That everyone be healthy, then my heart is at ease
Bà con đoàn kết nồng hàn
Kinfolk united warmly
thì ai cũng hả, sẻ san tốt rồi
then all are content, sharing well
Xa quê, lòng muốn về thăm
Làng Bát, tiến-triển, thắm đậm ra sao
tiếc rằng sức sắp tế nhao
Đừng để hết vùng, hết ao ước mong
Đêm ngày chỉ ước cùng mong
Ai ai cũng khỏe, trong lòng mới an
Bà con đoàn kết nồng hàn
thì ai cũng hả, sẻ san tốt rồi
← swipe to switch language →
footnotes
Làng Bát — Refers to Bát Tràng, a pottery village near Hanoi.
marginalia
strikethroughĐừng đ... — crossed-out start of a line
· · ·
Nhắn nhử Tổ Tư-Nguyện Báttrang
Everett 15-01-2017 · Everett · Thanh-Phùng
Bà con xin chớ chậm chầy
Kinfolk, please do not delay
Đến trình Tư-Nguyện mà vay thêm tiền
Come to the credit fund to borrow more money
Có tiền, nghề nghiệp trước tiên
With money, the trade comes first
Làm ăn phấn trấn thì tiền thêm ra
Work with spirit and money will grow
Rồi ra, khi đến tuổi già
Later on, when old age comes
Đỡ lo, đỡ nghĩ, vào ra dễ dàng
Less worry, less thought, coming and going with ease
Cháu con, rồi được khang trang
Children and grandchildren will then be well-off
Bát-Tràng sẽ nổi thành làng đất hoa /.
Bát-Tràng will rise as a village of flowering earth
Bà con xin chớ chậm chầy
Đến trình Tư-Nguyện mà vay thêm tiền
Có tiền, nghề nghiệp trước tiên
Làm ăn phấn trấn thì tiền thêm ra
Rồi ra, khi đến tuổi già
Đỡ lo, đỡ nghĩ, vào ra dễ dàng
Cháu con, rồi được khang trang
Bát-Tràng sẽ nổi thành làng đất hoa /.
← swipe to switch language →
footnotes
Tổ Tư-Nguyện — A cooperative or credit-lending group in Bát Tràng.
marginalia
strikethroughĐến trình Tư-Nguyện — line with strike marks
· · ·
Tổ Tư-Nguyện tại Battrang
Vốn sinh tại Bát làng nghề
Born in Bát, the village of the craft
Nghề tuy có đấy, phu thê quá nghèo
The trade is there, yet husband and wife are too poor
Lại thêm vận họa reo neo
And also plagued by misfortune
Tiền gas quá đắt, eo sèo ích chi
Gas is too expensive, complaining does no good
Vốn sinh tại Bát làng nghề
Nghề tuy có đấy, phu thê quá nghèo
Lại thêm vận họa reo neo
Tiền gas quá đắt, eo sèo ích chi
← swipe to switch language →
marginalia
other→ — arrow indicating poem continues
· · ·
Bát-Tràng, ai khổ nhất!
Bát-Tràng, năm 1995 · Bát-Tràng · Thanh-Phùng
Bát-Tràng, ai khổ nhất làng?
Bát-Tràng, who suffers most in the village?
Khổ thân, khổ trí, khổ tâm mọi bề?
Bodily, mental, spiritual suffering on all sides?
Nhưng ai cũng phục không chê
Yet all admire without complaint
Hiếu trung giữ đạo không hề kể công
Keeping filial loyalty and virtue without claiming merit
Hết lòng tình nghĩa vợ chồng
Wholehearted in the love of husband and wife
Nuôi con ăn học từ đông đến hè
Raising children to school from winter to summer
Bao nhiêu khổ cực không kể
So much hardship untold
Bản thân mất sức, ai dễ vẫn tươi
Losing one's strength, who can stay cheerful
Họ hàng lối xóm vui cười
Kin and neighbors laugh in joy
Không than mửa tiếng mười mười tứ trần
Never a word of complaint even in exhaustion
Mới hay tu được bản thân
Only then do we know self-cultivation
tương lai con cháu dần dần khá ra
the future of children and grandchildren gradually improves
Đầu tiên là phải giúp nhà
First one must help the household
Sau là giúp nước hoặc xa hoặc gần
Then help the country, whether far or near
Bát-Tràng, ai khổ nhất làng?
Khổ thân, khổ trí, khổ tâm mọi bề?
Nhưng ai cũng phục không chê
Hiếu trung giữ đạo không hề kể công
Hết lòng tình nghĩa vợ chồng
Nuôi con ăn học từ đông đến hè
Bao nhiêu khổ cực không kể
Bản thân mất sức, ai dễ vẫn tươi
Họ hàng lối xóm vui cười
Không than mửa tiếng mười mười tứ trần
Mới hay tu được bản thân
tương lai con cháu dần dần khá ra
Đầu tiên là phải giúp nhà
Sau là giúp nước hoặc xa hoặc gần
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughĐầu tiên là phải giúp nhà — line partly struck
uncertain readings
mười mười tứ trần
· · ·
Tiền liền
Makilteo 2015 · Mukilteo
Nhân ngày phụ-nhật vừa qua
On the recent Sunday just passed
Đoàn Phụng đóng trống mong là thuận theo
Đoàn Phụng beats the drum hoping to follow along
Làm thơ sáng trí đầy nghèo
Writing verse, clear-minded though poor
Đem tâm tư nguyện chẳng keo kiệt gì
Offering heartfelt vows, being not stingy at all
Giúp thân, giúp xã giúp đi
Help oneself, help the community, go help
Giúp ngày giúp tháng kiên trì nhớ cho
Help by days and months, remember to persist
Giúp sao, giúp phải ra trò
Help so that the help truly counts
Thế dân, thi xã, hết lo tiền liền
For the people, the poetry society, no more money worries
Nhân ngày phụ-nhật vừa qua
Đoàn Phụng đóng trống mong là thuận theo
Làm thơ sáng trí đầy nghèo
Đem tâm tư nguyện chẳng keo kiệt gì
Giúp thân, giúp xã giúp đi
Giúp ngày giúp tháng kiên trì nhớ cho
Giúp sao, giúp phải ra trò
Thế dân, thi xã, hết lo tiền liền
← swipe to switch language →
footnotes
phụ-nhật — 'chủ nhật' — Sunday.
marginalia
strikethroughĐoàn Phụng — line with strike
uncertain readings
Makilteo
· · ·
Tặng Thu-Lê
Huế, 17-06-2014 · Huế · Thanh-Phùng
Ơn con đã chúc cho cha
Thanks to the child who wished for the father
Một ngày hiền phụ như là ước mong
A Father's Day as one might hope
Cha đây cũng sướng trong lòng
Here the father is happy in his heart
Vì con vì cháu tâm trong đức hiền
For children and grandchildren, a pure and gentle heart
Mọi người được khỏe là tiên
Everyone being healthy is like being an immortal
Mọi người đoàn kết hơn tiền bạc cho
Everyone united is worth more than money given
Ai ai cũng được qua đò
May everyone get across the river
Ai ai cũng biết tự lo giúp mình
May everyone know to look after and help themselves
Rồi ai cũng nhớ người sinh
Then all remember the one who gave them birth
Rồi ai cũng giữ được tình cha con /.
Then all keep the bond between father and child
Ơn con đã chúc cho cha
Một ngày hiền phụ như là ước mong
Cha đây cũng sướng trong lòng
Vì con vì cháu tâm trong đức hiền
Mọi người được khỏe là tiên
Mọi người đoàn kết hơn tiền bạc cho
Ai ai cũng được qua đò
Ai ai cũng biết tự lo giúp mình
Rồi ai cũng nhớ người sinh
Rồi ai cũng giữ được tình cha con /.
