, trúng mặt mất
Hãy cùng san sẻ, chuyện không hay.
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • trúng mặt mất
· · ·

Vô thường

1998 · Oak Ridge

Không còn kẻ ghét hoặc người thương
No more one who hates or one who loves
Có không, không có, chỉ vô thường
Being, non-being — only impermanence
Hơn thua tranh chấp rồi cũng đến
Winning, losing, disputing — all will come
Một ngày cách biệt cảnh âm dương
One day parting the realms of yin and yang
Cúi đầu xin Phật rủ lòng thương ra tay giúp
Bowing, praying Buddha to show mercy and help
Chỉ cho con biết cảnh thiên đường
To show me the scene of paradise
Nơi không còn thấy bao phiền não
Where no more troubles are seen
Nợ trần phui sạch chẳng còn vương
Worldly debts wiped clean, none clinging
Không còn kẻ ghét hoặc người thương
Có không, không có, chỉ vô thường
Hơn thua tranh chấp rồi cũng đến
Một ngày cách biệt cảnh âm dương
Cúi đầu xin Phật rủ lòng thương ra tay giúp
Chỉ cho con biết cảnh thiên đường
Nơi không còn thấy bao phiền não
Nợ trần phui sạch chẳng còn vương
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_noteNgày đó đầy tôi
  • side_noteChỉ choShow for
  • strikethroughcrossed words in lines 4-6
uncertain readings
  • Ngày đó đầy tôi
  • phui sạch
· · ·

Tình mộng

1998 · Oak Ridge

Lơ lửng trời chiều mây trắng bay
Hovering evening sky, white clouds drift
Hoàng hôn soi bóng dáng hao gầy
Dusk casts a gaunt silhouette
Trăng treo đầu núi chuông chùa đổ
Moon hangs over the peak, temple bell tolls
Lắng đọng hồn dồn dài tình mộng đây
Settling, the soul gathers this dreamed love
Tiếng mõ vang vang đêm tịnh mịch
Sound of the wooden fish echoes in silent night
Lời Kinh vang vang không gian
Words of the sutra echo through space
Suối mơ reo rắt vòng sinh diệt
Dream stream rustles the cycle of birth and death
Thực thực hư hư chuyện trả vay
Real and unreal, the tale of giving and taking
Mộng huyễn chốn không miền thế tục
Illusory dream, the void beyond the worldly realm
Hồng trần vướng víu bước chân đến tơ bay
Worldly dust entangles, footsteps to drifting silk
Ta như hạt bụi từ muôn kiếp
I am like a speck of dust from countless lives
Mải miết luân hồi chuyện đắng cay
Ceaselessly reincarnating in bitter tales
Biển khổ thuyền không, không có có
Sea of suffering, empty boat, being and non-being
Bến mê hiện hữu hết vui vầy
Shore of delusion exists, all joy ended
Lơ lửng trời chiều mây trắng bay
Hoàng hôn soi bóng dáng hao gầy
Trăng treo đầu núi chuông chùa đổ
Lắng đọng hồn dồn dài tình mộng đây
Tiếng mõ vang vang đêm tịnh mịch
Lời Kinh vang vang không gian
Suối mơ reo rắt vòng sinh diệt
Thực thực hư hư chuyện trả vay
Mộng huyễn chốn không miền thế tục
Hồng trần vướng víu bước chân đến tơ bay
Ta như hạt bụi từ muôn kiếp
Mải miết luân hồi chuyện đắng cay
Biển khổ thuyền không, không có có
Bến mê hiện hữu hết vui vầy
← swipe to switch language →
footnotes
  1. tiếng mõ'mõ' is the wooden fish percussion used in Buddhist chanting.
marginalia
  • strikethroughmultiple crossed-out phrases (khua, thời gian, giữa cõi trần, trong gió sương)
  • correctionbiết đâu / hết vui vầy alternatives in final line
uncertain readings
  • reo rắt
  • đến tơ bay
  • hiện hữu
· · ·