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughTặng — word crossed out in title
· · ·
Thơ tặng (Vinh và Long) Cha Mẹ tôi
Quatar, 16 APRIL 2010 · Qatar · Thanh-Phùng
Nhớ cha con mới được sinh
Thanks to father the child was born
Nhớ mẹ con mới có hình giống cha
Thanks to mother the child took father's likeness
Mẹ cha nay sắp tuổi già
Mother and father now near old age
Con mong báo hiếu mẹ cha thỏa lòng
The children wish to repay filial duty and content their hearts
Cứ lao chín chữ chờ mong
Ever toiling, the nine words await
Ơn sâu nghĩa nặng in lòng Long/Vinh
Deep gratitude, heavy duty imprinted in Long/Vinh's hearts
Chỉ mong cha mẹ an bình
Only wishing parents peace
Chúng con nấu sử, sôi kinh thành tài
We children study hard to become accomplished
Chúng con dù có ở xa
Though we children may be far away
Trí tâm luôn nghĩ tới nhà Việt-Nam
Our minds and hearts ever turn toward home in Vietnam
Nhớ cha con mới được sinh
Nhớ mẹ con mới có hình giống cha
Mẹ cha nay sắp tuổi già
Con mong báo hiếu mẹ cha thỏa lòng
Cứ lao chín chữ chờ mong
Ơn sâu nghĩa nặng in lòng Long/Vinh
Chỉ mong cha mẹ an bình
Chúng con nấu sử, sôi kinh thành tài
Chúng con dù có ở xa
Trí tâm luôn nghĩ tới nhà Việt-Nam
← swipe to switch language →
footnotes
chín chữ — 'Cửu tự cù lao' — the nine hardships of parents raising children.
marginalia
strikethroughTặng ... má — edits in title/subtitle crossed out
correctionmới được sinh (over 'mới') — insertion above line
uncertain readings
con ông (Tuệ)
· · ·
Chúc Lợi
Mukilteo 22-7-04 · Mukilteo · T.P.
Một đời nuôi dưỡng mẹ cha
A lifetime raising for mother and father
Một đời chồng vợ gái trai
A lifetime of husband, wife, daughters and sons
Hai con nay đã thành tài
The two children now are accomplished
Có công việc tốt, có ai phụ ứng
Have good jobs, someone to assist
Lên bà lại phát chung
[?]
cháu trai lên bốn tại vùng Bốt-tơn
a grandson turning four in the Boston area
Nghề tin dâu Thảo làm bổn
[?] daughter-in-law Thảo makes [?]
bạn tôi nào nào giúp liền
[?] my friend helps at once
Chữ người tài hiền [?]
[?]
nay sang đến thời lên đời
now moving into a rising era
[?] mới [?]
[?]
Ước cho mưu [?] thành hột
Wishing plans come to fruition
Làm cho an thọ, sếp đời vẹn làm /.
To make peace and longevity, ordering life whole
Một đời nuôi dưỡng mẹ cha
Một đời chồng vợ gái trai
Hai con nay đã thành tài
Có công việc tốt, có ai phụ ứng
Lên bà lại phát chung
cháu trai lên bốn tại vùng Bốt-tơn
Nghề tin dâu Thảo làm bổn
bạn tôi nào nào giúp liền
Chữ người tài hiền [?]
nay sang đến thời lên đời
[?] mới [?]
Ước cho mưu [?] thành hột
Làm cho an thọ, sếp đời vẹn làm /.
← swipe to switch language →
footnotes
Bốt-tơn — Vietnamese phonetic spelling of 'Boston'.
marginalia
strikethroughmultiple crossed lines and words — heavy editing throughout draft
side_noteThầy — marginal note left side
uncertain readings
Lên bà lại phát chung
Nghề tin dâu Thảo làm bổn
Chữ người tài hiền
mới
mưu
· · ·
Con trường dâu trường
Everett 28-12-2015 · Everett · TP
Chị Fê, dân ở khắc phi
Sister Fê, a person from Africa
Trước kia bác sỹ, cũng thì có tên
Formerly a doctor, also with a name
Đến khi chung sống chung mền
When they came to live together, sharing a blanket
Cùng anh, làm bạn, mong yên cửa nhà
With the brother, becoming companions, hoping for a peaceful home
Thế nên di đến Việt ta
So they came to us Vietnamese
Tương lai mong được cũng là mong vui
Hoping the future too be joyful
Không ngờ thế vị phải thuê
Unexpectedly, they had to rent
Chỉ làm y tá, chờ thuê ngành nghề
Only working as a nurse, waiting for a trade job
Chính anh, cùng việc bết bề
The brother himself, work in a mess
Nay thay mai đổi, chưa hề vững chân
Changing today and tomorrow, never yet steady
Thế nên con cái sinh dần
And so children are born one by one
Lại không khỏe mạnh làm thân chạy hoài
And not being healthy, running about endlessly
Chạy đi tìm việc cho ai
Running to find work for anyone
Chạy đi chữa bệnh, ngày dài đỡ lo
Running to seek treatment, long days a little eased
Tưởng lo được hết đó bơ
Thinking all worries could be handled
Ngờ đâu có Fê giúp cho lúc buồn
Who knew Fê would help in sad times
Chị Fê, tách rẽ ra luôn
Sister Fê, separated entirely
Hai trai cũng hết được người khoẻ khuẩy
The two boys also lack a healthy caregiver
Mỗi khi nghĩ đến chuyện này
Whenever I think of this matter
Ba buồn Khổ Fê, cho hay chuyện đời
Father grieves for Fê's hardship, telling of life
Buồn thôi phải chịu thôi ơ
Grief, one must just bear it
Quá tầm lo giúp, ba thôi chịu êm
Beyond reach to help, father just stays quiet
Mong con nghĩ lại êm đềm
Hoping the child reconsiders gently
Để cho gia cảnh được thêm thuận hòa
So the family situation grows more harmonious
Chị Fê, dân ở khắc phi
Trước kia bác sỹ, cũng thì có tên
Đến khi chung sống chung mền
Cùng anh, làm bạn, mong yên cửa nhà
Thế nên di đến Việt ta
Tương lai mong được cũng là mong vui
Không ngờ thế vị phải thuê
Chỉ làm y tá, chờ thuê ngành nghề
Chính anh, cùng việc bết bề
Nay thay mai đổi, chưa hề vững chân
Thế nên con cái sinh dần
Lại không khỏe mạnh làm thân chạy hoài
Chạy đi tìm việc cho ai
Chạy đi chữa bệnh, ngày dài đỡ lo
Tưởng lo được hết đó bơ
Ngờ đâu có Fê giúp cho lúc buồn
Chị Fê, tách rẽ ra luôn
Hai trai cũng hết được người khoẻ khuẩy
Mỗi khi nghĩ đến chuyện này
Ba buồn Khổ Fê, cho hay chuyện đời
Buồn thôi phải chịu thôi ơ
Quá tầm lo giúp, ba thôi chịu êm
Mong con nghĩ lại êm đềm
Để cho gia cảnh được thêm thuận hòa
← swipe to switch language →
footnotes
khắc phi — 'Châu Phi' — Africa.
marginalia
strikethroughBức 4A (circled, crossed) — draft/page numbering marked out
strikethroughChị Fê, Anh Ánh — crossed-out alternate title
uncertain readings
khắc phi
thế vị
bết bề
khoẻ khuẩy
đó bơ
· · ·
Tàu Cộng
Everett 31-10-2016 · Everett · TP
Bà con cô bác, Việt Nam ơi
Fellow countrymen, uncles and aunts, oh Vietnam
Đọc sử lại đi, để nhớ đời
Read history again, to remember always
Tàu giặc, nghìn năm, chiếm Việt
The Chinese invaders, a thousand years, occupied Vietnam
Ngày nay, lại muốn, chiếm ăn rồi
Today, they want again, to seize and devour
Anh em Cộng Sản, sao mà ác
Communist comrades, how cruel they are
Chỉ lém bề ngoài, dối trá ơi
Only smooth on the surface, oh how deceitful
Tin tưởng làm sao, mồm mép ấy
How can one trust such glib mouths
Đạp cho chúng chết, đáng kiếp đời!
Trample them to death, they deserve their fate!
Bà con cô bác, Việt Nam ơi
Đọc sử lại đi, để nhớ đời
Tàu giặc, nghìn năm, chiếm Việt
Ngày nay, lại muốn, chiếm ăn rồi
Anh em Cộng Sản, sao mà ác
Chỉ lém bề ngoài, dối trá ơi
Tin tưởng làm sao, mồm mép ấy
Đạp cho chúng chết, đáng kiếp đời!
← swipe to switch language →
marginalia
side_note(Sử) — note: 'history'
strikethroughĐọc... / từng chiếm — crossed edits
uncertain readings
lém
· · ·
Chống Tàu Cộng
Everett 31-10-26 · Everett · TP
Ai kia, đấu chột, nước mòn nhà
Who is that, blindly fighting, the country wears down
Sao nỡ để cho, giặc đánh ta
How can one bear to let the enemy strike us
Nay có anh em, là giúp đỡ
Now with brethren, there is help
Chúng ra, chúng đến, phá tan nhà
They come, they arrive, wrecking the home
Biết thân biết phận, xin tổ chức
Knowing one's place, let us organize
Để bạn Bắc Nam, ứng phó a
So friends North and South can respond
Mỹ Nhật sẵn sàng, đem thế giúp
America and Japan ready to lend their strength
Thật tâm sẽ thắng, Cộng [?] Hoa
With true heart we shall defeat the Chinese Communists
Ai kia, đấu chột, nước mòn nhà
Sao nỡ để cho, giặc đánh ta
Nay có anh em, là giúp đỡ
Chúng ra, chúng đến, phá tan nhà
Biết thân biết phận, xin tổ chức
Để bạn Bắc Nam, ứng phó a
Mỹ Nhật sẵn sàng, đem thế giúp
Thật tâm sẽ thắng, Cộng [?] Hoa
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughCộng ... Hoa — end of last line struck/edited
uncertain readings
đấu chột
Cộng [?] Hoa
· · ·
Trị dân trị nước
Everett 31-10-26 · Everett · TP
Năm nay lụt bão quá trời
This year floods and storms beyond measure
Bắc, Trung, Nam nữa, bao nỗi khổ cùng
North, Central, and South too, so much shared suffering
Người ra, cá chết lung tung
People displaced, fish dying everywhere
Hồ Tây, Hoàn Kiếm, hồ vùng khắp thôn
West Lake, Hoàn Kiếm, ponds throughout the hamlets
Miền Trung thiệt hại, tiếng đồn
Central region devastated, so it is said
Hàng nghìn tấn cá, không hồn, chết trôi
Thousands of tons of fish, lifeless, floating dead
Ai kia làm hại nước đời
Who is it that harms the country's life
Ai kia ăn lót cho trôi mọng mình
Who is it that takes bribes to smooth their own gain
rồi thì mặc, kệ dân sinh
then leaves the people's livelihood to fend for itself
Trị dân, trị nước, thời ninh, sướng chi?
Ruling people and country in peace — what joy is there?
Năm nay lụt bão quá trời
Bắc, Trung, Nam nữa, bao nỗi khổ cùng
Người ra, cá chết lung tung
Hồ Tây, Hoàn Kiếm, hồ vùng khắp thôn
Miền Trung thiệt hại, tiếng đồn
Hàng nghìn tấn cá, không hồn, chết trôi
Ai kia làm hại nước đời
Ai kia ăn lót cho trôi mọng mình
rồi thì mặc, kệ dân sinh
Trị dân, trị nước, thời ninh, sướng chi?
← swipe to switch language →
footnotes
cá chết — Alludes to the 2016 mass fish deaths in central Vietnam (Formosa environmental disaster).
marginalia
otherEverett 31-10-26 / TP — signature at bottom right
uncertain readings
mọng
ninh
sướng chi
· · ·
Battrang
Hôm nay, ngày lễ tạ ơn
Today, Thanksgiving Day
Thành Phụng xin gấy cùng dồn hỏi thăm
Thành Phụng offers a note gathering greetings
Mong sao gia quyến thắm đậm
Wishing the family to be warmly close
Vợ chồng hòa thuận tháng năm giúp đời
Husband and wife harmonious through the years, helping life
Vui con, vui cái đầy vơi
Joy in children, full and overflowing
Vui bè, vui bạn như lời Phật khuyên
Joy in friends, as the Buddha advises
Khuyên người đừng có dùng quyền
Advise people not to abuse power
Khuyên người cũng chớ ngay chuyện rượu chè
Advise people also to avoid drinking
Tránh sao có bạc bết bê
Avoid gambling that leads to ruin
Tránh sao âu yếm lẽ nhe bê tha
Avoid indulgence and dissipation
Ấy tôi khuyên nhử thật thà
Thus I advise sincerely
Khuyên dân tứ xứ cùng ta tránh lầm
Advise people everywhere to avoid mistakes with us
Việc làm theo đúng phương trâm
Do things according to right principle
Nếu làm trái phép, âm thầm chẳng vui
If done against the rules, quietly there is no joy
giúp cho làng xã thơm mùi
help make the village fragrant in repute
Thơm trên, thơm dưới, tối thui chẳng còn
Fragrant above and below, no darkness remains
Miếu, đình được đỏ như son
Temples and communal halls glow red like cinnabar
Nhà thờ trong họ hiếu tròn cháu con
Family shrines fulfilled by dutiful descendants
Dân làng chờ đợi mỏi mòn
The villagers wait wearily
Mỗi ngày kiến thiết, nước non đợi chờ
Each day of building, the land awaits
Kẻ sống mà vững như mơ
The living stand firm as in a dream
Văn minh thịnh vượng ấy giờ sướng vui
Civilization and prosperity, now a joy
Bát Tràng lừng lẫy thơm mùi
Bát Tràng renowned and fragrant
Đền trong cả nước tới lui viếng làng
From all over the country they come to visit the village
Vì ai làng được khang trang
Thanks to whom the village is prosperous
Vì dân trong xã họ hàng để tâm
For the people and kin of the commune who care
Thêm người ngày tháng âm thầm
More people, quietly over months and days
Hôm nay, ngày lễ tạ ơn
Thành Phụng xin gấy cùng dồn hỏi thăm
Mong sao gia quyến thắm đậm
Vợ chồng hòa thuận tháng năm giúp đời
Vui con, vui cái đầy vơi
Vui bè, vui bạn như lời Phật khuyên
Khuyên người đừng có dùng quyền
Khuyên người cũng chớ ngay chuyện rượu chè
Tránh sao có bạc bết bê
Tránh sao âu yếm lẽ nhe bê tha
Ấy tôi khuyên nhử thật thà
Khuyên dân tứ xứ cùng ta tránh lầm
Việc làm theo đúng phương trâm
Nếu làm trái phép, âm thầm chẳng vui
giúp cho làng xã thơm mùi
Thơm trên, thơm dưới, tối thui chẳng còn
Miếu, đình được đỏ như son
Nhà thờ trong họ hiếu tròn cháu con
Dân làng chờ đợi mỏi mòn
Mỗi ngày kiến thiết, nước non đợi chờ
Kẻ sống mà vững như mơ
Văn minh thịnh vượng ấy giờ sướng vui
Bát Tràng lừng lẫy thơm mùi
Đền trong cả nước tới lui viếng làng
Vì ai làng được khang trang
Vì dân trong xã họ hàng để tâm
Thêm người ngày tháng âm thầm
← swipe to switch language →
marginalia
otherB → — continuation arrow at bottom right
uncertain readings
gấy
phương trâm
· · ·
Vui, buồn
Đời người nghĩ kỹ mà coi
A human life, think carefully and see
Gia-đình xã hội, toàn đời tin hay
Family and society, all life to trust or not
Cứ coi những việc đã bày
Just look at the things laid bare
nói được hưởng chuyện may trên đời?
can one claim to enjoy luck in life?