Lá thơ - Kính gửi Văn sỹ kiêm họa sỹ

Hôm nay, tôi thấy hình bà
Today I saw your picture
Được đưa trên mạng gần xa tỏ tường
Posted online, seen far and near
Chín mươi tuổi hạc gió sương
Ninety crane-years of wind and frost
Văn hay, vẽ giỏi, người thương mấy ai
Good at writing, skilled at painting, loved by many
Chu choa! một bậc thiên tài
Goodness! a genius
Tuổi già văn hoạ, cả hai quá rành
In old age, both writing and painting mastered
Cơ thần đã về trầm tranh
[?] spirit returned to the painting
Bút tiên đã vẫy nghìn ngành văn thơ
The immortal brush waved a thousand branches of letters
Hà-Đông, dân chúng đang chờ
Hà Đông, the people are waiting
Việt Nam đang đợi giấc mơ
Vietnam awaits the dream
Người gần cho chi người xa
Those near, why speak of those far
Chúc bà luôn khỏe lâu là sống lâu
Wishing you always healthy and long-living
Sống lâu để giúp nước giàu
Live long to help the nation prosper
Giúp dân được mạnh
Help the people grow strong
Quốc gia thêm mạnh
The nation grow stronger
Đàn thêm trù dưỡng cảnh thái khởi buồn.
[?] more nourished, scene flourishing dispels sorrow.
Hôm nay, tôi thấy hình bà
Được đưa trên mạng gần xa tỏ tường
Chín mươi tuổi hạc gió sương
Văn hay, vẽ giỏi, người thương mấy ai
Chu choa! một bậc thiên tài
Tuổi già văn hoạ, cả hai quá rành
Cơ thần đã về trầm tranh
Bút tiên đã vẫy nghìn ngành văn thơ
Hà-Đông, dân chúng đang chờ
Việt Nam đang đợi giấc mơ
Người gần cho chi người xa
Chúc bà luôn khỏe lâu là sống lâu
Sống lâu để giúp nước giàu
Giúp dân được mạnh
Quốc gia thêm mạnh
Đàn thêm trù dưỡng cảnh thái khởi buồn.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethrough'Việt Nam' and 'vô danh' crossed out in title
  • side_note(nhớ ĐTL chuyển giao)(remembering ĐTL handing over)
  • otherLê Thi (written above title)
  • strikethrough'tuổi già' crossed out in line 10
  • strikethroughcrossed-out draft lines near end (Giúp dân được mạnh / Quốc gia thêm mạnh)
uncertain readings
  • Cơ thần
  • trầm tranh
  • Đàn thêm trù dưỡng cảnh thái khởi buồn
· · ·

Đừng than, yên phận!

12-11-2017 · Everett · Chính-Tuệ-Minh (Thanh-Phùng)

Cây cao, bóng cả nhiều cành
A tall tree, great shade, many branches
Vì rông, vì bão, cành xanh gãy rồi
Because of wind, of storm, the green branches broke
Bây giờ, cây chọi, thân thời
Now the tree stands lone, its trunk
Không trông, không nghĩ, đứng ngồi chẳng sao
Not looking, not thinking, standing or sitting is fine
Nếu mà tâm nghĩ, trông vào
But if the mind ponders, gazes in
Thấy phiền, buồn bã, trời cao thấu chăng!
It feels troubled, sad — does high Heaven understand!
Xa cha, xa mẹ, sống chung
Far from father, far from mother, living together
Ta không bàn tán, nỗi nung hiện ra
We don't gossip, the smoldering feeling shows
Đời trôi, bao chuyện tả bã
Life flows, so many draining things
Vui thì quá ít, buồn ơi quá nhiều!
Joy too little, sorrow oh too much!
Thế nên, sống chết chỉ tiêu
So, life and death just spent
Đừng than, yên phận, là điều để tâm!
Don't complain, be content — that's the thing to mind!
Cây cao, bóng cả nhiều cành
Vì rông, vì bão, cành xanh gãy rồi
Bây giờ, cây chọi, thân thời
Không trông, không nghĩ, đứng ngồi chẳng sao
Nếu mà tâm nghĩ, trông vào
Thấy phiền, buồn bã, trời cao thấu chăng!
Xa cha, xa mẹ, sống chung
Ta không bàn tán, nỗi nung hiện ra
Đời trôi, bao chuyện tả bã
Vui thì quá ít, buồn ơi quá nhiều!
Thế nên, sống chết chỉ tiêu
Đừng than, yên phận, là điều để tâm!
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Chính-Tuệ-MinhAppears to be the author's dharma/pen name, with 'Thanh-Thung' (Thanh Phùng) noted in parentheses.
uncertain readings
  • tả bã
  • chỉ tiêu
· · ·

Cây xanh gió bão!

12-11-2017 · Everett · C.T.M. (T.P.)