Phải chăng chuyện đỡ ơi
Is it not so, ah troubling matters
Gia đình lục đục lời nọ kia
A family in discord, this word and that
ghét ghen nên phải chia lìa
hatred and jealousy force a parting
Danh tài tiền sắc là bia để đời
Fame, talent, money, beauty are monuments left to the age
nói về xã hội, bao nỗi
speaking of society, so many woes
nước nào cũng muốn dưới trời nhất ta
every nation wants to be first under heaven
lời ngon ngọt bảo là
sweet words that claim to be
Giúp nhau thịnh vượng rồi là vui vậy
Helping each other prosper, then joy indeed
Tai nghe, thích ngất, thích ngây
Ears hear, delighted, entranced
Đến khi thực hiện thì đầy dối gian
But when it comes to doing, all deceit
Dụ nhau ăn cả ăn ban
Luring each other to devour it all
Nói thì lúa đảo tan tành lòng
Speaking, then everything falls to ruin
Dụ cho phải giết cho xong
Luring so one must kill to finish it
Rồi cướp nước vào trong thì thôi
Then seizing the country, and that's that
Kể qua những việc truy đời
Recounting these age-long affairs
Cuộc đời nhân thế, trời ơi, quá buồn
The life of humankind, oh heavens, so sad
Đời người nghĩ kỹ mà coi
Gia-đình xã hội, toàn đời tin hay
Cứ coi những việc đã bày
nói được hưởng chuyện may trên đời?
Phải chăng chuyện đỡ ơi
Gia đình lục đục lời nọ kia
ghét ghen nên phải chia lìa
Danh tài tiền sắc là bia để đời
nói về xã hội, bao nỗi
nước nào cũng muốn dưới trời nhất ta
lời ngon ngọt bảo là
Giúp nhau thịnh vượng rồi là vui vậy
Tai nghe, thích ngất, thích ngây
Đến khi thực hiện thì đầy dối gian
Dụ nhau ăn cả ăn ban
Nói thì lúa đảo tan tành lòng
Dụ cho phải giết cho xong
Rồi cướp nước vào trong thì thôi
Kể qua những việc truy đời
Cuộc đời nhân thế, trời ơi, quá buồn
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughHay / nào / hoặc / đôi / giết / Sau — several words struck and inserted
correctionnào (inserted above) — insertion
uncertain readings
đỡ ơi
lúa đảo
truy đời
· · ·
Bạn Cộng
Everett 24-12-2015 · Everett · T.P.
Bực rằng bạn bận sinh nhai
Vexed that a friend is busy earning a living
tôi định không quê tin đâu nửa đầu
I decided not to fully believe the news
Tôi đây mong muốn ước cầu
Here I wish and pray
gia đình bạn mạnh bền lâu được rồi
that the friend's family be strong and lasting
Christmas xứ lạ với tôi
Christmas in a strange land for me
chẳng vui, chẳng thích bồi hồi nhớ quê
no joy, no fondness, stirred with longing for home
gia đình họ mạc vẫn đề
the family and kin still remain
Với tôi chỉ quý dịch xề truyện trò
For me only cherished is the chat and exchange
Cờ Hoa là nước thật to
America is a truly great nation
An ninh thì có, bạn bè hiếm thay
Security there is, but friends are rare
Bây giờ Christmas tới nay
Now Christmas has arrived
Chỉ vài hôm nữa, tết nay tới rồi
Just a few more days and this Tết comes
Tuổi đời ai cũng tăng thời
Everyone's age keeps increasing
Tiền mà thừa thãi đúng ngồi mới yên
Money in surplus, only then one sits at ease
Nhà mà có phúc con hiền
A home blessed with good children
Mẹ cha cho đời trước tiền thuận hòa
Parents give a life first of harmony
Tổ lời ngọt nhạt với cha
Words sweet or bland toward father
Tổ tình thương mẹ, mới là hiếu trung
Love for mother — that is filial loyalty
Vợ chồng ăn ái thỏa cùng
Husband and wife in loving harmony
gái trai dạy dỗ phải dùng hợp hòa
raising daughters and sons must be done in harmony
nhân danh dân Bát làng ta
in the name of the people of our Bát village
Làm làng rạng rỡ xứng là Việt Nam
Making the village shine, worthy of being Vietnam
Bực rằng bạn bận sinh nhai
tôi định không quê tin đâu nửa đầu
Tôi đây mong muốn ước cầu
gia đình bạn mạnh bền lâu được rồi
Christmas xứ lạ với tôi
chẳng vui, chẳng thích bồi hồi nhớ quê
gia đình họ mạc vẫn đề
Với tôi chỉ quý dịch xề truyện trò
Cờ Hoa là nước thật to
An ninh thì có, bạn bè hiếm thay
Bây giờ Christmas tới nay
Chỉ vài hôm nữa, tết nay tới rồi
Tuổi đời ai cũng tăng thời
Tiền mà thừa thãi đúng ngồi mới yên
Nhà mà có phúc con hiền
Mẹ cha cho đời trước tiền thuận hòa
Tổ lời ngọt nhạt với cha
Tổ tình thương mẹ, mới là hiếu trung
Vợ chồng ăn ái thỏa cùng
gái trai dạy dỗ phải dùng hợp hòa
nhân danh dân Bát làng ta
Làm làng rạng rỡ xứng là Việt Nam
← swipe to switch language →
footnotes
Cờ Hoa — 'Cờ Hoa' — the Stars and Stripes, i.e. the United States.
marginalia
strikethroughTôi đây / crossed edits mid-page — several struck words
otherB — continuation/marker at bottom
uncertain readings
quê tin
dịch xề
Tổ lời
ăn ái
· · ·
Năm tuổi
Las Vegas, 16-02-1998 · Las Vegas · Thanh-Phùng
Mậu Dần, năm tuổi của tôi
Year of the Earth Tiger, my zodiac year
Mồng ba Nguyên-Đán, thoát mòi hổ ăn
On the third day of the New Year, escaped the tiger's jaws
Thật may cho kiếp ngựa văn
Truly fortunate for this humble horse-life
Hổ chê tìm xấu, không săn làm gì
The tiger scorns and won't bother to hunt
Biết điều thân trong đứng đi
Knowing propriety, standing and walking rightly
Giữ gìn chu đáo, ngựa thì nạn qua
Careful and thorough, the horse passes the danger
Cuối niên, bất chợt, chiều tà
Year's end, suddenly, at dusk
Ngựa bị bức tức, kêu la than phiền
The horse, distressed, cries out and complains
tưởng rằng con cái đảo điên
thinking the children have gone astray
Ép dầu không được, ép miền mẹ cha
Pressing oil fails, pressing on parents' region
Ép cho phải bán của nhà
Pressed until they must sell the household goods
Ép cho phải bỏ, rời xa tỉnh Xôi
Pressed until they must leave, far from home province
Thế nên nước mắt tuôn rơi
And so tears pour down
Định tâm liều mạng, bỏ đời trần gian
Resolving recklessly to leave this mortal world
Gái trai, vội vã tỏ bàn
Daughters and sons hastily discuss
Nhờ thêm bạn hữu, giải tan hiểu lầm
With friends' help, dispelling misunderstanding
Thân tôi, có miệng, phải cầm
Myself, having a mouth, must hold it
E rằng đánh tiếng, hiểu lầm tăng thêm
Fearing that speaking out would deepen the misunderstanding
Giao thừa, điểm phút êm đềm
New Year's Eve, the gentle moment strikes
Tuổi tôi qua khỏi, ấm êm năm Mẹo!
My zodiac year passes, cozy into the Year of the Cat!
Mậu Dần, năm tuổi của tôi
Mồng ba Nguyên-Đán, thoát mòi hổ ăn
Thật may cho kiếp ngựa văn
Hổ chê tìm xấu, không săn làm gì
Biết điều thân trong đứng đi
Giữ gìn chu đáo, ngựa thì nạn qua
Cuối niên, bất chợt, chiều tà
Ngựa bị bức tức, kêu la than phiền
tưởng rằng con cái đảo điên
Ép dầu không được, ép miền mẹ cha
Ép cho phải bán của nhà
Ép cho phải bỏ, rời xa tỉnh Xôi
Thế nên nước mắt tuôn rơi
Định tâm liều mạng, bỏ đời trần gian
Gái trai, vội vã tỏ bàn
Nhờ thêm bạn hữu, giải tan hiểu lầm
Thân tôi, có miệng, phải cầm
E rằng đánh tiếng, hiểu lầm tăng thêm
Giao thừa, điểm phút êm đềm
Tuổi tôi qua khỏi, ấm êm năm Mẹo!
← swipe to switch language →
footnotes
năm Mẹo — The following lunar year, Year of the Cat/Rabbit (Kỷ Mão 1999).
uncertain readings
tỉnh Xôi
mòi
· · ·
Chúc Giáng-Sinh
Bellevue, 10-12-1998 · Bellevue · Thanh-Phùng
Giáng-Sinh, sáng cả bầu trời
Christmas, brightening the whole sky
Ban lành, ban phước, khắp nơi mọi nhà
Granting goodness and blessing to every home everywhere
Chúa đâu có ở quá xa
God is not so very far away
Ở trong tâm khảm, thật là vui thay
He is within the heart, truly a joy
Nhớ ơn cha mẹ, công thầy
Remembering parents' grace and teachers' merit
Làm ăn cần kiệm, mai đây được nhờ
Working diligently and thrifty, someday to benefit
Tự tâm, bác ái, đừng so
From the heart, charitable, without comparing
Việt-Nam, nước tổ, hững hờ sao đang!
Vietnam, our ancestral land, how can one be indifferent!
Giáng-Sinh, sáng cả bầu trời
Ban lành, ban phước, khắp nơi mọi nhà
Chúa đâu có ở quá xa
Ở trong tâm khảm, thật là vui thay
Nhớ ơn cha mẹ, công thầy
Làm ăn cần kiệm, mai đây được nhờ
Tự tâm, bác ái, đừng so
Việt-Nam, nước tổ, hững hờ sao đang!
← swipe to switch language →
· · ·
Thái-Lan cùng gia-đình đến thăm bố mẹ
Everett, 27-12-2015 · Everett · Thanh-Phùng
Mừng rằng con đã đến thăm
Glad that the child has come to visit
Đến cùng 3 cháu, thật đậm thắm thay!
Coming with three grandchildren, so warm indeed!
Kẹo cùng quà bánh đủ đầy
Candy, gifts, and cakes in plenty
Thật là quý quá, như cây nhớ rừng
So very precious, like a tree remembering the forest
Mừng thay công việc vững vàng
Glad that the work is steady
Cả con, cả cháu như từng ước ao
Both children and grandchildren as once wished
Nhìn ra thế giới đồng bao
Looking out at the world's fellow beings
Bao người cũng muốn được sao tựa mình
So many wish to be as fortunate as oneself
Mới hay muốn được hiển vinh
Only then knowing that to be honored
Thái xiêng, chịu khó, thức tỉnh phải chăm
one must strive, endure hardship, awaken and be diligent
Mừng rằng con đã đến thăm
Đến cùng 3 cháu, thật đậm thắm thay!
Kẹo cùng quà bánh đủ đầy
Thật là quý quá, như cây nhớ rừng
Mừng thay công việc vững vàng
Cả con, cả cháu như từng ước ao
Nhìn ra thế giới đồng bao
Bao người cũng muốn được sao tựa mình
Mới hay muốn được hiển vinh
Thái xiêng, chịu khó, thức tỉnh phải chăm
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughbố me (in subtitle) — word crossed in title
uncertain readings
Thái xiêng
· · ·
Gia-đình Thành Phụng
Everett, 28-12-2015 · Everett · Thanh-Phùng
Ba nay cũng có Mẹ cha
Father now also has parents
Mẹ ba đã bỏ chồng và 5 con
Father's mother left her husband and five children
Vì là mâu thuẫn mỏi mòn
Because of wearying conflict
Không hề chữa được, cháu con giữ bà
Never to be mended, the descendants keep grandmother
Bà là bà nội góa a
She is the widowed paternal grandmother
Thải thuê người ở cũng là vú trông
Hiring servants also as nursemaids
Thế nên tuổi trẻ hết hồng
And so youth loses its bloom
Khi già nghĩ lại, sao không tránh buồn
In old age, looking back, how to avoid sorrow
Nghĩ thương 3 trẻ Ánh luôn
Thinking with love always of Ánh's three children
Thiếu cha dạy bảo, thiếu nguồn ủi an
Lacking a father's teaching, lacking a source of comfort
Thế nên ba muốn luận bàn
And so father wishes to discuss
Con nên nghĩ lại, sẻ san lúc già
The child should reconsider, sharing in old age
Cha con, dù ở gần xa
Father and child, whether near or far
Nên trò, nên truyện, việc nhà giúp nhau
Should talk and confide, help each other with household matters
Chết đi, ai có khen giàu
When one dies, who praises wealth
Chỉ khen cái nết, trước sau một lòng
They praise only character, steadfast throughout
Mong con ăn ở thật trong
Hoping the child lives truly and purely
Gia đình êm ấm trong vòng lễ nghi!
A family warm and gentle within the bounds of propriety!
Ba nay cũng có Mẹ cha
Mẹ ba đã bỏ chồng và 5 con
Vì là mâu thuẫn mỏi mòn
Không hề chữa được, cháu con giữ bà
Bà là bà nội góa a
Thải thuê người ở cũng là vú trông
Thế nên tuổi trẻ hết hồng
Khi già nghĩ lại, sao không tránh buồn
Nghĩ thương 3 trẻ Ánh luôn
Thiếu cha dạy bảo, thiếu nguồn ủi an
Thế nên ba muốn luận bàn
Con nên nghĩ lại, sẻ san lúc già
Cha con, dù ở gần xa
Nên trò, nên truyện, việc nhà giúp nhau
Chết đi, ai có khen giàu
Chỉ khen cái nết, trước sau một lòng
Mong con ăn ở thật trong
Gia đình êm ấm trong vòng lễ nghi!
← swipe to switch language →
· · ·
Giúp dân, giúp nước
Giúp người bỏ rượu khỏi ơi
Help people quit drink, oh how well
Giúp người bỏ thuốc, ắt thời được dân
Help people quit tobacco, surely gaining the people
Khuyên ai bỏ sắc, chỉ sầu
Advise anyone to forsake lust, only sorrow
Bảo người bỏ bạc, canh thâu phi lời
Tell people to quit gambling, all-night gains are false
Với ai, chỉ thích ăn chơi
To those who only love pleasure
Cũng ham danh hão, đừng mời, đừng khuyên
and crave empty fame, do not invite or advise
Hạng người, chỉ thích oai quyền
The sort who only love power and authority
Trước sau, tham nhũng, chỉ chuyện kéo bè
Always corrupt, only scheming in factions
Dùng tiền, dùng bạc, để che
Using money and silver to cover up
Để mua, để chuộc, rượu chè, tháng năm
To buy and redeem, drink and revel, through the years
Hạng người, chẳng hổ, đừng năm
That sort, shameless, do not lie with
Hạng người vênh váo, tiền trăm, bạc nghìn
That sort, arrogant, hundreds and thousands
Nghĩ đi, nghĩ lại, đừng xin
Think it over, do not beg
Đừng van, đừng lạy, giữ gìn, tâỳ thân
Do not plead or bow, keep and cleanse oneself
Rồi khi, gặp được gió dân
Then when the wind of the people comes
Đạp cho chúng chết, giúp dân, giúp nhà
Trample them to death, help the people, help the home
Khi nào, thải được chúng ra
Whenever they can be cast out
Có công giúp ích, cho bà con thân
Doing useful service for dear kinfolk
Giúp dân, giúp nước, lúc cần
Help people and country when needed
Giúp cho chu đáo, tự chân đến đầu
Help thoroughly, from foot to head
Giúp theo khoa học, bền lâu
Help according to science, lasting long
Giúp cho đất nước, toại hầu ước mơ
Help the country to fulfill its dreams
Xin đừng lỏng lẻo, ơ hờ
Please do not be slack or indifferent
Khuyên dân sả bỏ vết nhơ ở mình
Advise people to shed the stain upon themselves
Rồi thì ăn ở, phận mình
Then live according to one's own station
Thật thà, tín cẩn, tự mình, tạo nên
Honest and trustworthy, by oneself, creating
Được ơn, xin hãy trả đền
Having received grace, do repay it
Đền ơn phụ mẫu, bề trên được nhờ
Repay parents and elders who benefit
Giúp người bỏ rượu khỏi ơi
Giúp người bỏ thuốc, ắt thời được dân
Khuyên ai bỏ sắc, chỉ sầu
Bảo người bỏ bạc, canh thâu phi lời
Với ai, chỉ thích ăn chơi
Cũng ham danh hão, đừng mời, đừng khuyên
Hạng người, chỉ thích oai quyền
Trước sau, tham nhũng, chỉ chuyện kéo bè
Dùng tiền, dùng bạc, để che
Để mua, để chuộc, rượu chè, tháng năm
Hạng người, chẳng hổ, đừng năm
Hạng người vênh váo, tiền trăm, bạc nghìn
Nghĩ đi, nghĩ lại, đừng xin
Đừng van, đừng lạy, giữ gìn, tâỳ thân
Rồi khi, gặp được gió dân
Đạp cho chúng chết, giúp dân, giúp nhà
Khi nào, thải được chúng ra
Có công giúp ích, cho bà con thân
Giúp dân, giúp nước, lúc cần
Giúp cho chu đáo, tự chân đến đầu
Giúp theo khoa học, bền lâu
Giúp cho đất nước, toại hầu ước mơ
Xin đừng lỏng lẻo, ơ hờ
Khuyên dân sả bỏ vết nhơ ở mình
Rồi thì ăn ở, phận mình
Thật thà, tín cẩn, tự mình, tạo nên
Được ơn, xin hãy trả đền
Đền ơn phụ mẫu, bề trên được nhờ
← swipe to switch language →
marginalia
other→ — continuation arrow at bottom
uncertain readings
tâỳ thân
toại hầu
sả bỏ
· · ·
Luân hồi
Oak Ridge, 24-4-2004 · Oak Ridge · Phụng-Văn-Thành
Kính gửi ông Hội-trưởng Hội Phật Giáo tại chùa Pháp Bảo
Respectfully to the President of the Buddhist Association at Pháp Bảo temple
Đồng kính gửi toàn thể ban Trị-Sự của Hội và toàn thể phật tử.