Tuổi già, ngồi ngắm dẫy cây
In old age, sitting watching the row of trees
Trước nhà, cao cả, cành dày, lá xanh
Before the house, tall, thick-branched, green-leaved
Bỗng đâu gió bão chẳng lành
Suddenly an unkind storm
Làm cành gãy đổ, lá xanh rụng rời
Breaks the branches, green leaves fall
Làm cho, tâm trí, dấy vời
Stirring up the mind
Chỉ trong giây phút, chuyện đời đời thay!
In just a moment, life's affairs change!
Nói hay, tình thế cơ may
Well said, the situation's chance
Hay vui, mai khổ, xưa nay rõ rồi
Now joy, tomorrow woe — long clear
Con cha con mẹ, vui ơi!
Children of father, children of mother, joy!
Bởi chợt, hởi vô, như đời trụi cây
[?] suddenly, alas nothing, like life a bare tree
Cả, chim, con sông tung bay
All, birds, the river soar
Người sao lại nỡ tình xây, bỏ liền!
How can a person bear to build love, then abandon at once!
Người đâu có phải là tiên
A person is not an immortal
Tiền danh kiếm được, tình hiền chẳng lưu
Money and fame earned, gentle love not kept
Sao không ơn tình tựa cứu
Why not repay the love that saved
Lại do mạnh vượt, tơ mưu tâm tình.
But by force surpass, scheming with the heart.
Tuổi già, ngồi ngắm dẫy cây
Trước nhà, cao cả, cành dày, lá xanh
Bỗng đâu gió bão chẳng lành
Làm cành gãy đổ, lá xanh rụng rời
Làm cho, tâm trí, dấy vời
Chỉ trong giây phút, chuyện đời đời thay!
Nói hay, tình thế cơ may
Hay vui, mai khổ, xưa nay rõ rồi
Con cha con mẹ, vui ơi!
Bởi chợt, hởi vô, như đời trụi cây
Cả, chim, con sông tung bay
Người sao lại nỡ tình xây, bỏ liền!
Người đâu có phải là tiên
Tiền danh kiếm được, tình hiền chẳng lưu
Sao không ơn tình tựa cứu
Lại do mạnh vượt, tơ mưu tâm tình.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughcrossed-out words: chồng con / vô / bơ vơ / mất cha / mất mẹ near lines 9-10
  • insertion'giây' inserted above 'trong ... phút'
  • insertionarrow '→' linking to the right-hand continuation lines
uncertain readings
  • dấy vời
  • Bởi chợt, hởi vô
  • tơ mưu tâm tình
· · ·

Lời trần trối

16-?-2011 · Việt Nam · Thanh-Phùng

Chín bốn Xuân qua, sống đủ rồi
Ninety-four springs passed, lived enough
Xuân này chưa hết phải rời nơi
This spring not yet over, must leave this place
Rời nơi, chuẩn bị, để về tổ
Leaving, preparing, to return to the ancestral home
Vì thế cho nên đang tới đến
That is why it is now coming
Con cháu có thương thì sắp sẵn
If children and grandchildren love me, prepare in advance
Tờ số, khai đầy, phải đi đời
The forms filled out, must depart
Bữa ta đến huyệt, nơi chôn cất
The day I reach the grave, the burial place
Hay đốt, hay thiêu, cũng được rồi
Whether buried or cremated, it's fine
Tâm thay người trần tối.
The heart replaces the dim mortal person.
Chín bốn Xuân qua, sống đủ rồi
Xuân này chưa hết phải rời nơi
Rời nơi, chuẩn bị, để về tổ
Vì thế cho nên đang tới đến
Con cháu có thương thì sắp sẵn
Tờ số, khai đầy, phải đi đời
Bữa ta đến huyệt, nơi chôn cất
Hay đốt, hay thiêu, cũng được rồi
Tâm thay người trần tối.
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertion'Xuân' written above 'Thu' in line 1 and circled 'Thu' in line 2
  • strikethroughcrossed word in 'khai đầy'
uncertain readings
  • Tờ số
  • Tâm thay người trần tối
· · ·

Chào từ biệt

26-3-2013 · Everett · T.P.

Chín bảy xuân qua, sống đủ rồi
Ninety-seven springs passed, lived enough
Xuân này chưa hết, tuyết còn rơi
This spring not yet over, snow still falls
Vợ chồng cùng ở nơi tạm trú
Husband and wife together at the temporary shelter
Y tá trông nom lúc đứng ngồi
Nurses tend at standing and sitting
Con cái thay nhau, săn sóc đủ
Children take turns caring fully
Tinh thần, sức khỏe, tạm yên rồi
Spirit and health temporarily settled
Mai mốt, yên tâm, để về tổ
Soon, at ease, to return to the ancestral home
Xin chào từ biệt ở lòng tôi
I bid farewell within my heart
Chín bảy xuân qua, sống đủ rồi
Xuân này chưa hết, tuyết còn rơi
Vợ chồng cùng ở nơi tạm trú
Y tá trông nom lúc đứng ngồi
Con cái thay nhau, săn sóc đủ
Tinh thần, sức khỏe, tạm yên rồi
Mai mốt, yên tâm, để về tổ
Xin chào từ biệt ở lòng tôi
← swipe to switch language →
Original manuscript
original scan