And to the whole Administrative Board of the Association and all Buddhists.
Tôi là Phụng-Văn-Thành, vì việc gia-đình, phải rời sang Seattle, thuộc tiểu bang Washington state, và không ở Oak Ridge nữa.
I am Phụng-Văn-Thành; due to family matters I must move to Seattle, in Washington state, and no longer live in Oak Ridge.
Tôi ở Oak Ridge đã được 29 năm, và đi chùa Pháp-Bảo được vài năm nay. Ngày thứ Bảy 24-4-2004, vợ chồng chúng tôi dọn đi, trong lòng rất sao xuyến, nhớ bạn bè, nhớ bà con phật tử, nhớ ngôi chùa Pháp Bảo, nhớ tấm lòng ưu, ái của bạn đồng hương, nhớ con đường giải thoát của đồng tử bi cao cả.
I have lived in Oak Ridge for 29 years and attended Pháp-Bảo temple for a few years. On Saturday 24-4-2004, my wife and I moved away, our hearts full of longing, missing friends, missing the Buddhist community, missing the Pháp Bảo temple, missing the loving care of fellow countrymen, missing the noble path of liberation.
Mong toàn thể các bạn ở lại, được thân thể an khang và tâm thần được an lạc.
May all of you who remain enjoy bodily health and peace of mind.
Xin tặng toàn thể các bạn vài bài thơ.
I offer you all a few poems.
Chuyện đời là chuyện luân hồi
Life's story is the story of reincarnation
Có sinh, có tồn, già thời, cứ tuyền
There is birth, there is being, then age, ever continuing
Không sinh, không tử, không duyên
No birth, no death, no karmic bond
Có sinh, có tử, hão huyền, thực hư
With birth and death, illusory, true and false
Nước kia, dù chảy lừ đừ
That water, though it flows sluggishly
Bốc hơi, tụ lại, thành như mây trôi
Evaporates, gathers, becomes like drifting clouds
Nếu mà nóng lạnh, duyên khởi
If hot and cold, karma arising
Biến thành nước đó, hồi đời nước xưa
Turns back into water, returning to its old form
Kính gửi ông Hội-trưởng Hội Phật Giáo tại chùa Pháp Bảo
Đồng kính gửi toàn thể ban Trị-Sự của Hội và toàn thể phật tử.
Tôi là Phụng-Văn-Thành, vì việc gia-đình, phải rời sang Seattle, thuộc tiểu bang Washington state, và không ở Oak Ridge nữa.
Tôi ở Oak Ridge đã được 29 năm, và đi chùa Pháp-Bảo được vài năm nay. Ngày thứ Bảy 24-4-2004, vợ chồng chúng tôi dọn đi, trong lòng rất sao xuyến, nhớ bạn bè, nhớ bà con phật tử, nhớ ngôi chùa Pháp Bảo, nhớ tấm lòng ưu, ái của bạn đồng hương, nhớ con đường giải thoát của đồng tử bi cao cả.
Mong toàn thể các bạn ở lại, được thân thể an khang và tâm thần được an lạc.
Xin tặng toàn thể các bạn vài bài thơ.
Chuyện đời là chuyện luân hồi
Có sinh, có tồn, già thời, cứ tuyền
Không sinh, không tử, không duyên
Có sinh, có tử, hão huyền, thực hư
Nước kia, dù chảy lừ đừ
Bốc hơi, tụ lại, thành như mây trôi
Nếu mà nóng lạnh, duyên khởi
Biến thành nước đó, hồi đời nước xưa
← swipe to switch language →
footnotes
luân hồi — Samsara, the Buddhist cycle of rebirth.
marginalia
other(tờ 1 trang 1) — 'sheet 1 page 1'
strikethroughlarge diagonal strike across the letter portion — the prose letter is struck through diagonally
other→ B — continuation arrow at bottom right
uncertain readings
cứ tuyền
đồng tử bi
· · ·
Phúc nhà
Gái trai không có la cà
Daughters and sons do not loiter about
Học đâu, đâu đỗ, gần xa tiếng đồn
Wherever they study, they pass; near and far it's talked of
Người thi tiến sỹ được tôn
One earns a doctorate and is honored
Người thì thạc sỹ như còn vọng xa
Another a master's, as if still reaching far
Kỹ sư thì đầy nhà
Engineers fill the house
Dân giàm tứ xứ, gần xa mừng
People from all quarters, near and far, rejoice
Phải đâu tâm tiếng thu dung
Is it not a heart and name well received
Phải chẳng tất cả đã từng hy sinh
Is it not that all have sacrificed
Dấu dàn Ánh của gia đình
[?] Ánh of the family
Thân trâu tuổi sửu [?]
An ox-body born in the year of the buffalo [?]
Làm thợ ăn giả khổ dao
Working as a laborer, eating meagerly, hardship
Sung to vác nặng ra vào khó chui
Heavy loads to carry, hard to get through
Lúc đi khó tiến, khó lui
When going, hard to advance, hard to retreat
Lúc nằm thiếu chỗ thì vui được nào
When lying with no room, how can there be joy
Suốt đời phải đứng chịu sao
All life one must stand and endure
Đi mà họ chăm, rồi quắt lưng
Going while they toil, then bent-backed
Dẫu được tiến sỹ là mừng
Even earning a doctorate is a joy
Nhưng mà công việc trên lưng bốn bề
But the work weighs on all sides
Vợ con không tưởng không mê
Wife and children neither imagined nor dreamed
Tưởng là trời đổ dấu thế hưởng vui
Thinking heaven poured blessing to enjoy
Thế nên không tiến, chỉ lui
And so no advance, only retreat
Bây giờ trời đã tối thui, tuổi già
Now the sky is pitch dark, old age
Một thế thì đã ra ma
One side has already passed on
Một thế ở vậy là buồn sao
One side left alone, how sad
Bà con chưa hưng chút nào
The kin have not risen at all
Thiếu liên lạc, biết sao bây giờ
Lacking contact, what to do now
Anh Phụng đâu thế làm ngơ
How could brother Phụng turn a blind eye
Nhưng không của được, phải lo khổ tâm
But nothing gained, must worry with anguish
Thăm cha thăm mẹ âm thầm
Visiting father and mother in silence
Gái trai không có la cà
Học đâu, đâu đỗ, gần xa tiếng đồn
Người thi tiến sỹ được tôn
Người thì thạc sỹ như còn vọng xa
Kỹ sư thì đầy nhà
Dân giàm tứ xứ, gần xa mừng
Phải đâu tâm tiếng thu dung
Phải chẳng tất cả đã từng hy sinh
Dấu dàn Ánh của gia đình
Thân trâu tuổi sửu [?]
Làm thợ ăn giả khổ dao
Sung to vác nặng ra vào khó chui
Lúc đi khó tiến, khó lui
Lúc nằm thiếu chỗ thì vui được nào
Suốt đời phải đứng chịu sao
Đi mà họ chăm, rồi quắt lưng
Dẫu được tiến sỹ là mừng
Nhưng mà công việc trên lưng bốn bề
Vợ con không tưởng không mê
Tưởng là trời đổ dấu thế hưởng vui
Thế nên không tiến, chỉ lui
Bây giờ trời đã tối thui, tuổi già
Một thế thì đã ra ma
Một thế ở vậy là buồn sao
Bà con chưa hưng chút nào
Thiếu liên lạc, biết sao bây giờ
Anh Phụng đâu thế làm ngơ
Nhưng không của được, phải lo khổ tâm
Thăm cha thăm mẹ âm thầm
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughmultiple struck words (Kỹ, thức, gia đình, không trưởng, đến thế, tưới già) — numerous edits throughout the draft
otherB → — continuation arrow bottom right
uncertain readings
Dấu dàn
tuổi sửu
giả khổ dao
Sung to
dấu thế
· · ·
Thơ tặng Bác sỹ Sam
Nhớ năm, 78 (1978) tôi đau
I recall the year '78 (1978) I fell ill
Mở tim bốn mạch, đã đau, tưởng vong
Open-heart surgery, four vessels, in pain, thought I'd die
Thật may bác sỹ thương lòng
Truly fortunate the doctor was compassionate
Chữa cho được khỏi ở trong cõi đời
Cured me to remain in this world
Ông Sam, bác sỹ ông ơi
Mr. Sam, doctor, oh
Ông là bạn Ánh, có lời ủi an
You are a friend of Ánh, with comforting words
Lại còn hoa tặng một lần
And even gave flowers once
tôi còn nhớ mãi chứa chan vui mừng
I still remember, brimming with joy
Nay lại đến nữa, dửng dưng
Now come again, [?]
Lại đi với Ánh, để từng chúc tôi
Coming again with Ánh, to wish me well
tôi nay bách tuế trăm rồi
I am now toward a hundred years
Hăm hai năm đã trôi thời còn gì
Twenty-two years have passed, what remains
May mà còn đứng còn đi
Lucky still to stand and walk
Còn ăn, còn uống, tự kỷ quanh năm
Still eat, still drink, self-reliant year-round
Phải chăng mồng một ngày rằm
Is it not the first and fifteenth days
tôi thương lễ Phật, ước ăn hiền hòa
I love to worship Buddha, wishing to live gently
Suốt đời không có nói ngoa
All my life never boasting falsely
Không cầu ăn hưởng, ăn quả của ai
Not seeking to feast on another's fruit
Luôn luôn kiên nhẫn ngày dài
Always patient through the long days
Luôn luôn chỉ bảo cho ai thời dưỡng
Always instructing whoever, to nurture
Việc làm không có vấn vương
Work without entanglement
Làm đâu xong đó, nằm giường thấy vui
Finishing each task, lying in bed feels good
Thể thao thể dục, chân đùi
Sports and exercise, legs and thighs
Luôn luôn cử động nên vui tháng ngày
Always moving, so the days are joyful
Đau đầu, thuốc uống liền tay
Headache, medicine taken at once
Rượu không nhấm nháp, không tay kêu ca
No sipping liquor, no complaining
thì giờ giúp được việc nhà
time enough to help with housework
Gái trai thấy thế học a đều đều
Daughters and sons seeing this learn steadily
Nhớ năm, 78 (1978) tôi đau
Mở tim bốn mạch, đã đau, tưởng vong
Thật may bác sỹ thương lòng
Chữa cho được khỏi ở trong cõi đời
Ông Sam, bác sỹ ông ơi
Ông là bạn Ánh, có lời ủi an
Lại còn hoa tặng một lần
tôi còn nhớ mãi chứa chan vui mừng
Nay lại đến nữa, dửng dưng
Lại đi với Ánh, để từng chúc tôi
tôi nay bách tuế trăm rồi
Hăm hai năm đã trôi thời còn gì
May mà còn đứng còn đi
Còn ăn, còn uống, tự kỷ quanh năm
Phải chăng mồng một ngày rằm
tôi thương lễ Phật, ước ăn hiền hòa
Suốt đời không có nói ngoa
Không cầu ăn hưởng, ăn quả của ai
Luôn luôn kiên nhẫn ngày dài
Luôn luôn chỉ bảo cho ai thời dưỡng
Việc làm không có vấn vương
Làm đâu xong đó, nằm giường thấy vui
Thể thao thể dục, chân đùi
Luôn luôn cử động nên vui tháng ngày
Đau đầu, thuốc uống liền tay
Rượu không nhấm nháp, không tay kêu ca
thì giờ giúp được việc nhà
Gái trai thấy thế học a đều đều
← swipe to switch language →
footnotes
Ông Sam — 'Sam' — the author's American doctor, a friend of the son Ánh.
marginalia
strikethroughThơ tặng Bác sỹ Sam (title partly struck) — title crossing
otherB → — continuation arrow bottom right
uncertain readings
dửng dưng
bách tuế
· · ·
Bà Lâm 1
Everett, 25-11-2015 · Everett · T.P
Bát-Tràng có một bà kia
In Bát-Tràng there is a certain lady
Người sinh, tên Đức, có kia nổi danh
Born, named Đức, of renown
Cỗ thì bà bát đã đành
For feasts she of course provides the trays
Lại thêm xáu đĩa, cơm canh dư đầy
Plus [?] plates, rice and soup in plenty
Xin mời du khách đỗ đây
Inviting travelers to stop here
Ngừng chân, nếm thử, hưởng đầy ước mong
Pause, taste, and enjoy to the full
Gần xa, xin nhớ nằm lòng
Near and far, please remember by heart
trai, gái ở trong nhà bà
the son and daughter in the lady's house
Bà con có ở vị tha
The kin who are forgiving
Bà thêm tám cháu, vui nhà, sướng thay
The lady adds eight grandchildren, joy at home, how happy
Bát Tràng vui với cỗ bày
Bát Tràng delights in the spread feasts
Cỗ bà Lâm Đức khéo tay nấu xào
The feasts of Lady Lâm Đức, skillful at cooking
Chúc bà thêm thọ, tuổi cao
Wishing the lady longevity, high age
Chúc bà mạnh khoẻ ra vào vững chân
Wishing the lady health, steady on her feet
Mong dân làng Bát ân cần
Hoping the Bát villagers be attentive
Giúp bà, giúp cả ngoài sân trong nhà
Help the lady, both in the yard and in the house
Tên bà vang mãi gần xa
Her name resounds near and far
Cầu Trời tế độ cho bà tháng năm
Praying Heaven blesses the lady through the years
Bát-Tràng có một bà kia
Người sinh, tên Đức, có kia nổi danh
Cỗ thì bà bát đã đành
Lại thêm xáu đĩa, cơm canh dư đầy
Xin mời du khách đỗ đây
Ngừng chân, nếm thử, hưởng đầy ước mong
Gần xa, xin nhớ nằm lòng
trai, gái ở trong nhà bà
Bà con có ở vị tha
Bà thêm tám cháu, vui nhà, sướng thay
Bát Tràng vui với cỗ bày
Cỗ bà Lâm Đức khéo tay nấu xào
Chúc bà thêm thọ, tuổi cao
Chúc bà mạnh khoẻ ra vào vững chân
Mong dân làng Bát ân cần
Giúp bà, giúp cả ngoài sân trong nhà
Tên bà vang mãi gần xa
Cầu Trời tế độ cho bà tháng năm
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughscribbled word before 'Bà Lâm 1' in title — crossed-out title start
correctionHai / một (below crossed 'trai/gái' line) — corrections of counts
uncertain readings
xáu đĩa
· · ·
Bạn Cộng
Everett, 24-10-2015 · Everett · Thanh-Phùng
tại sao lại bặt tin hơi?
Why has all news suddenly stopped?
Phải chăng đau yếu hay đời gặp nạn?
Is it illness, or has life met misfortune?
Hay là có việc khó bàn
Or is there a matter hard to discuss
Mong rằng gia cảnh vẫn an điều hòa
Hoping the family stays peaceful and balanced
Cầu rằng Kinh-tế vào ra
Praying the economy comes and goes
Vẫn yên, vẫn tiến, vẫn là gặp hên
Still calm, still advancing, still lucky
Vợ con công việc bì bên
Wife, children, and work compared to others
Bạn bè lui tới, dưới trên kính nhượng
Friends coming and going, above and below with respect
Trẻ già, ai cũng mến thương
Young and old, all fond and loving
Xa gần, ai cũng hay thương hỏi thăm
Far and near, all lovingly inquire
tình nhà, tình bạn thắm đậm
family love and friendship deeply warm
Tương lai sáng lạn, sướng trăm, sướng nghìn
A bright future, blessed a hundredfold, a thousandfold
Luôn luôn có Phật tựa vin
Ever having the Buddha to lean upon
Giúp cho thân khoẻ, trí cường, tâm an.
Helping the body healthy, mind strong, heart at peace
Thế là lúc nóng, lúc hàn
Thus in times hot and cold
Lúc mưa, lúc tuyết trời ban phúc đầy
In rain and snow, heaven grants full blessing
trong nhà, ngoài ngõ, vườn cây
in the house, out the alley, the garden
Gia-đình đoàn kết, vui vầy cháu con.
The family united, joyful with descendants
tại sao lại bặt tin hơi?
Phải chăng đau yếu hay đời gặp nạn?
Hay là có việc khó bàn
Mong rằng gia cảnh vẫn an điều hòa
Cầu rằng Kinh-tế vào ra
Vẫn yên, vẫn tiến, vẫn là gặp hên
Vợ con công việc bì bên
Bạn bè lui tới, dưới trên kính nhượng
Trẻ già, ai cũng mến thương
Xa gần, ai cũng hay thương hỏi thăm
tình nhà, tình bạn thắm đậm
Tương lai sáng lạn, sướng trăm, sướng nghìn
Luôn luôn có Phật tựa vin
Giúp cho thân khoẻ, trí cường, tâm an.
Thế là lúc nóng, lúc hàn
Lúc mưa, lúc tuyết trời ban phúc đầy
trong nhà, ngoài ngõ, vườn cây
Gia-đình đoàn kết, vui vầy cháu con.
← swipe to switch language →
uncertain readings
bì bên
· · ·
Gốm Battrang
Everett 4-12-2015 · Everett · T.P
Đầy giỏ men sứ, tin vui trổ tài
Baskets full of glazed porcelain, glad news of showing talent
Từ Nam chí Bắc, ai ai
From South to North, everyone
Cũng đến khen ngợi ngày dài tháng năm
comes to praise through long days and months
Nhưng khi đời đại, đứng năm
But when times are great, standing firm
Để tâm nghĩ tới ai chăm nghiệp nghề
take heart to think of who tends the trade
gia đình hòa thuận phu thê
a family harmonious, husband and wife
Anh em hỷ xả, để về có nhau
Siblings forgiving, to return to one another
Dưới trên không có cầu nhàu
Above and below, no bickering
Tình cảm giữ được trước sau như nhớ
Feelings kept, before and after, as remembered
Nữ nam không quá tả lời
Women and men not overstating words
Tín trung nhớ để cho đời nhạo chê
Faithfulness remembered, lest the world mocks
Thế là giữ được mọi bề
Thus one keeps things on all sides
An ninh phúc lộc như kẻ đầu giường
Security, blessing, fortune close at hand
Trước sau, mong có làm gương
Ever, hoping to set an example
Gương mà thực hiện đúng đường quý thay
An example carried out rightly, how precious
Chẳng chờ, hạnh phúc đến ngay
Without waiting, happiness comes at once
Toàn dân sẽ sướng, hồn chảy náu song.
All the people will be happy, spirits flowing at rest
Đầy giỏ men sứ, tin vui trổ tài
Từ Nam chí Bắc, ai ai
Cũng đến khen ngợi ngày dài tháng năm
Nhưng khi đời đại, đứng năm
Để tâm nghĩ tới ai chăm nghiệp nghề
gia đình hòa thuận phu thê
Anh em hỷ xả, để về có nhau
Dưới trên không có cầu nhàu
Tình cảm giữ được trước sau như nhớ
Nữ nam không quá tả lời
Tín trung nhớ để cho đời nhạo chê
Thế là giữ được mọi bề
An ninh phúc lộc như kẻ đầu giường
Trước sau, mong có làm gương
Gương mà thực hiện đúng đường quý thay
Chẳng chờ, hạnh phúc đến ngay
Toàn dân sẽ sướng, hồn chảy náu song.
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughtwo large X-ed out draft blocks at bottom — two lower draft stanzas crossed out entirely
insertiongái / Megan / Lianne (in crossed block) — names in the struck draft mentioning grandchildren
uncertain readings
cầu nhàu
náu song
tả lời
· · ·
Không đề
Chuyện trời, chuyện đất, có đâu sai
Matters of heaven and earth, how could they be wrong
Hết nắng, lại mưa, mưa lại nắng
Sun ends, then rain, rain then sun again
Đời người, cũng thế, bao thay đổi
Human life is likewise, so many changes
Có chí làm nên, mới sướng trai
With will one achieves, only then a man thrives
Nghĩ tới tổ tiên đã một thì
Thinking of the ancestors of one time
sống nghèo, sống khổ, chẳng than chi
living poor, living hard, never complaining
vẫn chịu để cháu con đông đúc, cho là sướng
still enduring so descendants be many, counting it a blessing
Vậy phải gắng công, lúa có ký
So one must strive, that rice have weight
Bao người sinh đẻ không nuôi được
So many bear children they cannot raise
phúc đức có nhưng hai
blessings there are, but two
đang khỏe mạnh, và ăn học
now healthy, and educated
gắng sức, mai đến, trổ tài
striving, someday to show their talent
Tết đến nơi rồi, họ tộc ơi!
Tết is nearly here, oh clan!
Chúc cho tất cả, phúc an trời
Wishing all blessing and heaven's peace
Cháu con mạnh khoẻ, nên người cả
Children and grandchildren healthy, all becoming worthy
Sáng sủa tương lai, tươi mới
A bright future, fresh and new
Nghề nồng nghề nói đang đã tiến
The trade thrives and is advancing
nghề xứ làng ta phải cố hưng
the craft of our village must strive to flourish
cho kịp dân gian thì mới thịnh
to keep up with folk, only then prosperous
Tương lai làng Bát tưng bừng
The future of Bát village jubilant
Chuyện trời, chuyện đất, có đâu sai
Hết nắng, lại mưa, mưa lại nắng
Đời người, cũng thế, bao thay đổi
Có chí làm nên, mới sướng trai
Nghĩ tới tổ tiên đã một thì
sống nghèo, sống khổ, chẳng than chi
vẫn chịu để cháu con đông đúc, cho là sướng
Vậy phải gắng công, lúa có ký
Bao người sinh đẻ không nuôi được
phúc đức có nhưng hai
đang khỏe mạnh, và ăn học
gắng sức, mai đến, trổ tài
Tết đến nơi rồi, họ tộc ơi!
Chúc cho tất cả, phúc an trời
Cháu con mạnh khoẻ, nên người cả
Sáng sủa tương lai, tươi mới
Nghề nồng nghề nói đang đã tiến
nghề xứ làng ta phải cố hưng
cho kịp dân gian thì mới thịnh
Tương lai làng Bát tưng bừng
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughmultiple struck words in draft stanzas (đâu gì tưởng, than chi, khá công ta đó, thấy lộc, tết gặp đời) — heavy edits throughout